Глава 6. Красавица в красном, прекрасная, как огонь (1)

В Саду Сотни Цветов под роскошной и изящной эстрадой гости чинно расселись за столами. Столы были рассчитаны на двоих, на каждом стояли напитки и закуски. Столы и стулья из красного сандала были украшены искусной резьбой в виде различных цветов.

Лань Юэ с Ци'эр выбрали неприметный столик в дальнем углу сада. Сяо У стоял рядом, готовый выполнить любое поручение.

Многие девушки скрывали лица под легкими вуалями. К тому же, Лань Юэ сидела в укромном месте, поэтому мало кто обращал на нее внимание.

— Госпожа, похоже, Глава Долины Пышных Цветов — весьма влиятельная особа. Сумел собрать столько знатных гостей, — Ци'эр вертела головой, разглядывая присутствующих.

Среди гостей были и пожилые богатые купцы, и энергичные молодые таланты, и благородные странствующие рыцари, и пышные дамы, и юные девушки, прекрасные, как цветы. Все это многообразие пестрело перед глазами.

Лань Юэ не интересовалась окружающими, но двое мужчин, сидевших на самых видных местах в первом ряду, привлекли ее внимание.

Нельзя сказать, что в них было что-то необычное. Просто Лань Юэ встречала их в детстве.

Мужчине слева было около двадцати трех лет. Он был одет в длинный халат цвета лунного камня, волосы его были собраны под золотой короной, а талию перехватывал парчовый пояс, украшенный нефритовой пряжкой. Высокий и статный, с красивыми чертами лица, он держал в руке веер и выглядел спокойным и непринужденным, хотя и несколько женоподобным.

Это был Ань Ичжи, единственный сын генерала Ань Яна, первого генерала Нань Юань.

Мужчина справа был примерно того же возраста, что и Ань Ичжи. Он был одет в шелковый халат нефритового цвета, расшитый изящным узором из бамбуковых листьев. Его волосы были собраны под голубой короной, а на поясе висела нефритовая подвеска.

С ясным взглядом и лицом, прекрасным, как нефрит, он был красив, элегантен и излучал благородство. Каждое его движение было наполнено изяществом и мягкостью. Можно сказать, что он был даже более привлекателен, чем Ань Ичжи.

Это был Цзинь Чэнь Мянь, старший сын главы семьи Цзинь, второй по знатности семьи в Нань Юань после клана Байли. Его называли «Шестой公子 Поднебесной».

— Не думала, что встречу здесь знакомых, — тихо произнесла Лань Юэ с легкой улыбкой.

— Это те, кто тебе неприятен, госпожа? — спросила Ци'эр, взглянув в сторону мужчин и слегка нахмурившись.

— Нет, что ты. Слева — Ань Ичжи, близкий друг моего брата. Я встречала его несколько раз в детстве, он был ко мне добр. А справа — Цзинь Чэнь Мянь, двоюродный брат моей «несравненной» сестры. У нас с ним нет никаких отношений. Впрочем, он не участвовал в издевательствах надо мной, так что мы можем просто сделать вид, что не знакомы, и не провоцировать их.

— А вдруг они узнают вас, госпожа? — с тревогой спросила Ци'эр.

— Если только они не были тайно влюблены в меня с детства, то вряд ли узнают, — с усмешкой ответила Лань Юэ, задумчиво поворачивая в руках нефритовый кулон с розой.

Видя беззаботность госпожи, Ци'эр тут же возразила: — Госпожа, вы шутите! Молодой господин перед отъездом тысячу раз просил вас быть осторожной. Вы же отказались надеть маску. С ней бы у нас не было таких проблем.

— Эта холодная штука нагоняет на меня тоску. Милая Ци'эр, позволь мне немного отдохнуть, пока мы не вернемся в столицу, — взмолила Лань Юэ.

Лань Юэ не выносила капризов Ци'эр, а Ци'эр, в свою очередь, не могла устоять перед мольбами госпожи. Она уперла руки в боки и с серьезным видом, словно взрослая, сказала: — Только на этот раз. Больше такого не будет.

— Хорошо, хорошо, — с улыбкой согласилась Лань Юэ.

В этот момент раздался голос Сяо У: — Госпожа, праздник начинается.

Лань Юэ перестала играть с Ци'эр и посмотрела на эстраду. Улыбка на ее губах стала шире. Ей было интересно увидеть, кто же этот Глава Долины Пышных Цветов и что он задумал.

На эстраде появилась Сяо Мэй. Сейчас она выглядела еще более привлекательной, чем во время разговора с Лань Юэ. Гости зашумели, особенно мужчины, очарованные красотой управляющей.

Не обращая внимания на шум, Сяо Мэй произнесла: — Уважаемые гости, прошу тишины! Сегодня в Долине Пышных Цветов проходит ежегодный Праздник Сотни Цветов. Перед началом праздника Глава долины подготовил для вас замечательное представление. Прошу вас насладиться им.

Сказав это, Сяо Мэй сошла с эстрады.

Внезапно сад наполнился звуками струнных и духовых инструментов, а также конхоу. Нежные разноцветные лепестки начали медленно падать с неба, и на эстраде появилась яркая красная фигура.

Зрители замерли, пораженные этим зрелищем. Их глаза сияли от восторга. Среди них были Цзинь Чэнь Мянь, Ань Ичжи, Ци'эр и другие.

Надо признать, что даже Лань Юэ на мгновение потеряла дар речи. Но лишь на мгновение. Она быстро пришла в себя. Трудно сказать, была ли она слишком спокойна или слишком холодна.

Мужчина в красном на эстраде был красив, с яркими губами, белыми зубами и нежной кожей, которой могли позавидовать все присутствующие женщины. В его глазах играли лукавые искорки, а на губах блуждала соблазнительная улыбка. Длинные волосы рассыпались по плечам, придавая ему еще больше очарования. Ярко-красное одеяние сидело на нем лучше, чем на любой женщине, подчеркивая его небрежную и чарующую красоту.

Мужчина в красном легко перебирал струны гуциня. Каждое движение его тонких белых пальцев рождало волшебную мелодию, которая разливалась по саду.

Под его руками гуцинь словно оживал, и музыка становилась еще прекраснее.

Такую музыку можно услышать только на небесах, на земле она звучит крайне редко.

Ярко-красный цвет его одеяния в сочетании с музыкой завораживал, а прекрасное лицо, сочетавшее в себе чарующую красоту и мужественность, выглядело необыкновенно гармонично.

Мужчина с ангельским лицом поднял голову и улыбнулся зрителям, и те окончательно потеряли голову от восторга.

Но в тот момент, когда он поднял голову, Лань Юэ показалось — или ей это просто почудилось, — что этот обворожительный мужчина посмотрел на нее с каким-то особым смыслом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Красавица в красном, прекрасная, как огонь (1)

Настройки


Сообщение