Искупление

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Когда пожарная сигнализация, пронзившая ночное небо, умолкла, мужчина, нажавший кнопку, на мгновение переглянулся со своими товарищами, а затем осторожно приблизился к тёмной фигуре, словно опалённой пламенем.

Согласно их плану, первый должен был отвлечь внимание Колдуньи в Красном Платье, второй — добить её предметом, который «уже убивал её когда-то», третий — в нужный момент нанести смертельный удар святой водой, а четвёртый и пятый — скрываться в тени, ожидая возможности для внезапной атаки.

Исполнители первых двух этапов должны были быть лучшими бойцами, но их шансы на выживание были минимальны, что подтверждали два безжизненных тела. Оставшиеся трое с тревогой в сердце наблюдали за обугленным трупом в центре нефа, не смея пропустить ни малейшего движения.

— Получилось… да?

Мужчина осторожно пнул обугленное тело, которое уже невозможно было узнать. Обугленная часть рассыпалась под ударом, заставив его пошатнуться.

После короткого молчания другой мужчина усмехнулся и радостно воскликнул: — Проклятие женщины в красном платье снято! — Затем, словно что-то вспомнив, поспешно спросил: — А что там с другой стороной? Быстро спросите, удалось ли им получить контракт!

Услышав это, последний мужчина поспешно вытащил рацию.

На их губах синхронно появилась одинаковая усмешка. Они скупо скользнули взглядом по холодным телам своих товарищей и с нескрываемым ликованием глумливо рассмеялись над обугленной плотью, которая когда-то была изящной женщиной.

Словно насмехаясь над концом жизни, трое мужчин возбуждённо ликовали среди трупов.

Величественная икона, разрушенная битвой, рухнула. Беспорядочно разбросанные скамьи, пережившие бесчисленные молитвы, лежали в руинах. Обрушившаяся крыша покоилась на шатких обломках стен, а капающие из щелей капли воды прерывали их насмешки, то громкие, то тихие.

Под их ликующие возгласы, под их широкие улыбки…

Изящная рука легла на плечо одного из них сзади.

Высокая фигура стояла посреди деревни, словно разорённой зверем. Под чёлкой, тёмной как ночь, кроваво-красные глаза безмолвно смотрели на следы от пуль, скользящие по земле.

Кровь из тел убитых «индивидов» была полностью выпита, оставив в воздухе лишь едва уловимый запах ржавчины.

Следуя по следам битвы, Повелитель Нежити медленно прошёл мимо разрушенных зданий, полы его длинного плаща развевались, оставляя за собой резкие линии.

В конце концов, мужчина оттолкнул обломок доски, прислонённый к дверному косяку, и медленно вошёл в церковь, пол которой был покрыт слоем воды.

Вечерний ветерок мягко раздвинул тяжёлые тёмные тучи, и лунный свет, возвращённый земле, хлынул вниз, нежно проникая сквозь пролом в крыше, окутывая фигуру, склонившуюся на коленях перед разрушенным алтарём, нереальным, сияющим ореолом.

В разрушенной церкви, среди густого запаха крови.

Алое платье с благородным величием окутывало изящную фигуру, а естественно ниспадающие чёрные волосы извивались, подчёркивая стройные изгибы женщины.

Если не считать лежащего на её коленях мужского трупа в плачевном состоянии, Тань Ливия по-прежнему была прекрасной, как картина, элегантной дамой.

Глядя на белоснежную, изящную руку Тань Ливии, лежащую на плече мёртвого мужчины, Алукард молчал.

Пока не раздался мелодичный и чистый голос Тань Ливии, словно пение соловья: — Я вспомнила.

Под пристальным взглядом Алукарда Тань Ливия опустила свои чёрные ресницы, словно веер, и продолжила шептать: — …Это глубокое, столь же важное чувство, которое когда-то сопровождало меня в темнице времени.

Это было уже невосполнимое сожаление.

И уже полностью упущенная нежность.

Пляшущие тени, отразившиеся в её радужке, старый серебряный кол, вонзившийся в её тело, и прозрачная вода, струящаяся по её плоти, пробудили забытые ею чувства.

— Это не боль и не отвращение.

Потому что Тань Ливия никогда не ненавидела отца и до самого конца глубоко верила, что они любят друг друга.

Но короткая память не могла выдержать огромного бремени времени. Боль, раздирающая плоть, каждую секунду истощала эту любовь. Когда последняя искра любви рассыпалась в прах, душу наполнили подавленный гнев и одиночество.

И тогда дух мёртвых вырвался из земли, пропитанный горькой болью.

Истребив ненависть, тревожившую её душу, она бесцельно блуждала по миру, словно не зная, куда идти.

Своё везение, как при жизни, так и после смерти, она использовала на знакомство с хозяином Замка Бран — человеком, называвшим себя Графом Владом. Она обрела недолгий душевный покой.

Но когда Граф произнёс «то имя», она снова потеряла его.

— Мина Харкер… нет, это моя Елизавета…

Тань Ливия знала это имя.

Имя жены Великого Князя Влада III Дракулы Цепеша.

Словно чудо.

Но это чудо, которое могло произойти только с человеком.

Граф уже не был человеком.

Влад Елизаветы был румынским королём, человеком, который сражался во многих войнах и в конце концов умер на эшафоте.

Поэтому Тань Ливия ничуть не удивилась, что Граф Влад захотел снова стать «Владом Елизаветы», и она могла понять его выбор.

Для них, забытых временем, иллюзия «жить как человек» была слишком прекрасна.

— Даже если это как мотылёк на огонь, они всё равно сжимали её в ладонях.

А для тогдашней Тань Ливии достаточно было лишь «одиночества», чтобы поглотить её, без лишней печали или сожаления.

Поэтому, когда Граф Влад без оглядки отправился на чужбину, преследуя эту мечту, она тоже покинула старый замок, где осталась лишь пустота.

Пробудив разум фамильяров, она заставила их действовать как отпрысков, чтобы скоротать долгие годы, заполняя пустое время абсурдом.

Когда она думала, что её жизнь останется неизменной, этот мужчина снова вернулся на эту землю.

Мимолётный взгляд при их воссоединении заставил Тань Ливию невольно вздохнуть.

Закончилось ли его путешествие в поисках человечности?

Похоже, что да.

Но его, казалось бы, безудержная поза не была похожа на освобождение.

Даже если Тань Ливия глубоко знала, что мечта когда-нибудь закончится, её сердце всё равно не переставало болеть.

Какой пейзаж увидел этот мужчина, когда проснулся от сна?

Что произошло, что заставило его называться «Алукардом» и подчиниться людям?

С самого начала Тань Ливия, предвидя неизбежное поражение и одновременно интересуясь ответом, отдала приказ своей горничной-вампиру, чтобы та, будучи ошибочно принятой за отпрыска, привела его к ней.

Она налила бокал красного вина и протянула его своему бывшему вечному спутнику.

— Пожалуйста, расскажите мне, Граф.

— Причину, по которой вы были скованы людьми, и почему вы всё ещё плачете, — она села к нему на колени, взяла его лицо в ладони и прошептала: — На этот раз позвольте мне стать вашим сообщником, хорошо?

Прежнее расставание отшлифовало их, сделав ещё более соответствующими друг другу, взаимно наполняя то, чего каждый из них жаждал.

Безжизненное существование не имело смысла влачить. В этом бесконечном, ещё не закончившемся путешествии один из них жаждал конца, другой наслаждался процессом.

Поэтому они и по сей день могут идти с высоко поднятой головой, ибо обнимают души друг друга, деля дыхание в почти вечной реке времени.

В церкви, залитой лунным светом, когда гранатово-красные глаза Тань Ливии обратились к Алукарду, кровавые слезы покатились из её прекрасных глаз, полных беспомощности и печали.

Увидев это, Алукард шагнул к Тань Ливии, присел на корточки перед ней, его плащ развевался, и произнёс нежным тоном: — Мне очень жаль, это моя вина, что ты плачешь.

Алукард знал, почему Тань Ливия плачет.

Как и она понимала, почему он позволял безумию властвовать над собой.

— Утешением для мёртвых никогда не была месть, омытая кровью, чтобы смыть ненависть.

Его слегка опущенные ресницы отбрасывали тонкую тень на глубокое сострадание, сияющее в его глазах. Алукард протянул руки и нежно обнял свою Королеву: — Ливи, моя дорогая. Я здесь.

Повелитель Вампиров принял в свою грудь тихие рыдания Тань Ливии. Омытые ярким лунным светом, они, прижавшись друг к другу, отбрасывали смутное отражение на истерзанный алтарь.

В сильной скорби, окутавшей их обоих, Алукард склонил голову и нежно поцеловал её ухо, а затем низким голосом повторил торжественную клятву:

— Как и всё, что ты дала мне, до самого момента смерти моя любовь к тебе никогда не прекратится.

— Напротив, это искупление во имя любви.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение