Глава 10 (Часть 2)

Твои волосы, как снег, разлетаются со слезами.

Я жду, кого это состарит?

Пьянящий мир, хмельные годы,

Я высекаю свою вечную любовь к тебе на стеле без сожалений.

43

Когда затих последний аккорд, Линь Имо подняла голову. За спиной Инь Шэ Лэханя стоял белокурый мужчина, пристально глядя на нее.

Она поджала губы. Эта песня вспомнилась ей именно из-за его белых волос.

— Ханьэр, я виновата перед тобой, — с горечью в голосе произнесла Е Цзю. — Раз Юэ Лэнся мертва, живи как знаешь.

С печальной улыбкой Е Цзю развернулась и ушла.

В резиденции князя Жуй тускло мерцали свечи.

— Почему я? Я не умею воевать, — нахмурившись, спросила Линь Имо.

— Потому что ты женщина, — вздохнул Инь Шэ Лин Цзю. — У тебя нет амбиций, ты связана с обеими сторонами, и ты нынешняя глава Долины Заблуждений. Умеешь ты воевать или нет — неважно.

— Понятно, — сказала Линь Имо и, повернувшись, ушла в свою комнату.

В июле государство Цзюэ начало войну против Хуаньшуй Го.

Правитель Великой И (так Инь Шэ Лэхань переименовал страну) назначил главу Долины Заблуждений, Лэн Яо, генералом в красном, поручив ей командование тремя армиями для возвращения утраченных земель.

Взойдя на престол, князь Жуй провозгласил новую династию — Великая Чжоу, и также назначил главу Долины Заблуждений, Лэн Яо, генералом в юбке, поручив ей командование тремя армиями для возвращения утраченных земель.

Оказавшись в армии, Линь Имо поняла, что ее роль действительно незначительна. Воины Великой И подчинялись Жо Лэнханю, белокурому мужчине, который был военным советником Инь Шэ Лэханя.

Армия Великой Чжоу слушалась Тан Цзыфэна, своего военного советника, которого Линь Имо раньше не встречала.

Впрочем, совсем уж бесполезной она не была: по крайней мере, могла разнимать враждующих военачальников.

Ночью Линь Имо вышла из палатки и, обняв колени, села на землю.

— Почему ты здесь одна? — спросил подошедший мужчина.

Линь Имо подняла голову. Это был Тан Цзыфэн. — А вы?

— Князь просил меня присмотреть за тобой, — сказал Тан Цзыфэн, глядя на небо.

— Понятно, — Линь Имо закрыла глаза, положив голову на колени.

— Говорят, ты прекрасно играешь на цитре, — спросил Тан Цзыфэн.

Линь Имо кивнула.

— Не могла бы ты сыграть мне? — Линь Имо не видела выражения его лица.

— Моя цитра в палатке. Если вас не затруднит… — согласилась она.

Подул ветер, взметнув ее волосы. Мужчина рядом исчез.

— Вот твоя цитра, — Тан Цзыфэн сел рядом с ней в той же позе и протянул инструмент.

44 (Вся глава состоит из текста песни, можно пропустить)

Кто запускает воздушного змея на берегу реки?

Кто читает письмо на берегу реки?

Оборванная красная нить на берегу реки Сян,

Это незаконченная связь между нами пятьсот лет назад.

Неоновые огни за окном слепят глаза,

Поток машин за окном поднимает пыль.

В алом окне отражается прошлое,

Сюжет о том, как мы играли в детстве.

Я просто хочу держать тебя за руку,

Плыть по реке Сян в лодке, как пара уточек.

Твоя нежность,

Как лунный свет, целующий город звезд, прогуливающийся по острову Цзюйцзы.

Я так хочу держать тебя за руку,

Подняться на гору Юэлу и считать осенние листья.

Думать о твоей нежности,

Как ночной ветер шепчет в академии, напевая «Ли Сао».

My baby boo, know I love you so much

Твои чарующие глаза, как текущая вода, girl

Я пою песню о любви, написанную для тебя, а ты следуешь за мной.

В этот момент изысканный ученый превращается в романтичного джентльмена.

Романтика в павильоне Тяньсинь, слов немного, но атмосфера теплая.

Нет никаких проблем, Flower Me

Девушки Сян полны любви, и я люблю тебя, baby

Ты гоняешься за бабочками на берегу реки,

Я пишу для тебя стихи на берегу реки.

Оборванная красная нить на берегу реки Сян,

Будет ли у нас связь через пятьсот лет?

Ты склоняешь голову над письмом у окна,

Я с нетерпением жду тебя онлайн.

Полвека пролетели в мгновение ока перед алым окном,

Благородная дева учится носить высокие каблуки ради своего возлюбленного.

Я просто хочу держать тебя за руку,

Плыть по реке Сян в лодке, как пара уточек.

Твоя нежность,

Как лунный свет, целующий город звезд, прогуливающийся по острову Цзюйцзы.

Я так хочу держать тебя за руку,

Подняться на гору Юэлу и считать осенние листья.

Думать о твоей нежности,

Как ночной ветер шепчет в академии, напевая «Ли Сао».

Я просто хочу держать тебя за руку…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение