Глава 3. (Часть 1)

Дворцовые страсти, разгоревшиеся после окончания пира, быстро распространились по всей столице Тяньци. История о старшем принце и юной госпоже из клана Мужун стала главной темой для обсуждений.

Мнения разделились. Одни осуждали Лун Юньшаня за то, что он, будучи наследным принцем, отказался от престола ради женщины, предрекая, что даже если он и взойдет на трон, то станет сластолюбивым правителем.

Другие же хвалили его за преданность и смелость, за то, что он пожертвовал всем ради любимой. Они считали, что тот, кто так относится к своей возлюбленной, обязательно станет мудрым императором.

Споры продолжались до тех пор, пока император не издал указ, запрещающий любые разговоры на эту тему под страхом смерти. Только тогда страсти поутихли.

***

В поместье клана Мужун в столице Мужун Цзиньюй нервно расхаживал по комнате. Сегодняшние события застали его врасплох. К счастью, всё обошлось, и ни клан, ни Мужун Яньюэ серьезно не пострадали.

Хотя император запретил Яньюэ возвращаться в семью, а клан Мужун был вынужден отозвать свои силы из Юньмэнцзэ, тайные встречи никто не мог запретить. Это Мужун Цзиньюй не беспокоило.

Его волновало другое: почему император так внезапно разгневался? Что такого сделала Яньюэ, чтобы вызвать его гнев?

— Музыка? Вроде бы ничего предосудительного. Может, император узнал о вчерашней встрече Яньюэ с наследным принцем в беседке? Но это тоже странно!

Ничего не сходилось.

Мужун Цзиньюй вспомнил, как император, полный гнева, произнес слово «восемнадцать». Яньюэ как раз исполнилось восемнадцать. Получается, увидев её, император что-то вспомнил, и это вызвало его ярость.

Что же означает это «восемнадцать»? Мужун Цзиньюй напряженно думал.

Что произошло восемнадцать лет назад?

— Восемнадцать… восемнадцать… Яньюэ… восемнадцать… — бормотал Мужун Цзиньюй.

— Что важного случилось в нашем клане восемнадцать лет назад? Помню только свадьбу старшего брата и его жены. Постойте… Жена брата? Яньюэ? Восемнадцать?

Мужун Цзиньюй вдруг осенило, и его прошиб холодный пот.

— Неужели восемнадцать лет назад брат привез…

Не додумав мысль до конца, Мужун Цзиньюй бросился к столу, написал письмо своему брату, Мужун Шэнжую, и отправил его с почтовым голубем.

Закончив, он подошел к окну и долго смотрел на ночной город.

— Яньюэ, надеюсь, ты не обидишься, что я не заступился за тебя. Но на моих плечах лежит ответственность за весь клан Мужун, — тихо произнес он.

— Яньюэ, твой второй дядя не бросил тебя… Просто… просто я ничего не мог сделать…

***

Дворец Юся. Обитель наложницы-гуйфэй Ци.

Сегодня вечером охрана вокруг дворца была усилена. Стражники стояли через каждые пять шагов, создавая впечатление повышенной безопасности.

Внутри дворца, где обычно сновали евнухи и служанки, не было ни души. Только воины теневой стражи в черных одеждах и масках, похожие на бездушные машины для убийства, молча стояли на своих постах.

По традиции Тяньци, сразу после рождения принца император отбирал несколько десятков сирот и подвергал их жестокой тренировке, превращая в личную гвардию, готовых умереть за своего господина. Даже император не имел над ними власти.

Но откуда во дворце наложницы взялись эти воины?

В центре главного зала на троне сидел молодой человек в роскошных одеждах. Его взгляд был прикован к дверям покоев, а в глазах горел огонь желания.

— Третий принц, вы, наверное, заждались? — раздался из покоев нежный голос.

Из-за дверей вышла прекрасная женщина в ярко-красном платье. Это была наложница-гуйфэй Ци, а на троне сидел третий принц, Лун Цанмин.

Ци Фэй обладала неземной красотой. Её кожа была белой, как нефрит, а черты лица — изящными, как на картине. В её красоте чувствовалась притягательная томность.

Она грациозно подошла к Лун Цанмину, играя шелковым шарфом. Её движения были плавными и соблазнительными.

Сердце Лун Цанмина забилось чаще. Он восхищенно смотрел на Ци Фэй, думая, что при другом, более распутном императоре, такая женщина могла бы стать причиной падения целой империи.

Ци Фэй остановилась перед Лун Цанмином и, несмотря на свой высокий статус, низко поклонилась. — Ваша наложница, Ци Цзян, приветствует будущего наследного принца! — сказала она, смеясь.

Ци Цзян — это было её личное имя. Когда Лун Цанмин впервые увидел его в императорских списках, он вспомнил строки из «Ши цзина»: «Если уж есть рыбу, то карпа из реки. Если уж брать жену, то Цзян из царства Ци».

Это красивое имя произвело на него неизгладимое впечатление.

— Госпожа гуйфэй, вы слишком торопитесь. Отец еще не принял решения. Он может выбрать и моего второго брата, — с усмешкой ответил Лун Цанмин, с интересом разглядывая Ци Фэй.

— О, Ваше Высочество, не стоит скромничать! Вы же сын императрицы! — кокетливо рассмеялась Ци Фэй и, изящно повернувшись, опустилась к нему на колени. Обняв принца за шею, она прошептала ему что-то на ухо.

Лун Цанмин, разгоряченный её близостью, шлепнул Ци Фэй по пышным ягодицам. — Ты маленькая распутница! Несколько дней без моей ласки, и ты уже забыла, кто ты? Ты — наложница императора!

— Благодарю за награду, Ваше Высочество! Вы уже несколько дней не посещали мой Дворец Юся. Неужели я вам разонравилась? — с притворной обидой спросила Ци Фэй.

Ей было около сорока, но выглядела она гораздо моложе. Каждый её жест был полон очарования.

— Что, уже соскучилась по моей ласке? Хочешь, я помогу тебе унять этот зуд? — спросил Лун Цанмин, положив руку на её грудь.

— Ммм… Ваше Высочество… Я так долго ждала вашей ласки… Сегодня вы должны быть особенно нежны со мной… — промурлыкала Ци Фэй.

— Я буду очень нежен! Обещаю, завтра ты не сможешь встать с постели! — рассмеялся Лун Цанмин, скользнув рукой ниже.

— Ваше Высочество… Не спешите… Мне нужно принять ванну… Я нечиста… — простонала Ци Фэй.

— Ты специально меня дразнишь, маленькая бестия? Потом не жалуйся, что я слишком нетерпелив! — Лун Цанмин с трудом сдерживал себя.

— Подождите немного, Ваше Высочество. Я скоро вернусь, — Ци Фэй встала с его колен. Её глаза блестели. Она послала Лун Цанмину воздушный поцелуй и направилась к купальне.

— Вымой хорошенько свой зад! Сегодня ночью я буду петь тебе «Песню заднего двора»! — крикнул ей вслед Лун Цанмин.

— Фу! И не подглядывайте! — смеясь, ответила Ци Фэй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. (Часть 1)

Настройки


Сообщение