Ребенок у окна (Часть 2)

Мистер Бриц с максимальной скоростью взбежал по лестнице, схватил ребенка, крепко держа его под мышками, и спас его с опасного места.

Ребенок не сопротивлялся и не показывал никакой другой реакции; даже когда его сняли, он упрямо повернул голову, чтобы смотреть в окно.

— Дитя, то, что ты только что сделал, было очень опасно… — запыхавшись, поучал его мистер Бриц.

Опасно.

О—пас—но—

Уильям пережевывал это слово буква за буквой, повторяя его с разной интонацией.

Он часто слышал это слово, и вот снова услышал его.

Он не понимал значения этого слова.

Он смотрел в окно, где снаружи бурно клубились облака, а на горизонте простирался бесконечный зеленый лес.

Ему не терпелось выпрыгнуть наружу, превратиться в свободную птицу и посмотреть, какой мир находится за железной оградой.

Если этот сильный порыв назывался «опасностью», значит, опасность была лучшей вещью на свете.

— Дитя, я говорю с тобой, — мистер Бриц повернул маленькое личико Уильяма к себе, желая как следует отчитать ребенка за опасное поведение.

Но в следующую секунду, увидев лицо ребенка, он затаил дыхание.

Он почти мгновенно узнал его: — Ты…

— Это юный господин Уильям… — воскликнула кормилица, стоявшая в прихожей, назвав его имя.

В этот момент граф тоже поднялся по лестнице и посмотрел на маленького ребенка, лежавшего в объятиях мистера Брица.

В тот момент, когда он ясно увидел лицо Уильяма, его лицо, на котором еще недавно было легкое беспокойство, застыло.

Когда они уезжали, Уильям был еще мал, и это был первый раз, когда он ясно видел внешность своего второго сына.

Он не ожидал, что тот будет так похож на *того человека*.

— Опустите меня, — Уильям изо всех сил толкал руку мистера Брица, выражая желание спуститься на землю.

Тогда мистер Бриц опустил его на пол.

Уильям начал упираться головой в его ногу, выражая недовольство тем, что его насильно увели с лучшего места для наблюдения.

Граф нахмурился и отвел взгляд: — Томас, я также поручаю тебе воспитание Уильяма. Надеюсь, ты вырастишь из него достойного джентльмена.

— Как пожелаете, — мистер Бриц снял шляпу и слегка поклонился. Другая его рука была за спиной, нежно придерживая лоб Уильяма, чтобы остановить его шаловливые действия.

— Привет, Уильям, я Эдвард, — Эдвард только что поднялся по лестнице и увидел «исполнителя» «органа», своего долгожданного младшего брата.

— Я твой старший брат, можешь звать меня Эдди, — Эдвард вежливо протянул Уильяму правую руку.

Уильям прекратил свои попытки бодать штанину мистера Брица.

Его круглые глаза быстро забегали. Он посмотрел на безупречно уложенные волосы Эдварда, его приличный костюм и блестящие кожаные туфли.

Он проигнорировал руку Эдварда и вместо этого потянул его за рукав: — Наклонись.

— Мм?

— На—кло—нись—

Хотя Эдвард был озадачен, он послушно наклонил голову.

Уильям протянул свои шаловливые ручки и принялся теребить, теребить, теребить. Он взъерошил аккуратно уложенные волосы Эдварда, превратив их в птичье гнездо.

Фу, что это за липкое ощущение?

Уильям никогда не видел восковой помады для волос.

Поэтому он вытер всю помаду с рук на шерстяной костюм Эдварда.

— Ха-ха-ха-ха!

Эдвард с растерянным выражением поднял голову, его волосы были в беспорядке, а на костюме красовались забавные отпечатки рук.

Уильям указывал на него и громко смеялся.

Эдвард не рассердился, а вместо этого глупо уставился на Уильяма.

Его младший брат широко улыбался, смеясь до упаду.

Люди, которых он встречал раньше, обычно были вежливыми, холодными и сдержанными.

Такие бурные эмоции были чем-то, с чем Эдвард никогда не сталкивался.

Видя, как Уильям счастлив, Эдвард поджал губы и тоже застенчиво улыбнулся.

— Уильям!

Уильям вздрогнул, испуганный ревом графа.

Эдвард тоже перестал улыбаться.

Граф ударил Уильяма по руке своей серебряной тростью: — Где твои манеры? Как ты можешь быть таким грубым!

Уильям отступил на несколько шагов, прячась за штаниной мистера Брица.

Он не знал, что такое манеры, что такое грубость; он не знал значения этих слов.

Он лишь остро почувствовал исходящую от стоявшего перед ним человека сильную злобу.

— Роберт, оставь, — мистер Бриц защитил Уильяма, поставив его за собой. — Уильям еще мал и не учился манерам. Я буду учить его как следует впредь.

— Хмф, — граф Роберт Найтингейл тяжело стукнул тростью по полу. — Надеюсь, так и будет.

Вспышка фиолетовой юбки мелькнула и исчезла за углом галереи.

Графиня полностью самоустранилась из этой небольшой суматохи.

До ужина она не выйдет из своей комнаты.

К своему второму ребенку, Уильяму, она проявляла пугающее равнодушие.

Служанка помогла ей снять тяжелые украшения и положила их на серебряный поднос.

Графиня прикоснулась к фоторамке, стоявшей на туалетном столике; внутри были фотографии ее отца и братьев.

Она снова вспомнила того ребенка.

Ребенка, чье рождение причинило ей столько страданий.

В ее сердце клубилось пламя ненависти.

— Сын дьявола, — проговорила она, стиснув зубы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Ребенок у окна (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение