Противостояние (Часть 1)

Противостояние

Профессия повара требует прежде всего мастерства, а не таланта, а также усердия и упорства.

И мастерство, и техника, и опыт — все это достигается долгим и кропотливым трудом, шаг за шагом.

Кулинарное искусство — это та область, где каждый вложенный труд приносит свои плоды. Каждое блюдо — это результат множества незаметных усилий, десяти лет слез и пота на кухне.

Многие известные шеф-повара начинали свой путь еще малышами, держа в руках тяжелые китайские тесаки и усердно нарезая овощи.

Годами они оттачивали свое мастерство, ни на что не отвлекаясь, упорно тренируясь в жару и холод, проливая кровь, слезы и пот.

Современные технологии и комфортные условия на кухне — это то, за что нынешнее поколение поваров должно быть благодарно.

Чем увлеченнее и целеустремленнее повар, тем он требовательнее. И речь идет не о капризах, а о качестве ингредиентов и удобных инструментах, которые позволяют ему в полной мере проявить свои способности.

Поэтому неудивительно, что Е Чэнъюнь, словно одержимая, забыла обо всем на свете.

В конце концов, она считала себя настоящим поваром, преданным своему делу.

— *Глоток…*

Высокий мужчина продолжал приближаться, и Е Чэнъюнь, чувствуя себя загнанной в угол, отступала назад, пока не уперлась спиной в кухонный стол. Дальше отступать было некуда.

— *Хлопок…*

Протянув длинную руку, он прижал ее к столу, загородив собой свет. Его лицо, скрытое в тени, выглядело мрачным и пугающим, на нем не было и следа обычной обворожительной улыбки.

Е Чэнъюнь, испугавшись, замерла. Сейчас она боялась только одного — разозлить его и навлечь беду на ребенка, который был в спальне.

Ансон, с самого начала не сводивший с нее глаз, с гневом заметил, что женщина в его объятиях украдкой поглядывает на острый нож, сверкающий под светом лампы.

Ему казалось, что этот нож уже вонзился в его сердце, и эта женщина действительно готова нанести ему удар.

— Ты действительно хочешь так поступить со мной?

Словно раненый зверь, мужчина с болью закричал, но в его глазах читались недоверие, обида и невысказанная надежда.

— Я…

Е Чэнъюнь не знала, что ответить. У нее разболелась голова.

И как назло, не дав ей времени собраться с мыслями, мужчина снова начал говорить.

— Почему ты так со мной поступаешь?!

Мужчина, который явно не хотел выглядеть агрессивным, изменился в лице из-за ее молчания и нерешительности.

Ее уклончивость еще больше расстроила его. Его глаза покраснели, и он стал похож на капризного ребенка, который не может получить желаемое. Он упрямо требовал ответа, не собираясь отступать.

Хотя сейчас он не проявлял никакой агрессии,

высокий, почти 180-сантиметровый мужчина нависал над Е Чэнъюнь, которая была на голову ниже его, прижав ее к краю стола.

Она оказалась заперта в тесном пространстве, наполненном запахом незнакомого мужчины, и любой на ее месте испугался бы.

— Вы… вы меня пугаете…

Е Чэнъюнь решила попробовать вразумить его.

— Ты должна мне все объяснить.

На его лице читалось обвинение: «Это все ты, ты капризничаешь, ты неправа, это все твоя вина».

Е Чэнъюнь едва сдержалась, чтобы не закатить глаза. Нежелание злить его заставило ее проглотить обиду.

— Хорошо, хорошо, тогда вы сначала встаньте, давайте сядем и поговорим, ладно?

Она заговорила с ним так же, как обычно разговаривала с Маленьким Шарлеттом, словно успокаивала капризного ребенка.

Видимо, мужчине понравилось такое обращение, и он начал успокаиваться.

— Договорились. Сегодня ты должна мне все объяснить!

Объяснить? Е Чэнъюнь чуть не задохнулась от возмущения.

Конечно, это были лишь мысли. Сейчас у нее было гораздо больше того, что ей дорого: ее ребенок, ее вещи и несбывшиеся мечты, чем в прошлой жизни.

— Хорошо, хорошо, мы все обсудим.

Будь что будет. Сейчас, когда опасность миновала, Е Чэнъюнь наконец смогла выдохнуть.

В конце концов, она поняла, что этот мистер Ансон явно был близок с прежней хозяйкой тела, даже слишком близок.

Хотя у нее не было всех воспоминаний прежней Е Чэнъюнь, и она не нашла ничего связанного с этим мужчиной, это не означало, что прежняя хозяйка тела изменяла мужу.

«Даже если это было до замужества, он ведь не знает, что внутри теперь другая душа, что это не тот человек, которого он знал. Значит, его чувства настоящие».

Но как бы то ни было, у Е Чэнъюнь не было никаких воспоминаний об отношениях, да и она была не тем человеком…

Эх, она решила, что честность — лучшая политика, иначе сопротивление бесполезно.

— Правда? Тогда ты больше не будешь убегать?

Ансон, который уже начал оттаивать и доверять ей, хотел встать, как вдруг в него врезался маленький круглый комочек, словно снаряд.

— Негодяй, отпусти мою мамочку!

Внезапно появившийся храбрый «снаряд» произнес свою коронную фразу с героическим пафосом.

Ситуация стала еще более запутанной.

Глядя на эту кучу малу, Е Чэнъюнь наконец не выдержала.

Сдерживая гнев, она встала, как можно нежнее взяла малыша на руки и отнесла его в спальню.

— Слушай, Шарлетт! У мамы сейчас есть дела, поэтому у тебя задание: не шалить и сидеть смирно на кровати.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение