Глава 7 (Часть 1)

Глава 7

— Зайдете посидеть?

Мужчина перед ней тихо предложил, одновременно доставая ключ и вставляя его в замочную скважину двери особняка.

Чжао Цинсюнь удивленно спросила: — Вы здесь живете?

Цзи Хуайчэ открыл дверь и пропустил ее вперед: — Нет. Владелец дома — мой бывший командир со времен службы в армии. В прошлом месяце он с женой уехал к дочери и попросил меня присмотреть за цветами в его дворе.

Чжао Цинсюнь нерешительно замерла у двери.

Хотя ей сейчас и не хотелось возвращаться домой, с одной стороны, она еще не была настолько близко знакома с этим человеком, чтобы оставаться с ним наедине в помещении. С другой стороны, это было ее личное нежелание — ей не очень хотелось сближаться с таким серьезным и педантичным человеком, как он.

Она открыла рот, чтобы отказаться, но он, словно не заметив ее колебаний, указал на кресло-качалку под тенью цветов во дворе: — Сегодня хорошая погода, во дворе тоже приятно посидеть.

Чжао Цинсюнь почувствовала искушение, но все же покачала головой: — Я…

Мужчина неожиданно прервал ее, с беспокойством вглядываясь в ее лицо: — Вы выглядите неважно. Вам нездоровится?

Она слегка растерялась. Ей казалось, что под слоем тонального крема ее лицо выглядит нормально. Она неосознанно коснулась щеки: — …Нет… Возможно, просто от ходьбы жарко стало.

— Сегодня действительно жарковато, — он вошел во двор, его голос звучал чисто и спокойно. — Полить быстро. Я на машине, потом отвезу вас домой.

Чжао Цинсюнь с сомнением посмотрела на бумажный стаканчик в руке и через мгновение вошла вслед за ним.

Цзи Хуайчэ наклонился и протер кресло, тщательно пройдясь даже по уголкам, затем тихо сказал: — Вы пока посидите, я схожу за вещами.

Она кивнула: — Хорошо.

Деревянное кресло-качалка скрипнуло под ее весом. Она осторожно откинулась назад, пока тело полностью не расслабилось, и с удовольствием глубоко вздохнула.

Солнце раннего лета было ярким, но не обжигающим. Оно пробивалось сквозь листву деревьев, бросая пятнистые тени на лицо Чжао Цинсюнь.

Она прищурилась, вдыхая свежий аромат цветов и деревьев в воздухе, положила ноги на стоящий впереди цветочный горшок и почувствовала себя невероятно комфортно.

Через некоторое время сзади послышались шаги. Чжао Цинсюнь лениво обернулась и увидела, что он вышел с ведром и лейкой. Она вежливо спросила: — Вам помочь?

— Не нужно.

Он ожидаемо отказался, и Чжао Цинсюнь больше не настаивала, отвернувшись и продолжая беззаботно покачивать ногой.

Полуденное солнце начинало припекать все сильнее. Мужчина присел на корточки, рукава его формы были закатаны до локтей.

Его кожа была здорового смуглого оттенка, мышцы на шее и руках — рельефными и четкими. Сразу было видно, что это результат многолетних тренировок, солнца и ветра. Во всем его облике безмолвно ощущалась сила — одновременно агрессивная и необъяснимо надежная.

Чжао Цинсюнь опустила взгляд на его фигуру и сама начала разговор: — Кстати, моя невестка ведь приходила к вам с Нин-Нин?

Мужчина хмыкнул: — Девочка очень милая.

Она поблагодарила и извинилась: — Право, неудобно, доставили вам хлопот.

Ему, казалось, не понравилась ее отстраненная вежливость. Он помолчал немного и ответил: — Я как раз отдыхал.

Он аккуратно обрывал пожелтевшие листья у основания куста шиповника и тихо добавил: — Кажется, она вас очень любит. Пришла и все время говорила о вас.

Чжао Цинсюнь немного выпрямилась и улыбнулась: — Она смышленая не по годам. Знает, что мы знакомы, и ей что-то от вас нужно, вот и пытается расположить к себе.

Он обернулся и указал на бумажный стаканчик на столике рядом с ней: — Она сказала, что вы собирались угостить ее после обеда молочным чаем. Почему же вы пьете сами?

— А… это, — уголки губ Чжао Цинсюнь слегка дрогнули. — Они еще не закончили, я ушла раньше.

Он небрежно заметил: — Ушли с семейного ужина раньше? Старшие не отчитали?

Чжао Цинсюнь не ответила, лишь безразлично скривила губы и перевела взгляд на цветочную подставку перед ним: — Вы в прошлый раз сказали, что вы из Аньху?

Движения рук Цзи Хуайчэ неуловимо замедлились. Через несколько секунд он ответил: — Да.

Она снова спросила: — В какой старшей школе вы учились?

— Аньсянь.

— Какой поток?

Он немного помолчал: — Из потока тринадцатого года.

Услышав его ответ, женщина в кресле-качалке затихла и больше ничего не говорила, словно спросила просто так.

Летний ветерок шевелил ветви и листья, издавая тихий шелест. В воздухе царили покой и тишина, время словно замедлило свой ход.

Женщина молча наблюдала за его действиями. Через некоторое время она вдруг тихо произнесла: — В Аньху ведь тоже есть такой шиповник?

Сказав это, Чжао Цинсюнь опомнилась и с самоиронией тихо усмехнулась.

Она не ожидала, что он поймет ее бессвязное бормотание, сказанное в момент задумчивости, но он неожиданно уверенно ответил: — Да, у нас в школе был такой куст, такого же цвета, с южной стороны мультимедийного корпуса. Перед ним еще стояла скамейка.

Чжао Цинсюнь удивленно и пристально посмотрела на него. Он с естественным видом опустил глаза, поймал наполовину выпавшие из кармана брюк ключи и, обернувшись, протянул ей: — Не могли бы вы положить их на стол?

Она неосознанно ответила «хорошо», села и положила ключи на столик рядом.

Мужчина на земле невозмутимо достал пару перчаток, отряхнул их, надел и, взяв лопатку, начал выкапывать увядший куст шиповника.

Чжао Цинсюнь показалось, что в этой сцене есть что-то неуловимо странное. Он выглядел как человек, который с холодным лицом и оружием в руках способен вытоптать газон дочиста, но сейчас его умелые движения при уходе за цветами создавали разительный контраст: — Вы хорошо разбираетесь в садоводстве?

— Попросили помочь, пришлось осваивать наспех, — его тон был ровным. — Моей сестре это нравится, я у нее многому научился.

— Сестра примерно вашего возраста?

— Младше меня на три года, в этом году заканчивает университет.

Чжао Цинсюнь молча кивнула и, подумав о Чжао Цинъане, небрежно спросила: — Ваша сестра гуманитарий или технарь?

Цзи Хуайчэ на мгновение замер: — Технарь. Она изучает психологию.

Она улыбнулась: — Психология — это очень интересно. В университете я факультативно изучала криминальную психологию.

Цзи Хуайчэ кивнул. Кажется, затронув профессиональную область, он стал немного разговорчивее: — С криминальной психологией я тоже немного сталкивался. Иногда необъяснимые мотивы преступления становятся понятны при анализе психологических особенностей преступника — оказывается, это было закономерным событием.

Он опустил глаза, внимательно осматривая цветок в руке. Причина гибели — врожденная недоразвитость корней. — Судя по изначальной траектории жизни некоторых людей, они неизбежно совершат преступление.

Чжао Цинсюнь тоже опустила ресницы, глядя на увядший шиповник в его руках, и согласно хмыкнула: — Да, в криминологии это научный факт, но с другой точки зрения — это и метафизика.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение