Глава 1: Среда, Четверг (Часть 1)

Что бы вы сделали, если бы человек, который мгновение назад пылал к вам убийственной ненавистью и хотел вас уничтожить, вдруг воспылал к вам безудержной любовью?

Худзё Ю поступила так: сбила его с ног ударом ноги, обездвижила, а затем привычно набрала номер Особого отдела по делам одарённых.

— Алло, да, это снова я. Место — улица XX, дом X. По внешним признакам, одарённый со средней степенью агрессивности. Недавно совершил убийство. Пожалуйста, пришлите кого-нибудь забрать его.

— Пожалуйста, не верьте лжи преступника, у меня с ними не было никаких романтических отношений.

— Хорошо, я буду осторожна. Вам тоже тяжело приходится, в последнее время преступлений стало особенно много.

Закончив разговор с оператором, Худзё Ю вздохнула и направилась к месту своей подработки.

Это был уже седьмой преступник-одарённый, которого она случайно поймала на этой неделе.

А ведь была только среда, вторая половина дня.

Раннее лето, стрекот цикад. В малолюдном районе, у палатки с морепродуктами под навесом, за полдня появился лишь один посетитель.

— Гость, вы уже час сражаетесь с этим крабом. Руке не больно?

Дадзай Осаму поднял глаза на заговорившую с ним девушку.

На вид ей было лет пятнадцать-шестнадцать, одета в светло-голубую толстовку с капюшоном. У неё был ясный взгляд, а длинные, загнутые к уголкам глаз ресницы придавали ей что-то кошачье и милое.

Эта милая девушка уверенно сидела на маленькой табуретке и целый час наблюдала, как он воюет с крабом, не спрашивая ни что он делает, ни собирается ли он что-то покупать.

Йокогама — и правда место, полное странных людей.

— Больно.

Засунув в рот палец, укушенный крабом до крови, он невнятно пожаловался незнакомке, которая была ненамного старше его, словно капризный ребёнок.

— Так и правда больно? А я уж подумала, что мне показалось, и ты на самом деле боли не чувствуешь.

Её голос, полный внезапного озарения, заставил того, кто привык добиваться всего своей внешностью и обаянием, замереть на месте.

— Разве чувствовать боль — это не нормально? — спросил Дадзай Осаму.

— Очень нормально, — Худзё Ю достала из коробочки рядом с табуреткой спирт, ватные шарики и бинт, взяла его руку и обработала рану. — Эти вещи как раз для тех, кому бывает больно, когда их щиплет краб.

Закончив с перевязкой, она выловила крабов, с которыми он сражался и которые уже были не в лучшем состоянии духа, и пересадила их в другой таз. Затем вылила таз с водой, окрашенной его кровью, налила свежей и вернула всех крабов до единого обратно.

Движения были ловкими, вид — совершенно спокойным, ни тени недовольства.

Но от этого становилось как-то совестно.

— Прости, — Дадзай Осаму потянул её за рукав. — Я бы с радостью сказал, что куплю этих крабов в качестве извинения, но у меня нет денег. Доктор сказал, что я всё равно их потеряю, поэтому просто не даёт мне их.

Глава Портовой мафии уже целую неделю рыдал над финансовыми отчётами и даже сказал, что видеть его не может.

— Эти крабы и правда выглядят так, будто их уже не стоит продавать.

Девушка почесала голову, забежала в лавку, через мгновение выбежала и принялась связывать крабов.

Казалось, она не собиралась обращать на него внимания.

Дадзай Осаму, поджав губы, стоял рядом и смотрел, как она управляется с крабами. Тех больших крабов, что щипали его клешнями при малейшем прикосновении, она прижимала одной рукой, а другой ловко вязала узлы соломенной верёвкой.

Настоящая укротительница крабов.

— Вот эти щипали тебя сильнее всех, они твои... А эти посимпатичнее, их я заберу себе поесть, — передав Дадзаю Осаму связку крабов, Худзё Ю немного помедлила и всё же добавила: — Хозяин говорит, что в последнее время неспокойно, тебе лучше не ходить одному.

Хоть этот парень и выглядел странновато, но боль-то он чувствовал.

Дадзай Осаму взял крабов с несколько ошеломлённым видом: — А, да. Хорошо.

— Тогда до встречи, — Худзё Ю махнула рукой и собралась уйти домой другой дорогой.

— Подожди! — окликнул он.

Девушка остановилась и обернулась.

— Сестрёнка, раз уж ты отдала мне крабов, может, заодно пойдёшь ко мне домой и поможешь их приготовить? — спросил Дадзай Осаму.

— Знаешь, за такое поведение — мешать торговле, брать что-то бесплатно, да ещё и просить, чтобы тебе приготовили — на форумах тебя бы раскритиковали в сотнях комментариев, — ответила она.

— Так почему ты это сделала?

— Ты выглядел так, будто тебя нужно немного приободрить.

Вот она и приободрила.

— Тогда скажи хоть что-нибудь ободряющее, — попросил Дадзай Осаму.

— Если съешь крабов до пяти часов, получишь особое удовольствие, вот увидишь, — уверенно заявила она и исчезла, словно ветер.

И это не было преувеличением — обычный ветер, возможно, был даже медленнее её.

Словно чёрт дёрнул, Дадзай Осаму взглянул на часы и понял, что если вернётся сейчас, то действительно успеет съесть крабов до пяти.

Между тем, чтобы пойти расспросить хозяина лавки, и тем, чтобы вернуться, он выбрал второе.

Но, к сожалению, готовить ему было некому.

Мори Огай, пытавшийся разглядеть в финансовых отчётах хоть одну обнадёживающую цифру, велел ему сначала написать объяснительную за пропущенное задание. Накахара Тюя, который выполнял задание вместо него, велел ему убираться. Озаки Коё, допрашивавшая преступника, спросила, не хочет ли он воспользоваться тамошними инструментами, чтобы разделать крабов.

— Ну что вы за люди, неужели не можете утешить меня, я же ещё ребёнок? Вот же, никакой сердечности.

Тут даже проходивший мимо Хироцу Рюро бросил на него неодобрительный взгляд. У того, кто последним пытался обмануть Дадзая, притворившись, что считает его ребёнком, могила давно травой поросла.

В итоге он сам пошёл в столовую и попросил приготовить крабов на пару. Ел, макая их в особо острый чили-соус, который принёс Ода Сакуносукэ.

Есть крабов, с которыми ты дрался, — это и вправду приносит особое удовлетворение.

Дадзай Осаму, как и ожидалось, расплакался от остроты и не переставая кашлял. Ода Сакуносукэ подал ему воды.

— Одасаку, как ты думаешь, что за человек в такой ситуации скажет: «Говорят, в Йокогаме в последнее время небезопасно»?

Появление в Йокогаме пятисот миллиардов вызвало такой хаос, что многие улицы обагрились кровью.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Среда, Четверг (Часть 1)

Настройки


Сообщение