Моя Сладость

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Шелби М. Пенвуд и предыдущий глава Хеллсинга, Артур Хеллсинг, были связаны множеством захватывающих эпизодов, сравнимых с вымышленными историями.

Хотя его часто называли робким человеком, он обладал обычным человеческим чувством морали и редкой для военного добротой и интеллектом.

Когда Пенвуд встретился с новой главой Хеллсинга, юной девушкой по имени Интегра, он не стал пренебрегать ею или насмехаться над её юностью. Более того, когда девушка одарила его хитрой улыбкой, он вспомнил своего покойного друга.

Думая о том, что такой юной девушке придётся столкнуться с членами Рыцарей Круглого Стола, словно ягнёнку, брошенному в стаю волков, Пенвуд невольно похолодел.

Однако, к удивлению Пенвуда, Интегра не только непринуждённо лавировала среди хитрых и коварных старых джентльменов, но и уверенно закрепила свои позиции.

Если это не врождённый талант, то, должно быть, она усердно училась за кулисами. Пенвуд невольно проникся к Интегре некоторой жалостью.

Даже такой слабый, как он, мог что-то сделать для неё, для Хеллсинга.

Приглашение на бал, устроенный Хеллсингом, было одним из таких дел. Проведение светских вечеров было для аристократов способом обмениваться информацией, формировать фракции и демонстрировать влияние.

Для Хеллсинга, пережившего смену власти, чтобы сохранить доверие к семье в прошлом, настоящем и будущем, необходимо было послать союзникам сообщение: Хеллсинг всё ещё жив.

Устроить бал было самым простым и традиционным способом.

Хотя Пенвуд не давал прямых советов, он всё же испытывал некоторое удовлетворение от продуманности Интегры.

Особенно то, что каждая деталь, будь то украшение зала, дизайн блюд, обслуживание слуг или мелодичная музыка, была безупречной.

Наверное, это благодаря помощи дворецкого… Уолтера?

Пенвуд тайком взглянул на мужчину средних лет, который следовал за златовласой девушкой, охраняя её.

Когда Артур нанял его, Пенвуд тоже был там.

В то время Уолтер был ещё молодым юношей, и теперь, вспоминая это, нельзя не вздохнуть о быстротечности времени.

Они все постепенно старели, а новая жизнь процветала.

Отбросив мысли, Пенвуд взял тарелку и собирался найти стул, чтобы присесть и отдохнуть.

В следующий момент он случайно наткнулся на что-то ярко-красное.

Вновь обретя равновесие, он почувствовал, как в ноздри проник нежный аромат. Щёки Пенвуда тут же вспыхнули, и он поспешно сказал: — Прошу прощения! Сударыня, вы не пострадали?

— Я в порядке, пожалуйста, не вините себя слишком сильно, господин, — ответила она с улыбкой, её нежный голос напоминал мелодичное пение канарейки.

Её глаза, словно выточенные из рубинов, мерцали разноцветными искрами. Каскад чёрных волос, казалось, небрежно рассыпался, но при этом очерчивал на её пышной груди изящные и соблазнительные изгибы. Алое платье, словно распустившаяся роза, с переплетающимися слоями кружева, образовывало роскошные мягкие лепестки, украшая изящные туфли того же цвета.

Она лишь слегка повернула белое запястье, покачивая бокалом в руке, и маленькие пузырьки закружились в прозрачном золотистом шампанском.

Пенвуд смущённо опустил взгляд, одновременно испытывая лёгкое недоумение.

Это было частное собрание Хеллсинга, и по идее, он должен был знать или хотя бы видеть всех присутствующих.

Но Пенвуд определённо видел её впервые. Причина проста: если бы это была такая красивая женщина, он не мог бы не запомнить её.

Даже маски, надетые в честь Хэллоуина, не могли скрыть особую ауру некоторых высокопоставленных особ, и женщина перед ним была одной из них.

Пока Пенвуд погрузился в размышления, его внезапно окутала большая тень. Пенвуд съёжился и поднял голову, и перед его глазами предстал высокий, давящий силуэт. Он инстинктивно отступил на несколько шагов.

Пенвуд не пропустил острый взгляд, способный пронзить его насквозь, в прищуренных красных глазах пришедшего.

В голове громко зазвенел сигнал тревоги, и он тут же слегка поклонился обоим, а затем поспешно покинул это место.

Отведя предупреждающий взгляд от мужчины, потревожившего его любимую розу, Алукард обратился к женщине: — Музыка вот-вот начнётся, Ливи.

Тань Ливия, заметившая маленькие действия своего возлюбленного, не смогла сдержать улыбки. Она небрежно поставила стеклянный бокал, отражающий бледное золотое сияние, а затем положила свою ладонь на протянутую руку Алукарда.

В свете меняющихся бокалов струилось тонкое сияние, словно вуаль, а яркие огни окутывали лица гостей.

Под руководством дирижёра оркестр заиграл мелодичную музыку, и мужчины в элегантных костюмах, взяв своих дам за руки, вышли на танцпол.

В тот момент, когда изящная рука Тань Ливии скользнула в его ладонь, надменная улыбка Короля Вампиров слегка смягчилась.

Он всегда хотел показать ей свою лучшую сторону, стараясь быть нежным и внимательным мужчиной, чтобы она, привыкшая к баловству, в ответ на его уступчивость, немного пощадила его.

Граница Алукарда отступала всё дальше и дальше, и в конце концов он лишь просил, чтобы эта маленькая сладенькая, которая любила его изводить, проявила милосердие.

Длинный подол тёмно-красного плаща взметнулся, очерчивая чёткие линии с каждым шагом. Высокий мужчина растянул губы в улыбке, его алые глаза скользнули к уголкам, наблюдая за окружающими.

Хэллоуин, унаследованный от кельтов, — это праздник, когда злые духи выползают из глубин ада. Мстительные души без стеснения скалят зубы на людей, и единственный способ спастись — притвориться одним из них.

В эту ночь, когда граница между жизнью и смертью становится размытой, кто может точно определить, человек или призрак тот, кто проходит мимо?

Взгляд Короля Вампиров скользнул по окружающим, и на его красивом лице появилась насмешливая улыбка.

— Откройте глаза и посмотрите внимательно: монстр, притворяющийся человеком, здесь!

Внезапно сила в его ладони вернула внимание Алукарда.

А затем последовал нежный упрёк Тань Ливии: — Было бы ещё лучше, если бы были украшения из роз из сада.

Помолчав, он наклонился к её лбу, нежно прижался, показывая свою покорность, и тихо произнёс: — Самый красивый цветок здесь, ничего другого не нужно.

Алукард знал, что слова Тань Ливии намекали на сад Замка Бран, принадлежавший Владу III Дракуле Цепешу, в Румынии.

Эта женщина даже выражала своё недовольство так искусно, не упрекая и не насмехаясь, а заставляя Алукарда вспомнить их прекрасные общие воспоминания.

По мере того как прекрасные картины, словно пузырьки в шампанском, всплывали в его сознании, Алукард невольно погрузился в задумчивость.

Они не раз танцевали в лунном розовом саду, когда яркий лунный свет струился по земле, всегда особенно благоволя к прекрасной алой фигуре, нежно окутывая её вороные волосы мягкой, словно фата невесты, дымкой.

Цветы, омытые холодным сиянием, источали благоухание, ещё больше подчёркивая обольстительный изгиб её полных алых губ.

Даже прославленный Князь-Колосажатель не мог не поддаться этому нежному аромату, обвивающему его сердце.

Великолепное сияние, отражённое в гранатово-красных глазах Тань Ливии, глубоко запечатлелось в сердце Алукарда, и в прошлом, и в настоящем оно всегда пленяло Повелителя Нежити.

В ярко освещённом бальном зале подол платья с вышитыми розами взметнулся, обнажая изящное ажурное кружево, и с каждым поворотом в танце в воздухе рисовались мягкие, плавные линии. Большая ладонь в белой перчатке нежно обнимала её изящную талию, словно боясь сжать слишком сильно. Кожаные туфли и танцевальные туфли то переплетались, то прижимались друг к другу, словно нежное, осторожное прикосновение.

— Или двусмысленная погоня двух зверей.

Алукард опустил ресницы, его алые глаза смотрели на тонкое белое запястье в его руке.

Он вдруг осознал, что это запястье было настолько хрупким и тонким, словно неспособным поднять и курицу, и казалось, что оно сломается от малейшего давления.

Хотя Тань Ливия сражалась, используя своих отпрысков, нынешняя ситуация отличалась от прежней. Возможно, наступит день, когда его изящной красавице придётся самой выйти на передовую.

Высокородная дама, воспитанная как канарейка, по своей природе не будет спорить или сражаться с людьми. Возможно, поэтому Алукард никогда не видел Тань Ливию в бою.

Его нежная спутница даже во время еды требовала, чтобы он сначала налил кровь в бокал, чтобы её губы могли медленно и нежно прижаться к краю, избегая липкой алой жидкости на её роскошном платье.

Гордая роза не желала, чтобы её лепестки запачкались, и лишь шипами на стебле ранила противника.

Даже если враги с сильными намерениями вторгались на её территорию, она отправляла бешеных псов и изобретателя сражаться с ними или использовала ловушки, чтобы остановить вторженцев (конечно, перед ним это было бесполезно).

Хотя Тань Ливия обладала почти равными ему способностями — изменение формы, призыв фамильяров, сверхбыстрая регенерация, невероятная сила или гипноз, и даже обезглавливание или пронзание сердца серебряным колом не могли убить её, она выбирала обходную тактику.

Возможно, это было вызовом, который Тань Ливия бросила самой себе, подумал Алукард.

Более того, различные стратегии Тань Ливии действительно были эффективны.

Её слова не только рассеяли его враждебность в то время, но даже смогли убедить предыдущего главу Хеллсинга принять её под своё командование.

Алукард невольно испытывал некое предвкушение, какие танцевальные движения его ночной соловей покажет на поле боя.

— Хочешь попробовать пострелять, Ливи? — без колебаний спросил Алукард.

Это было похоже на те маленькие предложения, которые они делали друг другу по прихоти в течение трёхсот лет их совместного существования.

Услышав это, улыбка Тань Ливии стала глубже, и она нежно произнесла: — Если ты будешь учить меня шаг за шагом, я с нетерпением жду.

Алукард, обняв Тань Ливию за талию, повернулся на пол-оборота. Её каскад вороных волос нарисовал в воздухе изящную линию, приковывая взгляд Короля Вампиров. — У тебя всегда был талант, и как учителю мне немного сложно.

Поняв невысказанное сожаление Алукарда, в гранатово-красных глазах Тань Ливии заиграла хитрость, и она тихо произнесла: — Похоже, я перестаралась.

Алукард издал низкий, вопросительный звук из глубины горла: — О?

— Я думала, что получу похвалу от учителя, но не ожидала, что это заставит его почувствовать себя одиноким, — алая фигура моргнула рубиновыми глазами, приподнялась на цыпочки и приблизилась к Алукарду, нежно и соблазнительно прошептав: — Может быть, мне стоит быть немного неуклюжей?

Когда её мягкие формы, скрытые под алым шёлком, прижались к его груди, Алукард на мгновение замер.

Затем, осознав, что он давно попал в ловушку, он тихо рассмеялся и поднёс её нежную ладонь к своим губам, целуя её: — В этом нет необходимости, Ливи, просто оставайся такой, какая ты есть.

В долгой жизни Алукарда Тань Ливия была той женщиной, которая очаровывала его на протяжении сотен лет, и до сих пор он глубоко влюблён в неё.

Все, что она делала, было для него сладостно.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение