Янтарные глаза, чистые и трогательные, словно горсть прозрачной родниковой воды.
Вдали простиралась бескрайняя зеленая степь. Вздымалась пыль, и звонкий крик «Но! Но!» очерчивал гордый, героический силуэт всадницы.
Издалека донесся ясный и звонкий смех: «Хай Линъэр!»
Девушка, которую звали Хай Линъэр, спешилась и, мило улыбнувшись, сказала: «Су Юэ, ты приехала». Она разительно отличалась от той отважной наездницы, какой была мгновение назад.
Су Юэ провела в пути несколько десятков дней, и лицо ее осунулось. Хай Линъэр заботливо сказала: «Раз уж приехала, сначала хорошенько отдохни. Подожди несколько дней, пока не окрепнешь, а потом я возьму тебя с собой погулять».
Су Юэ вытерла пот со лба: «Договорились».
Хай Линъэр хлопнула себя по груди, обещая: «Обязательно, обязательно».
Дядя Хайцюань погладил бороду: «Линъэр, раз Су Юэ приехала, ты должна проводить с ней больше времени. Она дитя без отца и матери, ты должна быть к ней особенно добра. В эти дни можешь смело играть с ней сколько захочешь».
Хай Линъэр игриво моргнула и высунула язык: «Поняла, отец. Можешь быть спокоен».
Получив удовлетворительный ответ, дядя Хайцюань удалился в свою комнату переодеться.
Су Юэ, покрытая дорожной пылью и измученная долгой поездкой, больше не могла держаться на ногах от усталости. Упав на кровать, она тут же погрузилась в сон.
Усу и Хай Линъэр на цыпочках переодели ее в чистую одежду, сняли обувь и укрыли одеялом.
Су Юэ спала долго. Уже смеркалось, когда она, сонно потирая глаза, позвала: «Усу, который час?»
Усу сидела у чайного столика и, подперев голову рукой, тоже задремала. Внезапно услышав зов Су Юэ, она вздрогнула и испуганно ответила: «Судя по небу, уже, должно быть, час Ю (около 5-7 вечера)».
— Ах, так поздно?
Су Юэ поспешно встала. Усу налила чашку чая: «Госпожа, сначала выпейте чаю, промочите горло».
Су Юэ взяла чашку и выпила залпом, затем выдохнула, глядя на садящееся солнце за окном.
Снаружи раздался звонкий смех Хай Линъэр. Услышав разговор госпожи и служанки, она весело крикнула: «Сестрица Су Юэ, ты проснулась!»
Сегодня Хай Линъэр была одета и причесана особенно нарядно. Волосы были уложены в прическу лянбатоу, украшенную множеством серебряных, турмалиновых и шелковых цветов гардении. На ней был длинный халат с разрезами и высокие белые шелковые чулки. Полы, манжеты, воротник и подол халата были отделаны несколькими слоями тонкого кружева, что придавало ей вид юной кокетки.
— Линъэр, ты так нарядилась, куда ты собираешься?
Хай Линъэр кокетливо поджала губы: «Сегодня в степи праздник Наадам. Сестрица Су Юэ, скорее поешь, а потом я возьму тебя с собой повеселиться».
Видя нескрываемую радость Хай Линъэр, Су Юэ поспешно кивнула: «Хорошо, хорошо».
«Наадам» — это монгольское слово, означающее не только «развлечение, игры», но и радость по поводу богатого урожая.
Наадам, начинающийся ежегодно в четвертый день шестого лунного месяца, был традиционным ежегодным праздником в степи.
Быстро поужинав, Хай Линъэр потащила Су Юэ в толпу. Держа Су Юэ за руку, она властно обратилась к стоящим впереди людям: «А ну расступитесь! Сестрица Су Юэ — моя самая почетная гостья!»
Взоры толпы обратились на Су Юэ, стоявшую рядом с Хай Линъэр. Ее волосы были собраны в двойной пучок, на ней был длинный халат сапфирового цвета, почти без золотых украшений. От нее веяло спокойствием и достоинством.
Люди не сводили с Су Юэ глаз. Она смущенно поежилась. Хай Линъэр заслонила ее собой и громко крикнула толпе: «Сестрица Су Юэ — моя гостья! Как вы смеете так бесцеремонно ее разглядывать!»
Су Юэ потянула ее за руку и тихо сказала: «Хай Линъэр, давай лучше уйдем отсюда».
Хай Линъэр хлопнула себя по груди: «Сестрица Су Юэ, будь спокойна. Пока я здесь, никто не посмеет тронуть и волоска на твоей голове!»
Слушая, как Хай Линъэр то и дело называет себя «барыней», Су Юэ не знала, плакать ей или смеяться.
— Ой? А что там? — Хай Линъэр заметила что-то интересное и потянула Су Юэ за собой.
Это были всего лишь несколько необычных масок: страшные демоны с клыками и зелеными лицами, а также добродушный и милый Чжу Бацзе…
Торговец предложил: «Девушка, как вам эта?»
Он протянул Хай Линъэр маску демона с зеленым лицом и клыками. Хай Линъэр надела маску и, изображая чудовище, зарычала: «Аууу… Аууу…»
Су Юэ рассмеялась: «Линъэр, если нравится, купи».
Хай Линъэр достала деньги и расплатилась, но увидела, что у Су Юэ руки пусты. «Эй, сестрица Су Юэ, почему ты ничего не покупаешь?»
Су Юэ улыбнулась: «Тогда я тоже куплю одну, тебе в подарок».
Торговец разложил маски и спросил Су Юэ, какую она хочет. Су Юэ указала на маску Чжу Бацзе. Хай Линъэр посмотрела на нее слева, потом справа: «Сестрица Су Юэ, в маске Чжу Бацзе ты совсем на него не похожа».
— А на кого я похожа?
Хай Линъэр, смеясь, ответила: «На жену Чжу Бацзе!»
Сказав это, она тихонько хихикнула, прикрыв рот рукой. Су Юэ тоже рассмеялась: «Линъэр, какая ты остроумная».
Хай Линъэр потянула Су Юэ дальше. Лавки впереди по-прежнему пестрели разнообразными товарами: продавали танхулу, жареную баранину. Аромат баранины, приправленной зирой, донесся с ветерком до Хай Линъэр, и она остановилась, не отпуская руки Су Юэ: «Сестрица Су Юэ, чувствуешь? Как вкусно пахнет бараниной!»
«Какая проказница, и нос у нее чуткий», — мысленно поддразнила ее Су Юэ.
Хай Линъэр купила несколько шашлычков из баранины. Вдруг она услышала шум неподалеку. Пройдя несколько шагов вперед, она увидела, что там проходят соревнования по борьбе, собравшие множество зрителей.
Хай Линъэр, жуя мясо, сказала: «Сестрица Су Юэ, борьба — самое популярное состязание в степи. Победивший воин может подарить Джангга своей возлюбленной».
Хай Линъэр мечтательно подумала, что если бы какой-нибудь великий герой подарил Джангга ей, она бы смеялась от счастья даже во сне.
Ежегодные соревнования по борьбе были в самом разгаре. Борцы были одеты в чодээл: жилеты из дубленой кожи с вышитыми драконами, под ними — широкие, сильно плиссированные белые шелковые штаны с вышитыми павлиньими перьями на коленях.
На ногах у них были сапоги для верховой езды, а талию охватывал широкий кожаный пояс.
В этом раунде боролся мужчина, стоявший лицом к Су Юэ. У него были густые брови и большие глаза, но это не скрывало его исключительной красоты. Прямой нос и глубокие глаза таили неведомую загадку. Его взгляд был сосредоточен на противнике, он был готов к атаке в любой момент.
Противник быстро схватил его за плечи. Мужчина не уступил и попытался пройти подмышкой для атаки. Но противник оказался невероятно сильным, поднял его высоко и с силой бросил на землю. Мужчина с трудом поднялся, обхватил противника за талию, но тот стоял как вкопанный. Противник был очень силен, а мужчина казался слабее.
В критический момент мужчина схватил голову противника и надавил вниз. Тот зацепил ногу мужчины, пытаясь снова подняться. Должно быть, мужчина приложил все свои силы — противник обмяк и рухнул на землю. Мужчина победил!
Победитель ударил себя в грудь, толпа зааплодировала. Хай Линъэр потянула Су Юэ за руку: «Сестрица Су Юэ, смотри на этого мужчину! Теперь он наш герой! Интересно, кому он подарит Джангга?»
Мужчина принял Джангга из рук старейшины. «Джангга» — это украшение монгольских борцов, круглое ожерелье из разноцветных шелковых лент, символизирующее высшую честь, объединяющую смелость, мудрость и силу.
Мужчина огляделся, сбежал с помоста. Хай Линъэр, смеясь, потянула Су Юэ: «Посмотрим, кто же возлюбленная этого мужчины?»
Мужчина внезапно надел Джангга на шею Су Юэ. Все взгляды устремились на нее. Су Юэ покраснела до корней волос и робко спросила: «Я вас не знаю… Зачем вы надели это на меня?»
Мужчина звонко рассмеялся: «Разве не прекрасно, когда красивая вещь украшает красавицу!»
Су Юэ ошеломленно пробормотала: «Ты… ты…»
(Нет комментариев)
|
|
|
|