Достойна ли (Часть 2)

【Девять】 Цзиин

Мне посчастливилось попасть на праздник фонарей вместе с Чан Юэ. Жаль только, что Его Величество был занят государственными делами во дворце и не мог разделить радость с народом.

В свободное время я навещала Его Величество во дворце. У Е предупредил меня:

— Генерал, эти слова можно произнести лишь однажды, так что запомните хорошенько. Имя Его Величества — Юн Сюй. Юн — как крик диких гусей, Сюй — как восходящее солнце. Эти строки из стихотворения вам наверняка знакомы.

Во внутренних покоях дворца он боялся, что я могу нарушить этикет и оскорбить императорское величие.

Он также сказал, что без приглашения подданным нельзя входить во внутренние покои, но там, на самом деле, довольно пустынно, так что не стоит беспокоиться о том, как правильно приветствовать разных наложниц.

Потому что наложниц там не было вовсе.

Поначалу я боялась Его Величества и не осмеливалась шутить. Но потом страх прошёл, потому что Его Величество сказал мне, что пока я достаточно честна, он никогда меня не накажет.

— Ваше Величество, почему вы не женитесь на императрице? Разве вам не одиноко одному?

Юн Сюй отложил кисть, взял другой меморандум и, подняв голову, сказал:

— Та, на которой Я хочу жениться, не обязательно хочет выйти за Меня замуж. А та, что хочет выйти за Меня, не обязательно Мне нравится.

— Но неужели у вас нет даже ни одной наложницы? — продолжала я допытываться. Видя, что он встаёт и идёт ко мне, я по этикету отступила на два шага.

Опустив глаза, он спросил:

— Тогда скажи, каким должен быть Мой гарем?

Я немного подумала.

— Ваше Величество — это Ваше Величество. Вы обязательно встретите благородных девиц, с которыми будете жить в уважении друг к другу, или весёлых и жизнерадостных красавиц из простого народа, или знатных дам из аристократических семей. Ваш гарем должен быть полон ярких красок, а платья наложниц должны развеваться, словно облака.

Он нежно улыбнулся, повернулся, взял какой-то подписанный меморандум и, словно фокусник, бросил его в меня. К счастью, я успела среагировать и ловко выскочила из внутренних покоев.

Он велел У Е закрыть за мной дверь и прогнать меня из дворца Чунъян.

Я… я… ладно… я уйду.

В день праздника фонарей огни этого вечного города пылали, словно факелы, освещая южное небо. Сердца простого народа тоже пылали радостью. Чан Юэ был всё тем же Чан Юэ, только на нём была надета белоснежная лисья шуба. Он был прекрасен, как лунный свет, озаряющий горные склоны — чистый и утончённый.

Когда мы проходили мимо лавки с загадками, он остановился, глядя на фонарик в форме кролика. Я наклонила голову, чтобы прочитать загадку: «Выйти из Ляншаня».

Я встречала эту фразу, но забыла, что идёт дальше. Но Чан Юэ был очень умён. Он взял фонарик, написал что-то на бумаге перед лавкой, и хозяин, поздравив его, отдал ему фонарик.

Я подумала, что в такой прекрасный праздник все загадки должны быть хорошими.

Но внезапно всё изменилось. Знакомый звук скрежета мечей донёсся до моих ушей, когда мы с Чан Юэ уже возвращались домой. У меня было хорошее зрение, и я увидела вдали кровь. Я положила слиток серебра на прилавок опустевшей лавки, взяла капюшон и тщательно надела его на Чан Юэ.

Кто-то бежал по улице, крича:

— На Его Величество совершено покушение!

На праздник фонарей я не взяла с собой копьё, у меня на поясе был лишь подаренный Его Величеством меч с текучим золотом. Я обнажила клинок и сказала Чан Юэ:

— Я сначала провожу тебя обратно в дом куртизанок. Вернёшься — запри все двери и окна, берегись злоумышленников. Идём.

Но он остановил меня.

— Ты — подданная государя, ты должна сначала спасти его. В конце концов, покушение совершено на государя, а не на меня, артиста из дома куртизанок. Иди. Я буду осторожен.

Я видела, как под светом факелов вдали течёт кровь, и смотрела на него, такого беззащитного. В этот момент нерешительности до моих ушей донёсся звук приближающихся шагов. Я отпустила его руку, выступила вперёд с мечом в руке и заблокировала удар летящего на меня клинка. Воспользовавшись моментом, я пнула ногой ближайшего нападавшего, отбросив его на несколько метров, и заодно сбила с ног ещё нескольких, бросившихся следом.

В этот краткий миг я обернулась и толкнула Чан Юэ в сторону переулка.

— Тогда будь осторожен. Беги!

Только когда зелёная тень скрылась из виду, я смогла по-настоящему освободиться и броситься в бой. Трое нападавших одновременно взмахнули мечами. Все вместе они не обладали такой силой, как удар копыта лошади Люматицзы. Но сейчас я была не генералом, защищающим страну, а подданной, защищающей своего государя. Мне не нужно было убивать, достаточно было обезвредить.

Я сняла свой плащ, положила его на чистый стол и, взяв меч, пошла вперёд, сквозь залитую кровью грязь. Я бросила вызов:

— Ну же, давайте!

Через четверть часа половина нападавших лежала на земле. Они, должно быть, были разведчиками, задачей которых было предотвратить прибытие помощи извне, пока другие совершают покушение. Если их станет слишком мало, они должны были отправиться к месту покушения, чтобы выполнить свою задачу.

Я последовала за ними и увидела остановившийся посреди улицы паланкин. Вокруг него императорская гвардия сражалась с убийцами. Император стоял на крыше паланкина, спокойно наблюдая за брызгами крови и слушая крики боли.

Его взгляд упал на меня, а затем переместился на тёмное окно высокой башни вдали. Оттуда вылетела стрела, направленная прямо в сердце императора.

Но я не позволила этому случиться. Стрела летела слишком медленно и слишком далеко. Она пронзила воздух острым свистом, но я разрубила её прямо перед императором.

Я перемахнула через седло, чтобы помочь своему государю избавиться от предателей.

Мой меч, покрытый кровью, сиял в моих руках.

Когда мятежники были повержены, небо на востоке окрасилось в светлые тона. Затем сияние усилилось, и взошло солнце.

Я нашла свой плащ, встретила рассвет и, преклонив одно колено перед государем, произнесла:

— Да пребудет с вами мир, мой господин.

Гвардейцы тоже опустились на колени и хором повторили:

— Да пребудет с вами мир, мой господин.

Когда я встала, Его Величество повернул меня за плечи, оглядел, а затем вдруг вздохнул и забрал мой плащ. Гвардейцы подняли факелы, и стало светло, как днём. Они последовали за императором. А на моём лице играли отблески затухающих огней. Уходя, он, не оборачиваясь, сказал мне:

— Иди, найди своего артиста.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение