Первая встреча с тобой
По дороге к Чжоу Юньшэню Мо И и Ци Фэн заметили, что вся деревня словно вымерла. Не было видно ни взрослых, ни играющих детей.
Проходя мимо домов с плотно закрытыми дверями, они слышали детский плач, который тут же прерывался окриками взрослых. Над несколькими домами висели белые полотнища — знак траура по потерянным детям.
Впрочем, по дороге им все же встретилась одна женщина.
Она была одета в грязную одежду. Несмотря на то, что на дворе стояло начало лета, женщина куталась в тонкую стеганую куртку и все время бормотала: — Хуцзы, не бросай маму, Хуцзы, не бросай маму.
Похоже, это была та самая обезумевшая Эр Ян Нянцзы, о которой говорил староста.
Увидев девушек, женщина бросилась на Ци Фэн, хватая ее за одежду и крича: — Демон! Демон! Верни мне моего Хуцзы! Верни!
У нее была удивительная сила, она чуть не сбила Ци Фэн с ног. Но Мо И была намного сильнее.
Она крепко схватила женщину за руку и оттащила ее от Ци Фэн.
С натянутой улыбкой Мо И посмотрела на женщину, ее глубокие глаза излучали холод. — Кто здесь демон? Почему ты называешь ее демоном?
Женщина не могла вырваться из хватки Мо И. Ее взгляд был пустым, она смотрела на Ци Фэн и бормотала: — Красное платье… девушка… колокольчик звенит… Хуцзы, Хуцзы.
Внезапно она вырвалась из рук Мо И, схватилась за голову, упала на землю и, корчась от боли, закричала: — Хуцзы! Мой Хуцзы! Мое солнышко!
Из дома выбежал мужчина и поднял ее с земли, успокаивая. Затем он повернулся к девушкам и извинился: — Простите, девушки. Моя жена немного не в себе с тех пор, как пропал наш ребенок. Простите, что она вас напугала.
Мужчина посмотрел на Ци Фэн и смущенно добавил: — Вы, наверное, испугались. Моя жена теряет рассудок при виде красного цвета. Еще раз простите.
Мо И и Ци Фэн переглянулись. Похоже, это был Эр Ян. Супруги дали им важную подсказку.
— Ничего страшного, — сказала Ци Фэн, махнув рукой. — Мы понимаем.
— Мы заклинательницы демонов и пришли помочь вашей деревне, — добавила она.
Услышав это, Эр Ян упал на колени и поклонился им до земли.
Мо И и Ци Фэн вздрогнули. Почему здесь все так любят кланяться?
Эр Ян Нянцзы тоже упала на колени и стала бить головой о землю, пока не появилась кровь.
— Умоляю вас, бессмертные наставницы, поймайте злого духа и отомстите за моего сына! — рыдая, проговорил Эр Ян.
Ци Фэн, не выдержав, остановила их. — Конечно, мы это сделаем. Мы хотим кое-что у вас спросить. Перед тем как начали пропадать дети, в вашей деревне появлялась девушка в красном платье?
Эр Ян задумался и покачал головой. — Красная ткань дорогая. Девушки в нашей деревне носят красное только на свадьбу.
— А в вашей деревне были случаи, когда кто-то умирал в свадебном платье? — спросила Мо И.
Эр Ян снова покачал головой. — Нет.
Мо И кивнула, попрощалась с Эр Яном и вместе с Ци Фэн направилась к дому Чжоу Юньшэня. Позади них все еще раздавались крики Эр Ян Нянцзы: — Красное платье… колокольчик звенит… Хуцзы.
По дороге Ци Фэн молчала, погруженная в раздумья. Чуть не споткнувшись о кочку, она схватилась за руку Мо И, ее глаза заблестели. — Я вспомнила! Я читала об одном демоне, который подходит под описание. В книге говорилось: «Есть демон по имени Сюэде, он питается кровью, умеет менять облик, обладает своенравным характером. Если лишить его глаз, его сила исчезнет, и он станет как обычный человек». Еще в одной книге описывалось, как тысячи лет назад Сюэде устроили кровавую бойню в мире людей. Говорят, человеческая кровь — лучшее для них питание.
— Сюэде… — задумчиво произнесла Мо И. — Хотя Сюэде обычно нападают открыто, не так давно глава клана Сюэде решил уничтожить клан Хуа и захватить власть. Хуацзунь лично возглавил отряд и уничтожил клан Сюэде. Возможно, несколько демонов сбежали и теперь сеют хаос здесь.
Ци Фэн опешила. Мо И посмотрела на нее, ее глубокие глаза смеялись. — Если это действительно Сюэде, как ты думаешь, что нам делать?
Ци Фэн моргнула и серьезно ответила: — Говорят, взрослые Сюэде, попробовав человеческую кровь, уже не могут остановиться. Хотя они кровожадны по своей природе, странно, что они нападают только на детей в этой деревне. В этом есть что-то подозрительное. Лучше всего поймать одного из них и допросить вместе с жителями деревни.
Мо И легонько ударила Ци Фэн Ваньгэ по голове и кивнула. — Сначала нужно разобраться в причине, а потом судить. Ты молодец, Ци Фэн. Но я имела в виду, стоит ли нам вообще вмешиваться?
Ее взгляд похолодел. — Люди и Сюэде — вечные враги. Нам не стоит вмешиваться в их дела. Вдали от дома лучше не лезть в чужие проблемы. Или ты решила помочь им из жалости?
Ветер развевал их одежды. Разлетающиеся волосы Мо И не могли скрыть холода в ее глазах. Она пристально смотрела на Ци Фэн, словно пытаясь прочесть ее мысли.
Ци Фэн замерла, ее кулаки сжались под рукавами. Она твердо посмотрела на Мо И. — Да, мне их жаль. Как говорится, «видя, как существо живет, не можешь смотреть, как оно умирает; слыша его крики, не можешь есть его мясо, поэтому благородный муж не приближается к кухне». Это не безрассудная попытка спасти всех, а простое сострадание, которое есть в каждом.
— Пусть это и вмешательство в чужие дела, но если у этого Сюэде действительно есть причина для таких поступков, я не буду принимать сторону жителей деревни, — добавила Ци Фэн, закусив губу.
Серьезное выражение лица Мо И смягчилось. Глядя на пылкую Ци Фэн, она рассмеялась и потрепала ее по голове. — Наша Ци Фэн такая умница! Твоя проницательность намного лучше, чем у всех этих лицемерных стариков.
Едва Мо И и Ци Фэн вошли во двор Чжоу Юньшэня, как их глазам предстало буйство красок: персиковые деревья, словно опьяненные, стояли, усыпанные ярко-красными цветами. Целые гроздья цветов — красных, желтых, синих, зеленых, белоснежных — благоухали, привлекая бабочек. Особенно выделялась одна — красная, размером с ладонь, ее крылья сверкали на солнце, словно рубины.
Молодой человек в белом одеянии лежал в бамбуковом кресле, греясь на солнце. На каменном столике перед ним лежал сборник стихов и чайный сервиз.
Увидев Мо И, он замер, затем быстро вскочил и поклонился. — Юньшэнь приветствует Цзуй… — Мо И, боясь, что он проговорится, оттащила его в сторону и что-то быстро объяснила.
Видя, что они знакомы, Ци Фэн внимательно посмотрела на Чжоу Юньшэня. У него была светлая кожа и красивые черты лица, в которых утонченность сочеталась с мужественностью, а красота — с мягкостью.
Ци Фэн подумала: «Он не так красив, как Мо И, и даже в изяществе ей уступает. В Мо И есть особая грация, подобная свежести бамбука и благородству орхидеи. Она прекрасна, как весенние цветы, и лучезарна, как осенняя луна».
Ци Фэн невольно сравнивала их, и, осознав это, покраснела и опустила голову, не смея больше смотреть на Мо И.
Мо И, опасаясь, что Ци Фэн догадается о ее настоящей личности, долго что-то объясняла Чжоу Юньшэню. — Не волнуйтесь, старшая Мо, я не подведу вас, — заверил ее Чжоу Юньшэнь.
Он подошел к Ци Фэн и поклонился. — Чжоу Юньшэнь приветствует госпожу Ци Фэн.
Ци Фэн поспешно ответила поклоном.
Мо И подошла к ней и сказала Чжоу Юньшэню: — Хорошо, не нужно так много церемоний. Ты знаешь, зачем мы здесь. Оставим пока Хуахуалин и поговорим о Сюэде.
Чжоу Юньшэнь словно вздохнул с облегчением, а затем смущенно произнес: — Старшая Мо, вы знаете, что я не люблю шум и предпочитаю проводить дни в своем маленьком мирке. К счастью, я владею иллюзиями и могу убедить жителей деревни, что я такой же, как они. Я редко выхожу из дома и узнал о пропаже детей, когда их уже не стало семеро.
— Ты знал об этом, когда пропало семеро детей, и ничего не сделал?! — воскликнула Мо И, поднимая брови. — А если этот Сюэде перебьет всех жителей деревни, ты сможешь спокойно здесь жить? К тому же, у тебя с ними кровная вражда, как ты можешь позволять им творить такое?!
Ци Фэн не сводила глаз с Чжоу Юньшэня и, услышав слова Мо И о кровной вражде, заметила, как изменилось его выражение лица. Казалось, он испытывал отвращение.
— Сюэде пьют кровь только маленьких детей, — ответил Чжоу Юньшэнь, его глаза загадочно блестели. — Эти люди потеряли детей, но у них могут родиться новые. Вы знаете, старшая Мо, что я нелюдим. У меня нет никаких чувств к клану Хуа, поэтому и о кровной вражде с Сюэде не может быть и речи.
— Ты! Как ты можешь так говорить?! — возмутилась Ци Фэн, дрожа от гнева. — Эти дети еще так малы! Потеря ребенка — это страшная боль для родителей. Как ты можешь так легкомысленно говорить об их горе?!
Чжоу Юньшэнь грустно улыбнулся ей, тени от цветов упали на его лицо, скрывая мрак в его глазах. — Но, госпожа Ци Фэн, люди — не мой род. Даже если кто-то из клана Хуа пострадает, я лишь скажу, что он сам виноват в своей слабости. Простите, но, раз мы не понимаем друг друга, нам не по пути.
Мо И схватила Ци Фэн за руку. Она знала о характере Чжоу Юньшэня. Она доверила ему Хуахуалин именно из-за его замкнутости, одиночества и силы.
Мо И незаметно сжала руку Ци Фэн, успокаивая ее.
— Раз ты не хочешь вмешиваться, я не буду тебя заставлять, — сказала она Чжоу Юньшэню с улыбкой. — Но я надеюсь, что ты сообщишь нам, если узнаешь что-нибудь.
Их взгляды встретились. Чжоу Юньшэнь пытался что-то прочесть в глазах Мо И, затем вздохнул и спросил: — Старшая, а что вы сделаете с этим Сюэде, если поймаете его?
Порыв ветра взметнул волосы Мо И, не скрывая холода в ее глазах. Она сладко улыбнулась. — Я убью его. — Сказав это, она потянула Ци Фэн за собой. Тихий голос Чжоу Юньшэня донесся до них: — Вы изменились, старшая.
Мо И усмехнулась. Он упрекал ее за то, что она вмешивается в чужие дела. Она сорвала цветок багряника и бросила его на землю, безжалостно растоптав каблуком. Яркие лепестки смешались с грязью, превратившись в бесформенную массу.
Когда они отошли на некоторое расстояние, Ци Фэн, все еще злясь на слова Чжоу Юньшэня, сказала, дрожащими ресницами: — Мне кажется, с ним что-то не так. Когда ты упомянула Сюэде, его лицо изменилось.
— Мне тоже кажется, что с ним что-то не так, — ответила Мо И, играя с Юйхуалин на запястье. — И Хуахуалин у него нет. Похоже, нам придется прогуляться к озеру.
День, наполненный облаками и солнечным светом, вдруг показался пронизанным холодом.
На нашем сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|