Прошлое Чу Цзю

Прошлое Чу Цзю

В маленькой деревушке посреди густого леса на юго-западе появился ребенок.

В этой деревне существовало негласное правило: в семье можно оставить только одну девочку.

Если рождалось больше, их либо топили в реке, либо бросали в лес на съедение волкам.

Более милосердные семьи предпочитали отнести ребенка куда-нибудь подальше, на рынок или в переулок, чтобы его кто-нибудь подобрал и спас ему жизнь.

Жена Ван Чжу с самого утра мучилась от схваток, почти умирая от боли. Ван Чжу смотрел на нее с болью в сердце, но ничего не мог поделать, поэтому оседлал тощего осла и поехал в город за акушеркой Цуй.

Говорили, что у этой акушерки Цуй есть особые навыки, и она не раз спасала жизни в опасных ситуациях.

Конечно, плата за ее услуги была немаленькой.

Но Ван Чжу всегда любил свою жену, и положение их семьи было не самым плохим, так что он решил потратиться.

На самом деле, больше всего он боялся потратить деньги и не получить мальчика. Дело было не в том, что Ван Чжу сам этого хотел, просто семья Ван была довольно большой, и дальних родственников в округе было немало.

Родит ли жена мальчика или девочку, решали не они вдвоем, а это касалось того, сможет ли их ветвь семьи поднять голову перед ровесниками.

Более того, в доме заправляла свекровь, и если жена не родит мальчика, ее дальнейшая жизнь будет незавидной.

Ван Чжу всю дорогу был встревожен и торопился, желая как можно скорее добраться до акушерки Цуй и привезти ее.

Увы, он не обладал способностями "Божественного Странника", поэтому мог лишь с тоской смотреть на больного осла.

Осел в обычные дни тоже не наедался досыта, и его походка была шаткой, что вызывало беспокойство.

Ван Чжу наконец не выдержал, спрыгнул с осла и внимательно осмотрел его. В конце концов, он пришел к выводу: сегодня осел точно не доберется до города.

Но они уже прошли почти семь-восемь ли, возвращаться было бессмысленно, а идти дальше тоже невыгодно.

Бросить осла здесь он боялся, вдруг его утащат хищники.

Ван Чжу был в отчаянии, поэтому он просто сел на синий камень у дороги и вытряхивал песок из обуви.

Как раз в это время мимо проезжала воловья повозка с зерном, и звон колокольчика разносился далеко.

Глаза Ван Чжу загорелись, как у кошки, увидевшей мышь.

Раз попутка сама подъехала, почему бы ею не воспользоваться?

Ван Чжу вытащил из-за пазухи несколько медных монет и сжал их в руке.

Когда повозка подъехала, он поспешно крикнул: — Брат!

Подвези меня!

Возница-здоровяк искоса взглянул на него и спросил: — Почему я должен тебя подвозить?

— Я еду в город, чтобы пригласить акушерку помочь моей жене родить, — поспешно объяснил Ван Чжу, выдавливая улыбку на своем морщинистом лице.

Здоровяк немного подумал, махнул рукой и пригласил его сесть.

Тогда Ван Чжу смущенно сказал: — Брат, я привел осла, оставил его здесь, боюсь, его утащат хищники.

Здоровяк нетерпеливо ответил: — Ладно, привяжи его к доске, пусть бежит за нами. Но сразу предупреждаю, если твой осел сдохнет по дороге, это не моя вина. Ван Чжу не посмел возразить и лишь поспешно кивал.

Неизвестно, сколько прошло времени, солнце поднималось все выше, и Ван Чжу, увидев дым от очагов вдалеке, подумал, что они наконец добрались.

Спустившись с повозки, он поспешно поблагодарил и добавил несколько приготовленных медных монет.

Тот человек не придал этому значения, лишь посоветовал ему поскорее найти акушерку, ведь время было дорого.

Ван Чжу подумал, что на этот раз ему повезло встретить хорошего человека.

Говорят, что радостное событие приносит удачу. Значит, его жена обязательно родит благополучно и подарит семье Ван здоровенького мальчика.

Пройдя несколько улиц, он заметил, что в чайной его окликают знакомые.

Ван Чжу обычно был завсегдатаем чайной и любил поболтать, но сегодня он был в таком отчаянии, что у него не было настроения для светских бесед.

Люди сказали, что акушерка Цуй живет в третьем доме к западу от моста Восточных ворот. Ван Чжу, стоя на каменном мосту, внимательно пересчитал дома дважды, прежде чем постучать.

Дверь открыл мужчина средних лет.

Ван Чжу поспешно поклонился и спросил: — Простите, здесь живет акушерка Цуй?

Мужчина поправил одежду на груди и улыбнулся: — Вы пришли не вовремя. Мать уехала, сказала, что отправилась в Гуаньинь Ао, что в тридцати с лишним ли отсюда, чтобы помочь кому-то родить.

Ван Чжу, услышав его слова, растерянно поблагодарил и долго бродил по рынку.

Снова знакомый из чайной окликнул его, спросив, не случилось ли что-то дома, раз он так спешит.

Ван Чжу пришлось рассказать правду.

Знакомый порекомендовал ему другую акушерку, сказав, что она тоже очень искусна.

Ее сестры рожали под ее присмотром, и мать с ребенком были в безопасности.

В сердце Ван Чжу снова вспыхнула надежда. Если найти эту акушерку и взять в аренду лошадь с повозкой, он обязательно успеет вернуться.

Наверное, жизнь действительно полна взлетов и падений. На этот раз он быстро нашел акушерку по фамилии Чжэн, чьи предки были врачами.

К ее поколению она уже немного разбиралась в фармакологии и иглоукалывании.

Ван Чжу прикинул, что пригласить эту акушерку, пожалуй, даже надежнее, чем акушерку Цуй.

Взяв в аренду лошадь с повозкой, он, как обычно, привязал старого осла сзади.

Осел, измученный дорогой, теперь дышал еле-еле.

Ван Чжу почувствовал жалость, но, вспомнив жену дома, все же скрепя сердце привязал его к поперечной доске.

На этот раз с повозкой все пошло гораздо легче. Хотя были небольшие тряски, скорость не снижалась.

Акушерка Чжэн была очень разговорчива, всю дорогу болтала с Ван Чжу обо всем на свете, так что он едва справлялся.

К счастью, когда начало темнеть, они наконец добрались до деревни.

Ван Чжу радостно повел акушерку к дому, но внезапно узнал, что его жена уже скончалась. Это было как гром среди ясного неба, и он едва держался на ногах.

Хотя они и не поженились по любви, за столько лет совместной жизни они стали самыми близкими людьми друг для друга.

Как Ван Чжу мог принять такое ужасное известие?

Он никак не ожидал, что его разлука с женой произойдет не из-за болезни и не из-за старости — а из-за ребенка.

Он постоянно твердил себе, что ребенок невиновен, не нужно перекладывать взрослые проблемы на новорожденного.

Но всякий раз, видя эту девочку, Ван Чжу невольно вспоминал смерть жены.

Когда ребенку исполнился месяц, деревенский староста помог устроить праздник по случаю месяца.

Хотя это и называлось праздником месяца, на самом деле это было и поминание умершей жены Ван Чжу.

Кто мог подумать, что радостное событие обернется похоронами.

В ту ночь Ван Чжу выпил слишком много вина и пьяный упал на стол.

В его голове постоянно всплывал тот вечер, когда он с радостью привез акушерку, а увидел лишь тело жены.

В самый отчаянный и беспомощный момент он не смог быть рядом с ней.

Эта боль не покидала его сердце, никак не желая уходить.

Со временем боль не только не уменьшилась, но и усиливалась по мере его общения с ребенком.

Всякий раз, глядя в круглые глаза ребенка, он невольно думал, не торжествует ли она, не радуется ли тому, что высосала жизненную силу матери.

Эта мысль, подобно лиане, обвивала Ван Чжу. Он даже немного помешался, говоря всем, что этот ребенок — маленький демон, посланный из преисподней, чтобы забрать жизнь.

Однажды ночью, когда все спали, он проснулся, как будто в кошмаре, и протянул руку, желая задушить ребенка.

Но плач ребенка привлек соседей, и это остановило его.

После этого добрые тетушки и бабушки из деревни насторожились и больше не оставляли его наедине с ребенком.

Поэтому за этот месяц он виделся с ребенком крайне редко.

Сегодня же был праздник месяца, в деревне поставили длинные столы, и все пришли на пир.

Ребенок был у деревенского старосты, недалеко от него. В глазах Ван Чжу снова загорелся огонь, на этот раз он решил во что бы то ни стало избавиться от этого чудовища.

После нескольких чарок вина мужчины подняли тосты, и деревенскому старосте пришлось положить ребенка в колыбель рядом.

Ван Чжу притворился пьяным, избегая внимания окружающих.

Воспользовавшись тем, что староста обходил всех с тостами, он успешно забрал ребенка.

В ту ночь горный ветер был особенно сильным, пронизывая до костей.

Ван Чжу стоял на краю обрыва, собираясь прыгнуть вместе с ребенком.

Но взглянув вниз на малышку, он увидел, что она крепко спит.

При свете луны он внимательно рассмотрел ребенка.

И даже на ее сморщенном личике разглядел что-то от жены.

В конце концов, он не смог этого сделать. В конце концов, это было то, что жена отдала ценой своей жизни.

Но ненависть в его сердце росла, как сорняк. Он ненавидел этого ребенка и, конечно, не мог больше выполнять обязанности отца, заботиться о ней и растить ее.

Он боялся, что однажды сойдет с ума и задушит ее.

Ван Чжу долго сидел на синем камне, думая, и, подставив ребенка горному ветру, оставил ее у большого дерева.

Чтобы ей было удобнее спать, он даже нарвал сосновых веток и подложил под нее.

Это была, пожалуй, последняя нежность отца.

Покидая обрыв, Ван Чжу почти на каждом шагу оборачивался.

Он знал, что ребенок, оставленный здесь, скорее всего, окажется в волчьем брюхе.

Он также знал, что его поступок нельзя назвать поступком отца, поступком мужа.

Все его отговорки были лишь трусливым самооправданием.

Маленький младенец был вот так брошен своим отцом на горном ветру. Ночью в горах было сыро и холодно, ее лицо постепенно бледнело, голос постепенно ослабевал... К сожалению, здесь было безлюдно, и если бы не чудо, она бы погибла.

Когда на горизонте появился слабый красный оттенок, наконец, мимо прошел человек, одетый как даосский священник. Слабый плач ребенка привел его к обрыву.

Разгребая сухие листья и сосновые ветки, он увидел бледное от холода личико девочки.

Даосский священник протянул руку и потрогал ее лоб, он действительно был горячим.

— Не знаю, чьи родители так жестоки, что бросили младенца здесь, — бормотал он, поднимая ребенка.

Поскольку девочка плакала очень жалобно, даосский священник достал из-за пазухи флягу с водой, смочил кончик пальца и прикоснулся к губам ребенка.

Малышка почувствовала влагу и поспешно высунула язычок, чтобы лизнуть.

Даосский священник, увидев это, сразу смягчился, достал из сумки даосскую рясу и крепко привязал младенца к себе на спину. — Что ж, встреча — это судьба.

Хотя я и скиталец, бегущий от судьбы, я смогу дать тебе приют на несколько лет.

Сегодня девятый день лунного месяца, с этого дня тебя будут звать Чу Цзю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение