Учитель

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

【Четыре】 Ниян

Я вернулась в родной Ниян, но всё вокруг словно изменилось. Например, отец стал очень беспокойным. Он всё время боялся, что меня изрешетят на поле боя, хотя раньше всегда был уверен в моих способностях.

И матушка… Раньше она действительно любила рассказывать мне стихи и истории, но в последнее время постоянно просила меня остаться дома и послушать её рассказы.

Матушка говорила, что у неё был любимый писатель, по имени Пэн Чэн. В своих стихах он писал:

— Местом, где гнездятся мечты юности, является Цзяннань, царство У и Юэ. К югу от Янцзы, по берегам древнего Великого канала, в узкой полосе Су-Си-Чан, вокруг равнины Ханчжоу-Цзясин-Хучжоу, вереница названий, словно жемчужины, отполированные до блеска стихами эпох Тан и Сун. Прекрасен Цзяннань: чёрная черепица, белые стены, водные каналы, глубокие переулки, плеск вёсел, аромат корицы. Пир для чувств разворачивается снова и снова, звуки и краски сливаются воедино: «На ночном рынке продают водяные орехи и лотос, весенние лодки везут шёлк и парчу»; «У прилавка девушка подобна луне, её запястья белые, как иней и снег»; «Солнце встаёт — цветы на реке красны, как огонь, весна приходит — вода в реке зелена, как лазурь»; «Снится мне Цзяннань, где поспевают сливы, в ночи на лодке играют на флейте под моросящим дождём». Прекрасная молодая женщина, торгующая вином у прилавка, описанная Вэй Чжуаном, должно быть, была в прошлой жизни девушкой, собиравшей лотос, из народной песни Южной династии «Песнь о Западном крае»: «Одежда её — цвета абрикоса, виски — цвета вороньего крыла». С помощью стихов, словно на лодке, я заплываю в это озеро. Среди зарослей тростника, тунгового дерева и шелковицы, мерцает вода, зеленеют листья лотоса.

Я сказала матушке, что эти волнующие чувства, эти прекрасные пейзажи действительно великолепны и поразительны, но я родилась на границе, выросла на границе, мои братья похоронены на границе, в кенотафах поместья хоу Ниян. Это место — мой истинный У и Юэ из снов.

Матушка погладила меня по вискам, нежно покачала головой и продолжила читать стихи того поэта:

— Время тихо уходит. С определённого момента романтическая и прекрасная юношеская печаль исчезает, и сердце начинает стремиться к величию и простору севера, к его суровой и трагичной красоте. «В стихах досужих мало духа севера, // Притворюсь, что скачу на коне под ледяным небом» — эти строки Хуан Чжунцзэ из эпохи Цин стали новым эстетическим призывом. Вспоминая прежнюю любовь к мягкости гор и воды, к детским шёпотам, я невольно испытываю стыд. На север, на запад — передо мной разворачивается совершенно иной мир: «Яркая луна восходит над Тянь-Шанем, среди бескрайнего моря облаков»; «Цикады стрекочут в пустом тутовом лесу, в августе на дороге Сяогуань»; «В пустыне поздней осенью поблёкла трава, у одинокой крепости под закатным солнцем мало воинов»; «У путников сигнальные барабаны, ветер и песок скрывают тьму, у принцессы пипа, полная печали и тоски»; «На пурпурной границе луна светит на тысячи ли, холодны доспехи, холодна сторожевая башня, снится Чанъань»; «Звуки флейты цян разносятся, иней покрывает землю. Люди не спят, у генерала седые волосы, у воинов — слёзы». Что же выбрать: прекрасный и чарующий Цзяннань или суровую и бескрайнюю границу?

Я молча выслушала её и с трудом произнесла:

— Матушка, сейчас я не могу исполнить ваше желание.

— Я не прошу тебя понять это сейчас. Но, возможно, ты сама не осознаёшь, что ограничиваешь себя этим местом.

— Но я не чувствую себя скованной. Если бы я пожалела о своём выборе, у меня сейчас есть право стать дезертиром. Я могу пустить слух, что погибла на поле боя или что совершила тяжкое преступление и отправлена в столицу на суд. Разве это не повод уйти?

— Но сейчас я не хочу бежать. Я всё ещё хочу, размахивая копьём, скакать по песчаным волнам, как Хуа Ши Лан.

Матушка хотела ещё что-то сказать, но я снова заговорила, смягчив тон:

— Я знаю, матушка, вы хотите сказать, что будь то Цзяннань или граница, в этом мире есть множество прекрасных пейзажей и обычаев. Но я знаю это не с сегодняшнего дня. С тех пор, как научилась читать, я росла, слушая ваши рассказы о стихах и историях. Для меня вы — весь Цзяннань, а отец — вся граница. Необязательно видеть прекрасные пейзажи своими глазами. То, что я вижу сейчас, — это не то, что может увидеть обычная девушка из благородной семьи. Я, женщина, скачу на коне, сражаюсь на поле боя, вхожу в тронный зал, кланяюсь Сыну Неба. Пусть весь мир обо мне не знает, но вы знаете, отец знает, Его Величество знает, и для меня это важнее всего.

Губы матушки дрожали. Она крепко сжала мою руку, словно хотела снова заговорить, но слова застряли у неё в горле.

Она добавила лишь одну фразу:

— Твой отец сожалеет. Он сожалеет, что уступил тебе. В тот вечер он думал, как сломить твой дух, как заставить тебя согласиться, как поместить тебя в более безопасный лагерь. Но он забыл подумать о том, что ты всё-таки девушка и тебе нужно встретить человека, с которым ты проведёшь свою жизнь, и прожить спокойную жизнь.

Я знала, что в тот вечер матушка, не смыкая глаз, написала длинное письмо, но не мне.

Я также знала, что матушка немного ошиблась. Отец не сожалел. Он говорил мне: «Если ты хочешь всю жизнь провести в седле, тебе придётся шаг за шагом завоёвывать авторитет в армии собственными силами». Он уже тогда думал о моей дальнейшей жизни. Поэтому их нынешнее странное поведение должно быть вызвано какими-то внезапными событиями.

Но я не знала, что это за события, и старалась убедить себя, что не хочу знать.

【Пять】 Вечный день

Пограничный город Люматицзы отступил ещё на две ли. Пастбища, которые когда-то были для них источником жизни, я отвоевала почти наполовину. Его Величество трижды издавал указы о моём повышении в должности и пожаловании титула, но я всё время отказывалась, считая, что недостойна такой чести.

Однако от поездки в столицу для доклада я не могла уклониться. Его Величество, должно быть, через меня напоминал отцу, чтобы тот не питал несбыточных надежд.

Через год, суровой зимой, я, как и было условлено, отправилась в столицу. Мой отряд медленно продвигался по переполненным улицам императорского города.

Мне казалось, что эта столица способна вместить тысячи прекрасных грёз.

Факелы извивались, словно длинные драконы, танцоры в костюмах львов ловили разноцветные шары, огни ночного рынка горели до самого рассвета — это был настоящий город, который никогда не спит.

Город Ниян, по сути, был северными воротами империи Даянь. Там, кроме войны, ничего не было. Каждый год в столицу отправлялись военные донесения для ознакомления Сына Неба, но этот всемогущий правитель велел мне в течение пяти дней являться ко двору и рассказывать ему о происходящем.

В тронном зале Сына Неба, почтительно отчитавшись о проделанной работе, я долго не получала ответа. Подняв голову, я увидела, что он смотрит на меня, и сказала:

— Ваше Величество, я закончила.

Он же, с улыбкой на губах, серьёзным тоном произнёс:

— Закончила? Закончила, так расскажи ещё раз.

Что? Ещё раз?

【Шесть】 Известный артист

В столице я познакомилась с несколькими друзьями из знатных семей. Однажды, едва оправившись от головной боли после посещения дворца, вечером меня затащили в дом куртизанок послушать музыку.

Внутри было множество красивых женщин, но очень мало мужчин.

На разукрашенной сцене девушки в ярких одеждах изящно танцевали и пели арию из «Прощания Гэ-вана с наложницей Юй».

— Стан девушки из Цинь тонок, как у ласточки. В ароматном ветру кружатся разноцветные одежды, нити жемчуга, словно длинные шёлковые нити.

Когда представление закончилось, я направилась в другой павильон. Несколько слоёв лёгкой ткани скрывали вход. Я вошла, и увидела, что здесь гораздо больше людей.

Здесь были и мужчины, и женщины, все места были заняты.

Я стояла за пределами шумной толпы и увидела юношу в зелёном одеянии, сидящего на сцене с цитрой в руках. Его пальцы, словно нежные луковицы, были украшены ицзя. Он перебирал струны и пел песню, которую я никогда раньше не слышала.

— Я бродил в одиночестве,
Теперь же время растоптал,
В ожидании лет, в надежде на правду и ложь.
Ты видишь, как среди белых снегов,
В безлюдном краю, где снег лежит,
Мы вместе состарились.

Его лицо было скрыто лёгкой вуалью, я видела только его глаза, в которых плескались непонятные мне чувства. В тот момент у меня появилось чёткое представление о том, что такое красота падшего мира.

К этому времени мои друзья нашли меня. Один из них, заметив мой завороженный взгляд, сказал:

— Хуа Ши Лан, тебе нравится этот артист? Не ожидал, что у тебя такие вкусы.

Я не стала возражать, потому что мне действительно понравился юноша, но я не могла сказать, что я женщина.

— Как его зовут?

Друг позвал хозяйку заведения, и та ответила:

— Его зовут Чан Юэ.

— Он главный исполнитель?

Хозяйка рассмеялась:

— Господин чиновник шутит. Он только играет на цитре и поёт. Он не принимает гостей. Какую же табличку я должна ему повесить?

Я упорно спрашивала:

— Тысяча золотых не помогут увидеть его?

— Как судьба распорядится, господин.

Хозяйка сказала, что всё зависит от судьбы, и в этом доме судьба мне улыбнулась. Пока я завязывала пояс своего плаща, у входа мелькнула зелёная тень. Кто же это мог быть, если не Чан Юэ?

Подойдя к нему, я увидела, что он снял вуаль. Его лицо было прекрасно, как луна, а глаза — как водная гладь.

Он был точь-в-точь таким, каким я представляла себе идеал красоты. Он был моей Юй-цзи из грёз. Поэтому я, стараясь сохранять спокойствие, заговорила с ним:

— Приветствую вас, Чан Юэ. Я Го Цзиин, незначительный военачальник. Сегодня я увидел, как вы играете на цитре и поёте, ваша красота несравненна. Могу ли я иметь честь познакомиться с вами?

Я уже была готова к отказу, ведь его, должно быть, трудно увидеть даже за большие деньги, но он сказал:

— Благодарю за ваши добрые слова. Приходите ещё.

Сказав это, он поднял полы своего халата и вернулся в павильон. Я же стояла у входа, любуясь снегом. Как он и пел: «В безлюдном краю, где снег лежит». Только вот не знаю, можно ли считать, что мы вместе любовались снегом.

Я встретила свежий снег после снегопада, полную луну в небе. Внизу простиралась белая пелена, а вверху переливалось серебро.

Между лунным светом и белизной снега он был третьим, несравненным цветом.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение