Деревня Цай

После возвращения домой Ван Чжу не мог уснуть всю ночь.

Когда небо начало светлеть, он все же решил пойти на обрыв и посмотреть на ребенка.

Он твердо решил: если ребенок еще там, значит, такова воля Небес.

Он заберет ее обратно и будет хорошо воспитывать, чтобы исполнить отцовский долг в этой жизни.

Если же нет... Ван Чжу горько усмехнулся, тогда это действительно будет облегчение.

Дома мать еще вчера вечером говорила с ним о том, чтобы он снова женился и продолжил род.

Он всегда был робок и не смел перечить матери, но и жениться снова не хотел.

К тому же, его сердце терзали угрызения совести за то, что он бросил дочь в горах. Слой за слоем горечь и боль душили его.

Когда Ван Чжу, опираясь на бамбуковую трость, добрался до обрыва, там осталась лишь куча сосновых веток. Он разгреб опавшие листья на земле, но не нашел следов крови.

Ван Чжу вздохнул с облегчением, подумав, что ее, наверное, забрал добрый прохожий.

Оглядываясь по сторонам, он вдруг понял, что ему нечего больше ждать от жизни.

Мать в доме была властной и с самого его детства заставляла делать то, чего он не хотел.

К счастью, после женитьбы его жена была нежной и заботливой, часто принося ему утешение.

Вспомнив, как жена в фартуке ждала его у двери, Ван Чжу заплакал.

Но все прошлое не вернуть. Все, что он мог сделать, это сохранить эту вечную любовь.

Стоя на синем каменном обрыве, он оглянулся на деревню. Вился дымок от очагов – это в доме старосты готовили еду.

Внезапно он почувствовал небывалое облегчение, попрощался с этим миром суеты и снова отправился в обратный путь.

Когда он прыгнул, горный ветер хлестнул его по лицу.

Он вспомнил, как в тот год, когда он женился, а была зима, он простоял у двери всю ночь, и тогда тоже чувствовал такую же острую боль.

Только тогда он испытывал стыд перед брачной ночью; теперь же он жертвовал собой ради любимой жены...

Вернемся к даосскому священнику, который в тот день забрал Чу Цзю. Этого человека звали Мо Чуньцю, хотя его и нельзя было назвать настоящим даосским священником.

Он просто постоянно скитался, избегая преследования врагов, и часто скрывался, надевая даосскую рясу.

После того как Мо Чуньцю забрал Чу Цзю, он сначала собрал по дороге немного трав, сварил отвар и дал ей выпить.

Вдобавок он применил технику успокоения ци, унаследованную им, и через несколько дней маленькая Чу Цзю постепенно поправилась.

Вот только ребенок еще не был отнят от груди, и идти дальше было бы очень трудно.

Мо Чуньцю долго размышлял и решил сначала найти деревню, где можно было бы временно поселиться, чтобы маленькая Чу Цзю могла получить немного молока.

Пройдя около тридцати ли на восток, он наткнулся на место под названием Деревня Цай.

Эта деревня была тесно связана родственными узами, большинство жителей были членами клана Цай, и они очень настороженно относились к чужакам.

К счастью, Мо Чуньцю был одет в даосскую рясу и рассказал жителям деревни, как он нашел ребенка.

Некоторые молодые женщины, увидев жалкий вид Чу Цзю, прониклись состраданием и помогли уговорить деревенского старосту разрешить им пожить некоторое время.

Поскольку это было временное жилье, они, естественно, уйдут, когда придет время; если же нет, у жителей деревни всегда найдется способ их выгнать.

Деревенский староста немного подумал и согласился на просьбу Мо Чуньцю.

Мо Чуньцю поспешно поблагодарил и, следуя указаниям старосты, поселился в соломенной хижине у въезда в деревню.

В этой хижине раньше жил одинокий старик, и после его смерти она пустовала.

Крыша была вся в дырах, и, наверное, в дождливую погоду в доме начинался "потоп".

Мо Чуньцю специально попросил у соседей ненужную солому, связал ее в снопы рыболовной леской и последовательно уложил на крышу. Только после этого у них появилось место, защищенное от ветра и дождя.

Со временем жители деревни обнаружили, что Мо Чуньцю еще и отличный плотник.

Всего за полдня он смастерил для Чу Цзю колыбель.

Мо Чуньцю не скрывал, что хотел заниматься плотничьими работами, чтобы обменивать их на вещи для поддержания их с Чу Цзю жизни.

Мо Чуньцю был искусен, и на его изделиях была изящная резьба, что очень нравилось молодым невесткам в деревне.

Среди них была жена Цай Лао Ци с востока деревни, которая недавно родила и у которой было много молока.

Мо Чуньцю договорился с Цай Лао Ци, что будет приносить ребенка к нему домой для кормления, а сам в это время будет помогать по хозяйству и заниматься плотничьими работами.

Цай Лао Ци, конечно, был рад. Его глаза почти превратились в щелочки, и он кивал, как болванчик.

Просто попросить жену покормить еще одного ребенка, а взамен получить такую выгоду – это была действительно беспроигрышная сделка.

Мо Чуньцю, видя его довольство, ничего больше не сказал, лишь поднялся и попрощался.

Вернувшись в хижину, он увидел ребенка, лежащего в колыбели. Тот моргал глазками, оглядываясь по сторонам, и не плакал.

Мо Чуньцю, видя, какая она послушная, протянул руку и погладил ее: — Маленькая Чу Цзю, с сегодняшнего дня мы поселимся в Деревне Цай.

Чу Цзю захихикала, и Мо Чуньцю не удержался от улыбки.

Чу Цзю постепенно подросла и начала постоянно что-то лепетать.

В солнечную погоду Мо Чуньцю выносил ребенка на улицу погреться на солнце, и проходящие мимо крестьяне всегда не могли удержаться, чтобы не поиграть с ней.

Сначала все было хорошо, но со временем она, казалось, поняла, что ее дразнят, и начинала хмуриться и что-то бормотать.

Мо Чуньцю накрывал ее лицо соломенной шляпой: — Чу Цзю, смотри, солнце пропало.

Чу Цзю с недоумением смотрела вверх, словно действительно размышляя, куда вдруг делось солнце.

Через некоторое время она высунула головку и начала тереться, пока не сбросила шляпу на землю, а затем весело рассмеялась.

— Наша Чу Цзю такая смышленая, — сказал Мо Чуньцю, смеясь, поднял шляпу с земли и надел себе на голову. — Чу Цзю, скоро мне нужно идти работать к дяде Ци.

Попросим тетушку Юйцуй присмотреть за тобой, хорошо?

Чу Цзю поерзала и снова крепко уснула на мягкой подстилке в колыбели.

Мо Чуньцю, увидев это, беспомощно сказал: — Вот же малышка.

Когда он пришел к Юйцуй, они только что пообедали. Мо Чуньцю постучал в дверь: — Сестрица Юйцуй, я привел Чу Цзю.

Женщина в сине-черной рубашке поспешно открыла дверь и взяла ребенка из рук Мо Чуньцю: — Брат Чуньцю, ну разве не прелесть ваша Чу Цзю?

Жители деревни прямо соревнуются, кто ее понянчит.

Мо Чуньцю смущенно сказал: — В это время уборки урожая вся надежда на помощь односельчан.

Когда Чу Цзю исполнится год, я обязательно устрою пир для всех.

Юйцуй, держа ребенка, тихо сказала: — Ну что ты так церемонишься? Мы же все из одной деревни, к чему эти формальности?

Иди скорее занимайся делами, не волнуйся, Чу Цзю у меня.

Мо Чуньцю снял колыбель со спины, отнес ее во внутреннюю комнату, поблагодарил и ушел.

Вскоре он добрался до дома Цай Лао Ци.

Вся семья готовилась к сбору риса, высоко подвязав штанины, и усердно работала на поле.

Увидев Мо Чуньцю, Цай Лао Ци поспешно крикнул: — Брат Чуньцю, ты как здесь?

Я же говорил, что ты много потрудился в это время, можешь отдохнуть дома.

Мо Чуньцю, закатывая рукава, засмеялся: — Брат Ци, я такой человек, что не могу сидеть без дела.

Чем раньше мы закончим уборку, тем раньше все смогут отдохнуть.

Цай Лао Ци чувствовал себя очень неловко, что весь этот месяц постоянно обременял Мо Чуньцю своей помощью.

Сначала он действительно думал, что с дополнительной рабочей силой будет легче.

Но со временем у них появились чувства, и все видели, как ведет себя Мо Чуньцю в это время.

Он был таким интеллигентным, до того как пришел сюда, наверное, был ученым, держащим в руках кисть. Просить его заниматься этими полевыми работами было действительно неудобно.

К тому же, эта Чу Цзю была худенькой, как обезьянка, сколько молока она могла выпить?

Как ни считай, он был в долгу перед этим братом.

В Деревне Цай повсюду были его родственники. Если бы другие увидели, как он так пользуется Мо Чуньцю, слухи быстро бы распространились, и его репутация могла бы пострадать.

Но видя его готовность помочь, Цай Лао Ци проглотил эти слова.

Ладно, если у Чу Цзю в будущем возникнут трудности, он тоже поможет, чем сможет.

Наступила весна, и с каждым днем становилось теплее.

Мо Чуньцю подумал, что когда девушки в деревне будут шить весеннюю одежду, он попросит кого-нибудь сшить и для Чу Цзю.

Лучше всего цвета персикового цветка, чтобы, когда Чу Цзю сможет ходить, бегать и прыгать, она была похожа на розовый комочек.

Хотя он удочерил Чу Цзю меньше года назад и не знал ее настоящего дня рождения.

Но Мо Чуньцю решил, что раз они встретились в девятый день лунного месяца, то впредь девятый день будет ее днем рождения.

До встречи с Чу Цзю Мо Чуньцю хотел скитаться по миру, ни к чему не привязываясь.

Но, по-настоящему общаясь с Чу Цзю, он понял, что иметь такую привязанность, кажется, не так уж и плохо.

На самом деле, когда он только забрал Чу Цзю, в сердце Мо Чуньцю было много сомнений.

Он не знал, сможет ли взять на себя ответственность за этого ребенка, и тем более не знал, не навредит ли он в итоге и ей, и себе.

Но Чу Цзю была такой послушной и понятливой, она совсем не походила на ребенка младше года.

Хотя Мо Чуньцю никогда не воспитывал детей, он слышал от женщин, что младенцы плачут по ночам и будят по четыре-пять раз.

Но с тех пор, как он привел Чу Цзю в хижину, она всегда спала спокойно и очень редко плакала.

Мо Чуньцю изначально хотел воспитывать ее до года, а затем найти подходящих соседей, чтобы отдать на воспитание.

Поэтому в это время он всегда поручал заботу о Чу Цзю другим семьям, чтобы присмотреть подходящих людей.

Но когда этот день приблизился, он не смог с ней расстаться.

Вспоминая все мелочи этого времени, вспоминая каждый раз, когда Чу Цзю улыбалась ему.

Мо Чуньцю эгоистично принял решение: Чу Цзю останется с ним, а в будущем он научит ее боевым искусствам для самообороны и покажет ей мир.

Приняв решение, Мо Чуньцю почувствовал облегчение.

Все эти дни он думал о том, как попрощаться с Чу Цзю, думал об этом днем и ночью, боясь, что она его запомнит, и в то же время боясь, что она его совсем забудет.

Мо Чуньцю тихо вздохнул: — А Цзю, дальше мы пойдем вместе.

Чу Цзю моргнула глазками и медленно произнесла одно слово: — Цю... Цю...

Мо Чуньцю замер. Он никогда не думал услышать свое имя из уст Чу Цзю.

Каково это было чувство? Словно его поразил небесный гром.

Нежный детский голосок продолжал повторять только что сказанное слово, но Мо Чуньцю уже ничего не слышал.

— А Цзю, моя маленькая А Цзю заговорила.

Впредь зови меня Мастер Цю, хорошо?

Мо Чуньцю погладил ее по щеке: — Мастер Цю несет очень тяжелую ношу, но я хочу, чтобы А Цзю жила счастливо.

В будущем моя А Цзю, возможно, станет самой грозной фигурой в мире боевых искусств.

Под лучами заходящего солнца даосский священник медленно удалялся с ребенком на руках.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение