Глава 10. Господин, кто вы на самом деле? (Часть 1)

Через четверть часа перед ней лежала довольно целая свежая тигровая шкура, снятая с головы. Су Су почувствовала резкий запах крови вокруг, но, помня о том, что этот человек спас ей жизнь, ничего не сказала и тайком нашла место, чтобы закопать её.

Запах крови мог привлечь больше хищников, поэтому ей пришлось временно спрятать шкуру под корнями дерева.

Мужчина просто смотрел, как она тайком копает яму и закапывает тигровую шкуру. В конце она ещё и потопталась сверху, а затем набрала горсть влажной земли и размазала её по одежде, чтобы скрыть запах. На его лице наконец появилось лёгкое нетерпение.

— Когда будем искать травы? — холодно спросил он.

Су Су хлопнула в ладоши, растянула губы в улыбке и своим отточенным тоном соблазнительницы весело сказала: — Не волнуйся, травы найдём быстро. Раз уж ты спас мне жизнь, даже если Яньло захочет забрать тебя в полночь, я смогу вырвать тебя из его рук. Пока я здесь, не беспокойся.

Мужчина на мгновение остановился.

Однако Су Су не заметила его странности и, следуя указаниям 857, продолжала искать те два куста андрографиса метельчатого.

Из-за ожесточённой схватки с огромным тигром один куст андрографиса метельчатого был сломан пополам. Она осторожно собрала обломки растения, завернула их в кусок грубой ткани, оторванный от подола своей одежды, и только тогда цокнула языком, обращаясь к мужчине: — Ну как? Я же сказала, что быстро. Пошли, я отведу тебя искать следующее спасительное лекарство.

Су Су пошла широкими шагами вперёд, словно не ощущая последствий недавней битвы, всё ещё выглядя развязной. Но если присмотреться, её икры всё ещё дрожали.

Чёрт, кажется, кости повреждены...

857: «Страдать, чтобы сохранить лицо!»

Су Су: «...Это называется 'всё честно на войне'. Кто знает, не ударит ли этот человек меня ножом в спину, как тот псих 001?»

857: «Не верю тебе ни на грош».

Пережив смертельную опасность, человек и система снова перешли в режим взаимных подколок...

Ночной горный ветер был необычайно сильным. Окутанные лунным светом, тёмные, переплетающиеся ветвями деревья казались огромными чудовищами с оскаленными клыками, которые, подхваченные сильным ветром, наперебой обнажали свои острые клыки, словно собираясь утащить людей в бездонный ад.

Они нашли все травы и спустились с горы только через полчаса.

Су Су держала в руках набитый узел из грубой ткани, следя за камнями под ногами и болтая с системой. А мужчина, шедший позади, когда они приближались к краю деревни, внезапно остановился. Краем глаза он, кажется, взглянул в сторону какой-то соломенной хижины.

Тени на земле были пятнистыми. В углу высокая, крепкая тень словно никогда и не появлялась.

— 857, мои ноги, наверное, действительно откажут, — Су Су терпела всю дорогу, и теперь на её лице наконец появилась лёгкая усталость.

В главной комнате всё ещё горела свеча. Она подняла глаза и увидела маленькую девочку, робко стоявшую в дверях и теребившую подол своей одежды. Она смотрела то на неё, то на мужчину позади неё, явно всё ещё напуганная.

001, которого она дразнила всю дорогу, наконец-то нашёл возможность отыграться. Он, конечно, не стал сдерживаться и злорадно рассмеялся: «Хост, послезавтра вам ещё идти в город таскать кирпичи».

Су Су чуть не подавилась собственной слюной. Стараясь выглядеть как ни в чём не бывало, она вошла в дом. Цзяо Нян уже развела огонь в очаге в дровянике. В нос ударил резкий запах дыма. Су Су отмахнулась от клубящегося вокруг неё дыма.

В тихой комнате никто не заговаривал первым. Слышались только звуки, как каждый возился с травами или подкладывал дрова.

Капли воды падали с кончиков пальцев. Су Су неторопливо промывала травы, не поднимая головы. Только когда она поставила глиняный горшок на очаг, Цзяо Нян, глядя на огонь, тихо спросила:

— Кто ты такой?

Дерево с треском переломилось пополам в огне. Из двери донёсся порыв прохладного ветра, устремившийся прямо в центр очага, отчего пламя замерцало...

Су Су откинула широкий рукав, не спеша накрыла глиняный горшок и только тогда посмотрела на женщину напротив, чьё лицо было неясно освещено огнём очага. Она спросила:

— А ты кто?

Между ними было всего два метра. Воздух вокруг был таким тихим, что слышался только треск горящих дров.

— Ты помнишь вопрос, который я задавал тебе прошлой ночью? — В доме было так бедно, что не было лишних табуретов. Су Су нашла место почище, хлопнула по нему и села. — Я спросил, откуда ты родом, и ты тогда ответила, что из области Чу.

Тонкие брови Цзяо Нян слегка нахмурились. Она не понимала, зачем он об этом заговорил.

— Но я отчётливо помню... — Су Су посмотрела в глаза женщины, в которых отражалось оранжевое пламя. — В год Динмао, в месяц Фа, в Чу постоянно шли дожди, уровень воды сильно поднялся. По берегам реки Цюйцзян ходили слухи, — её голос на мгновение прервался, словно она что-то вспоминала, — что было разрушено бесчисленное множество крестьянских домов. Всего через полмесяца в округе Чу повсюду лежали голодные трупы, а река была полна тел. Это встревожило Владыку Ци в столице. Из сострадания к народу он послал чиновников для борьбы с наводнением. А через несколько месяцев в Чу были отремонтированы дамбы и построены насыпи, и река Цюйцзян была отведена к морю, окружающему...

Цзяо Нян вдруг словно поняла, что он хочет сказать, и её лицо изменилось.

— Хотя Чу постоянно страдала от наводнений, но перед большим наводнением в следующем году двор уже приказал жителям покинуть берега реки, поэтому прошлогодней трагедии не произошло, — Су Су внезапно замолчала на этом месте и просто спокойно посмотрела на Цзяо Нян, опустившую глаза. — Три года назад был год Цзясы. В Чу было спокойно и мирно. Как же ты пострадала от наводнения и одна, пройдя тысячи ли, добралась сюда?

Дрова в руке женщины внезапно упали. Она постаралась как можно спокойнее поднять их и бросить в огонь очага.

— Моя семья жила у реки на протяжении поколений. Хотя наводнение в тот год было небольшим, мы всё равно, к несчастью, пострадали всей семьёй и были вынуждены отправиться на север искать родственников... — объяснила она, но не подняла на него глаз.

Су Су хмыкнула и спросила: — Тогда это действительно совпадение. Когда я служил в городе, я познакомился с двумя-тремя друзьями. Один из них был из твоих родных мест, тоже из Чу. Ещё более удивительно, что этот человек тоже пострадал от наводнения. Если так, то, наверное, ты вполне могла с ним познакомиться? Этот человек был очень высоким, с густыми бровями и ясными глазами. Под уголком глаза у него был маленький старый шрам. Интересно, помнишь ли ты этого человека, Цзяо Нян?

— Нет, — ответила женщина. В нос ей ударил запах трав. Она проследила взглядом за запахом до глиняного горшка на очаге и увидела, что юноша напротив смотрит на неё с полуулыбкой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Господин, кто вы на самом деле? (Часть 1)

Настройки


Сообщение