Глава 4. Праздные разговоры (Часть 2)

Она не выглядела такой яркой и очаровательной, как в первый раз. Простая одежда и легкий макияж, наоборот, придавали ей особый шарм, делая ее похожей на лилию, покачивающуюся на ветру, хрупкую и жалкую, или на небожительницу в облаках, холодную и чистую, как нефрит.

Кончиком пальца Ду Жобин легонько приподняла подбородок Цуй Байвань и, подражая развратнику из пьесы, сказала:

— Красавица, улыбнись-ка для господина.

Цуй Байвань прикрыла лицо рукавом, ее изящные брови были слегка нахмурены, и она, изменив голос, ответила:

— Этого никак нельзя.

Они посмотрели друг на друга и расхохотались.

Вдруг снаружи постучала служанка и передала:

— Банкет скоро начнется. Госпожа специально велела мне спросить, придут ли обе девушки? — В конце она добавила: — Госпожа Сунь уже приведена в порядок и скоро подойдет.

Похоже, госпожа маркиза Динъюань боялась новых неприятностей и хотела, чтобы она ушла, дабы избежать дальнейших инцидентов.

Ду Жобин посмотрела на Цуй Байвань, спрашивая ее мнение.

Цуй Байвань подняла бровь и громко сказала:

— Пойду, конечно, пойду. Подождите немного, скоро приду.

Служанка, услышав ответ, повернулась и ушла.

Цю Юэ с беспокойством спросила:

— Госпожа, вы правда еще пойдете? А что, если эта госпожа из семьи Сунь снова вас обидит?

Цуй Байвань выбрала одну буяо и надела себе на голову: — Раз уж люди сами лезут, разве не невежливо не обратить на них внимания?

Дело не в том, что она не хотела оказать уважение госпоже маркизе Динъюань, просто характер у нее был такой, что она не могла терпеть обиды и молчать.

За два года, что она вернулась в Шанцзин, она редко появлялась на публике. Неосведомленные люди говорили, что у нее мягкий и робкий характер, и она боится незнакомых людей.

Но это было не так.

Хотя она не любила нарываться на неприятности, но раз уж кто-то намеренно искал повод для ссоры, у нее не было причин избегать этого.

Недавнее падение ее и Сунь Фуи в воду было лишь небольшим эпизодом, банкет продолжался.

Маркиз пригласил лебань, играли на струнных и духовых инструментах, звуки сычжу вились в воздухе, сочиняли стихи и загадывали загадки, было довольно изысканно.

С другой стороны, женщины собирались по двое-трое и болтали.

Ночной ветерок был нежным, он расслаблял тело и душу, наполняя сердце радостью.

Цуй Байвань и Ду Жобин прогуливались, останавливаясь то тут, то там, любуясь пейзажем, и настроение у них было прекрасное.

Однако куда бы они ни шли, всегда находились люди, которые тайком поглядывали, перемешивая взгляды с тихим шепотом.

Более того, некоторые, искоса глядя на Цуй Байвань, прикрывали рот и насмехались.

Цуй Байвань повернула голову, чтобы посмотреть на них, и они тут же замолчали, притворяясь, что ничего не произошло.

Такое поведение — открыто насмехаться, но не осмеливаться признать это в лицо, — действительно раздражало.

Цуй Байвань специально прислушалась. Эти люди обсуждали похищение Шэнь Сычжоу несколько дней назад и недавнее падение в воду. Они пересказывали это снова и снова, уже, наверное, в десятой версии, и это было скучно.

Она подумала, что они просто хотят подразнить ее и посмеяться над ней.

Но эти люди ее не знали. Она была очень вредной.

Если ей плохо, то и другим не будет хорошо.

Цуй Байвань подняла бровь, очаровательно улыбнулась, подошла к группе, где смех был самым громким, и нежным голосом спросила:

— Сестра Яо, о чем вы говорите? Так весело?

Яо Лин, конечно, только что насмехалась над Цуй Байвань, над тем, как она неловко упала в воду. Она была в разгаре рассказа, когда вдруг услышала за спиной голос той самой "жертвы". Ее тело дрогнуло, и оставшиеся слова застряли в горле.

— Ни-ничего особенного, — Яо Лин повернулась и неловко рассмеялась.

Впервые ее поймали на сплетнях, и она немного растерялась.

Она знала, что ее обсуждают и высмеивают, но не проявляла ни стыда, ни смущения, выглядела совершенно спокойно и даже подошла, чтобы спросить, зная, что происходит. Как... как это могла сделать та робкая Цуй Байвань?

Цуй Байвань увидела, что Яо Лин запинается, и с упреком сказала:

— Только что я видела, как сестра Яо говорила с таким удовольствием, а как только я пришла, вы сразу замолчали. Что, то, что вы говорили, мне нельзя слушать?

Хотя тон был небрежным, он попал прямо в больное место Яо Лин.

Яо Лин неловко улыбнулась: — Правда, ничего особенного. Просто обсуждали популярные сейчас хуабэни, ничего интересного.

Несколько других девушек, которые только что смеялись вместе с ней, смутились от слов Цуй Байвань и на время замолкли, не осмеливаясь смотреть ей в глаза.

Госпожа Сунь, которая тоже упала в воду, до сих пор не вышла, а другая упавшая, госпожа Цуй, уже вовсю ищет повод для ссоры.

Девушек из знатных семей Шанцзина учили быть образованными, разумными, терпимыми и уступчивыми. Никогда прежде они не видели такой открытой конфронтации.

Другие звуки в саду постепенно стихли, и все тихонько навострили уши, подслушивая.

Цуй Байвань, покачивая туаньшанем, рассмеялась:

— Какое совпадение! Я вот недавно прочитала один хуабэнь, очень интересный. Сестра Яо, хотите послушать?

Отец Яо Лин был всего лишь Хубу Юаньвайланом, чиновником ранга Цун Упин, и он никак не осмеливался обидеть Цуй Сюэпина, академика Ханьлинь ранга Чжэн Саньпин.

Хотя Яо Лин знала, что все ждут ее ответа, и знала, что слова Цуй Байвань будут неприятными, ей пришлось набраться смелости и спросить:

— Что это за хуабэнь?

Цуй Байвань понизила голос, ее изначально чистый тембр стал призрачным и отстраненным:

— Давным-давно жил один шушэн. Этот шушэн с виду был вежливым и образованным, но за спиной часто сплетничал о соседях. Поскольку ему не с кем было поговорить, он каждый вечер рассказывал сплетни своим домашним птицам.

— Однажды, когда он рассказывал, вдруг выскочил хуяо, открыл свою кровавую пасть и хотел сожрать его живьем. Шушэн сказал, что он невкусный, и попросил хуяо не есть его.

— Хуяо громко рассмеялся: "Больше всего на свете я люблю есть языки тех, кто любит сплетничать. Такие языки кислые и ароматные, их невозможно прожевать, это настоящее лакомство". Сказав это, он загрыз шушэна.

— Но у таких людей, кроме языка, все остальные части тела гнилые и вонючие, их невозможно проглотить. Хуяо содрал с шушэна всю кожу и повесил ее у двери.

— Когда дул ветер, человеческая кожа колыхалась, и ночью казалось, что это мстительный дух пришел за душой... Ах, сестра Яо, сестра Яо, почему вы упали в обморок, скорее просыпайтесь!

В ту ночь вся резиденция маркиза перевернулась вверх дном.

После двух упавших в воду девушек, еще одна девушка упала в обморок от страха.

Позже люди говорили, что фэншуй этого сада был плохим, и шаци был слишком сильным.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение