Глава 11 (Часть 2)

Он разглядывал детей, на которых раньше не обращал особого внимания, и с удивлением обнаружил, что эти юноши и девушки, которые в его памяти выглядели не очень хорошо, теперь, казалось, имели гораздо лучший цвет лица.

У него даже возникло обманчивое впечатление, что эти малыши — дети, выросшие в заботе и неге во внешнем мире.

«Чёрт побери, — подумал он, — как мне вообще могла прийти в голову такая мысль».

В этом поселении, кажется, только в прошлом году появились брат и сестра, которые, по слухам, были детьми так называемого лидера повстанцев.

Тогда он тоже издалека наблюдал за ними; те брат и сестра выглядели всего лишь детьми.

— Старина Ци, — Джордж остановился и, стоя на месте, посмотрел на юношей и девушек, поправлявших друг другу одежду, — дети у тебя здесь, однако, хорошо воспитаны.

Ци Чаоюань проследил за его взглядом и увидел толпу, смотревшую в их сторону издалека.

Возможно, потому что изменения происходили постепенно, прямо у него на глазах, сегодня Ци Чаоюань, внезапно взглянув, обнаружил, что стоявшие здесь юноши и девушки претерпели кардинальные перемены.

У всех у них были румяные щёки, глаза сияли от надежды, тела невольно держались прямо, а специально подобранная аккуратная одежда делала их совершенно чуждыми этой планете.

Он вдруг вспомнил слова Шелли о том, что магия принесёт изменения, и его сердце забилось быстрее.

— Они — наша надежда, — невнятно пробормотал он, внезапно пожелав, чтобы Джордж поскорее ушёл.

Когда Джордж уйдёт, он сможет расспросить, что же произошло в его отсутствие, что так сильно их изменило.

Эта магия… могут ли взрослые её изучить?

Джордж не очень хотел уходить.

Теперь это место вызывало у него сильное любопытство.

Судя по виду этих юношей и девушек, любой бы подумал, что это поселение — очень хорошее место.

Однако Джордж знал, что здесь часто всё ещё беспокоились о еде.

Тем, чьи силы были запечатаны, время от времени приходилось усердно охотиться, чтобы выжить.

Что же произошло, что они так сильно изменились за такое короткое время?

Попытки Ци Чаоюаня спровадить его лишь ещё сильнее разожгли любопытство Джорджа.

— Старина Ци, я ещё хотел бы…

Когда одна сторона торопилась проводить гостя, а другая не спешила уходить, толпа вдруг пришла в волнение.

— Шелли уже в пути!

Ци Чаоюань смутно расслышал, как кто-то это сказал, и в толпе тут же началась суматоха.

Все беспорядочно заговорили, время от времени раздавались фразы вроде «Я уже готов!» или что-то подобное. Каждый серьёзно проверил свою одежду и ещё больше выпрямил грудь.

Среди них он увидел Цзи Вэя, державшего цветочный горшок. Тот тоже очень тщательно поправил свою одежду и серьёзно смотрел в их сторону.

Значит, пока он не замечал, Шелли всё ещё была так важна для них?

Джордж, проследив за взглядами толпы, посмотрел в ту сторону: — Кого они приветствуют?

— Неужели не меня?

Ци Чаоюань безмолвно посмотрел на него. «Сколько раз ты уже приходил, неужели сам не понимаешь, приветствуют тебя или нет?»

— Не знаю, удастся ли на этот раз удовлетворить Шелли, сможем ли мы изучить следующую ступень магии.

— Мы все так старались, должно получиться, да?

— Ты-то сможешь, а вот я, думаю, ещё немного не дотягиваю. Если выберут меня, будет ужасно!

Джордж: …

Он изумлённо расширил глаза, посмотрел туда, потом на Ци Чаоюаня, затем покачал головой: — Старина Ци, я знаю, что вам живётся нелегко, но магия… Боже мой, ты ведь не серьёзно. Неужели тот ваш лидер повстанцев так тебя впечатлил, что ты позволяешь этим детишкам играть в домик с его дочерью?

Что?

Ци Чаоюань прищурился и всё понял.

Джордж, вероятно, думал, что никакой магии не существует, а это просто группа детей играет в игры.

«В таком случае, ты глубоко заблуждаешься», — подумал он про себя.

Магия — это то, что действительно существует.

Вспомнив себя недавнего, с точно таким же выражением лица, как у Джорджа сейчас, Ци Чаоюань вдруг ощутил укол лукавого удовольствия.

Ещё немного подождать, и неизвестно, какое лицо будет у человека перед ним.

Чем больше Джордж думал, тем больше ему становилось жаль. Старина Ци был одним из немногих на этой планете, кого он считал другом, и он не мог спокойно смотреть, как тот идёт по неверному пути.

— В мире нет никакой магии, — серьёзно и убедительно сказал он Ци Чаоюаню. — Старина Ци, ты слишком балуешь детей.

Говоря это, он качал головой: — Я-то думал… Хотя они ещё дети, но в таких вещах нельзя потакать. Особенно в таком месте, нельзя расслабляться.

Ци Чаоюань горько усмехнулся. Да, кто бы мог подумать, что магия, существование которой учёные отрицали снова и снова, на самом деле реальна?

Его горькая усмешка заставила Джорджа что-то неправильно понять, и он ещё сильнее нахмурился от недовольства: — Ты слишком их балуешь. Ты не должен позволять им тратить время на такие глупости!

— Магия, магия, эта вещь, которой вообще не существует, не должна появляться в нашей жизни!

Звуки отсюда ясно донеслись с ветром до ушей молодых людей там, и на лицах некоторых уже появилось нескрываемое недовольство.

Этот тип ничего не понимает, какое право он имеет нести там чушь.

В тот же миг взгляды многих, обращённые сюда, уже несли в себе недобрый свет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение