Мистер Бриц с максимальной скоростью взбежал по лестнице, схватил ребенка, крепко держа его под мышками, и спас его с опасного места.
Ребенок не сопротивлялся и не показывал никакой другой реакции; даже когда его сняли, он упрямо повернул голову, чтобы смотреть в окно.
— Дитя, то, что ты только что сделал, было очень опасно… — запыхавшись, поучал его мистер Бриц.
Опасно.
О—пас—но—
Уильям пережевывал это слово буква за буквой, повторяя его с разной интонацией.
Он часто слышал это слово, и вот снова услышал его.
Он не понимал значения этого слова.
Он смотрел в окно, где снаружи бурно клубились облака, а на горизонте простирался бесконечный зеленый лес.
Ему не терпелось выпрыгнуть наружу, превратиться в свободную птицу и посмотреть, какой мир находится за железной оградой.
Если этот сильный порыв назывался «опасностью», значит, опасность была лучшей вещью на свете.
— Дитя, я говорю с тобой, — мистер Бриц повернул маленькое личико Уильяма к себе, желая как следует отчитать ребенка за опасное поведение.
Но в следующую секунду, увидев лицо ребенка, он затаил дыхание.
Он почти мгновенно узнал его: — Ты…
— Это юный господин Уильям… — воскликнула кормилица, стоявшая в прихожей, назвав его имя.
В этот момент граф тоже поднялся по лестнице и посмотрел на маленького ребенка, лежавшего в объятиях мистера Брица.
В тот момент, когда он ясно увидел лицо Уильяма, его лицо, на котором еще недавно было легкое беспокойство, застыло.
Когда они уезжали, Уильям был еще мал, и это был первый раз, когда он ясно видел внешность своего второго сына.
Он не ожидал, что тот будет так похож на *того человека*.
— Опустите меня, — Уильям изо всех сил толкал руку мистера Брица, выражая желание спуститься на землю.
Тогда мистер Бриц опустил его на пол.
Уильям начал упираться головой в его ногу, выражая недовольство тем, что его насильно увели с лучшего места для наблюдения.
Граф нахмурился и отвел взгляд: — Томас, я также поручаю тебе воспитание Уильяма. Надеюсь, ты вырастишь из него достойного джентльмена.
— Как пожелаете, — мистер Бриц снял шляпу и слегка поклонился. Другая его рука была за спиной, нежно придерживая лоб Уильяма, чтобы остановить его шаловливые действия.
— Привет, Уильям, я Эдвард, — Эдвард только что поднялся по лестнице и увидел «исполнителя» «органа», своего долгожданного младшего брата.
— Я твой старший брат, можешь звать меня Эдди, — Эдвард вежливо протянул Уильяму правую руку.
Уильям прекратил свои попытки бодать штанину мистера Брица.
Его круглые глаза быстро забегали. Он посмотрел на безупречно уложенные волосы Эдварда, его приличный костюм и блестящие кожаные туфли.
Он проигнорировал руку Эдварда и вместо этого потянул его за рукав: — Наклонись.
— Мм?
— На—кло—нись—
Хотя Эдвард был озадачен, он послушно наклонил голову.
Уильям протянул свои шаловливые ручки и принялся теребить, теребить, теребить. Он взъерошил аккуратно уложенные волосы Эдварда, превратив их в птичье гнездо.
Фу, что это за липкое ощущение?
Уильям никогда не видел восковой помады для волос.
Поэтому он вытер всю помаду с рук на шерстяной костюм Эдварда.
— Ха-ха-ха-ха!
Эдвард с растерянным выражением поднял голову, его волосы были в беспорядке, а на костюме красовались забавные отпечатки рук.
Уильям указывал на него и громко смеялся.
Эдвард не рассердился, а вместо этого глупо уставился на Уильяма.
Его младший брат широко улыбался, смеясь до упаду.
Люди, которых он встречал раньше, обычно были вежливыми, холодными и сдержанными.
Такие бурные эмоции были чем-то, с чем Эдвард никогда не сталкивался.
Видя, как Уильям счастлив, Эдвард поджал губы и тоже застенчиво улыбнулся.
— Уильям!
Уильям вздрогнул, испуганный ревом графа.
Эдвард тоже перестал улыбаться.
Граф ударил Уильяма по руке своей серебряной тростью: — Где твои манеры? Как ты можешь быть таким грубым!
Уильям отступил на несколько шагов, прячась за штаниной мистера Брица.
Он не знал, что такое манеры, что такое грубость; он не знал значения этих слов.
Он лишь остро почувствовал исходящую от стоявшего перед ним человека сильную злобу.
— Роберт, оставь, — мистер Бриц защитил Уильяма, поставив его за собой. — Уильям еще мал и не учился манерам. Я буду учить его как следует впредь.
— Хмф, — граф Роберт Найтингейл тяжело стукнул тростью по полу. — Надеюсь, так и будет.
Вспышка фиолетовой юбки мелькнула и исчезла за углом галереи.
Графиня полностью самоустранилась из этой небольшой суматохи.
До ужина она не выйдет из своей комнаты.
К своему второму ребенку, Уильяму, она проявляла пугающее равнодушие.
Служанка помогла ей снять тяжелые украшения и положила их на серебряный поднос.
Графиня прикоснулась к фоторамке, стоявшей на туалетном столике; внутри были фотографии ее отца и братьев.
Она снова вспомнила того ребенка.
Ребенка, чье рождение причинило ей столько страданий.
В ее сердце клубилось пламя ненависти.
— Сын дьявола, — проговорила она, стиснув зубы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|