Глава 17: Банкет 02

Время обновления 2012-7-5 16:30:28 Количество слов: 2375

Наконец, Хильда посмотрела на себя в зеркало.

Сейчас от прежней неряшливости Хильды не осталось и следа.

В зеркале она была в черном платье, простом, но с налетом таинственности.

Обычно спутанные черные волосы теперь были заплетены служанками в две тонкие косички, перевязанные черными бантиками и небрежно лежащие на плечах.

Оба глаза были полностью открыты, не так, как обычно, когда она намеренно прикрывала один глаз.

— Госпожа, вы такая милая!

Эйриэль обняла Хильду за шею.

— Мм.

Хильда равнодушно ответила.

Эйриэль внимательно разглядывала Хильду, слегка нахмурившись.

Госпожа после приведения в порядок выглядит так хорошо, прямо как фарфоровая кукла.

Но недостаток в том, что у нее всегда такое равнодушное выражение лица, которое портит всю детскую милоту.

Как было бы хорошо, если бы госпожа могла улыбнуться. Хм?

Кажется, госпожа никогда не улыбалась.

— Госпожа, улыбнитесь.

Хильда провела здесь два часа, и эти два часа были потрачены на бесполезные внешние украшения!

Она чувствовала, что достигла своего предела.

Эйриэль вдруг почувствовала, как от госпожи исходит темная аура, а правый глаз вспыхнул красным.

— Если все готово, пойдем на этот скучный банкет.

Хильда встала, и две длинные косы развевались, когда она повернулась.

Она мельком увидела бантик на волосах и слегка поджала губы.

Хильда ненавидела бесполезные украшения, занимающие место, вроде бантиков.

Древняя семья Фон Сент-Эндрю Далдэкс также была одной из Десяти благородных семей, обладающей чистой родословной водной стихии.

А Ампер был самым выдающимся главой семьи Далдэкс за несколько поколений, не говоря уже о его сестре Грейс.

Грейс Далдэкс была матерью Бёрда, той самой женщиной, которая постоянно хотела изгнать Хильду из семьи.

Семьи Франсис и Далдэкс, будучи обе из Десяти благородных семей, поддерживали хорошие отношения.

На этот раз Ампер приехал в семью Франсис по делам к Герцогу Оуэну, а заодно повидаться со своими двумя выдающимися племянниками.

Кстати, стоит упомянуть, что Матильда, хотя и не принадлежала к Десяти благородным семьям, была Графиней Священной Империи, поэтому и смогла занять место законной супруги.

Оуэн и Ампер сейчас находились в кабинете Герцога.

— Смотри!

Это мой новый цветочный чай!

Оуэн с гордостью поднял чашку, словно показывая сокровище, а затем изящно сделал жест рукой.

Бровь Ампера слегка дернулась.

— Слишком сладкий, я не буду пить.

— Нет-нет!

Этот я уже изменил.

Оуэн настаивал, чтобы Ампер попробовал.

— Выпей! Выпей! Выпей!

Попугай Карина чирикал, энергично прыгая по клетке.

— Заставь своего попугая замолчать!

Ампер приложил руку к пульсирующему виску.

По настоянию Оуэна он все же попробовал цветочный чай. Он оказался на удивление вкусным.

— На этот раз у тебя снова есть новости о них?

— Да, они, кажется, ищут что-то, действуют очень масштабно, что не может не привлекать внимания. Священный Престол, похоже, тоже ищет эту вещь.

Ампер поставил чашку. Оуэн с удивлением заметил, что чай был выпит до конца.

— Мне очень любопытно, что может привлечь внимание высокомерного Священного Престола.

— Мне совершенно неинтересно, что они ищут.

Оуэн прищурился.

— Главное, чтобы это не нанесло ущерба чести и интересам семьи Франсис.

Время почти пришло, спустимся вниз поужинать. Грейс наверняка будет рада тебя видеть.

— Моя сестра, ах, только и умеет, что ревновать. Наверное, доставила тебе немало хлопот.

— Совершенно нет.

Оуэн улыбнулся.

— Кстати, слышал, ты удочерил ребенка?

— О, ты говоришь о Свии (seriver), да. Сегодня я привел ее, чтобы она привыкла к аристократическим банкетам.

Эта девочка очень послушная и тихая, но надо сказать, действительно выдающаяся.

Хильда поспешила в Главный зал и обнаружила, что там уже много людей.

Присутствовали не только члены семей Франсис и Далдэкс, но и высокопоставленные чиновники и знатные особы.

Она про себя холодно усмехнулась. Два великих рода из Десяти благородных семей устраивают банкет — это хорошая возможность для лести, не так ли?

Аристократические банкеты в этом мире были очень похожи на вечеринки из ее прошлой жизни. Все свободно перемещались по Главному залу, а в центре был танцпол для танцев.

Слуги готовили обильные блюда и изысканные пирожные.

Весь Главный зал был погружен в роскошь и разврат аристократов.

— Вы, должно быть, Милорд Министр Внутренних Дел. Очень благодарен вам за воспитание моего сына...

— Действительно, одна из Десяти благородных семей. Один только этот замок с многовековой историей несравним с обычными людьми. Посмотрите на эти украшения, на эту сдержанную древнюю роскошь...

— Хи-хи-хи... Я слышала, что сегодня можно увидеть старшего молодого господина семьи Франсис. Он ведь первоклассный гений Королевской Академии...

— Да, говорят, ему уже пятнадцать. Как бы я хотела, чтобы моя дочь вышла за него замуж. Мэри, тебе нужно хорошо себя показать и постараться привлечь его внимание...

Хильда протиснулась сквозь шумную толпу, стараясь найти тихое, уединенное место. Она попросила у официанта апельсиновый сок и села.

— Деньги! Деньги! Не забывай, что ты снова проиграл!

— раздался очень резкий голос.

Хильда посмотрела в угол стены и увидела трех не очень взрослых детей, которые ссорились.

Одна очень милая девочка среди них привлекла внимание Хильды.

У нее были мягкие золотистые длинные волосы, уложенные в тихую, элегантную прическу принцессы, и она была одета в белое кружевное платье, выглядя озорно и мило.

Но — эта милая девочка сейчас имела свирепое выражение лица и выглядела весьма нагло.

Она выхватила кошелек из рук другого маленького мальчика с рыжими волосами, поставила одну ногу на стул и властно посмотрела на двух других детей.

— Ты всего лишь простолюдин низкого происхождения!

Думаешь, у тебя есть право так обращаться с аристократом!

— сердито сказал рыжеволосый мальчик, но без особой уверенности.

— Аристократ?

Хм!

И что с того, что ты аристократ, и что с того, что я простолюдин?

Я больше всего ненавижу таких аристократических молодых господ, как вы, которые проигрывают деньги, хотят отказаться от долга, не могут меня победить и пытаются давить своим статусом!

Я простолюдинка, но отец меня удочерил, так что я юная леди семьи Далдэкс!

— Тебе просто повезло!

— другой мальчик не выдержал.

— Низменность в твоих костях никогда не изменится!

— О?

Девочка схватила мальчика за воротник и притянула к себе.

— Хорошо, посмотрим, сможет ли мое везение избить тебя до состояния жирной свиньи!

Не думай, что я не посмею тебя избить только потому, что ты настоящий сын отца. Я оставлю вас в покое сейчас, потому что мы в чужом доме... И 100 золотых монет. Если не сможешь заплатить, просто жди смерти, хм!

Девочка отпустила мальчика и ушла, высоко подняв голову.

Ребенок поправил одежду, принял милое выражение лица и направился туда, где сидела Хильда.

Девочка прошла за угол, к длинному столу во внутренней части Главного зала, чтобы поесть, совершенно не заметив, что кто-то наблюдал за этим представлением из тени.

Скучные аристократические дети!

Хильда вернула взгляд, достала из-под одежды маленькую книгу и спокойно стала читать.

В это время прибыли Оуэн и Ампер, за ними следовала большая группа дам.

Слава Богу, нет, слава Богу Света, наша Хильда наконец-то узнает, сколько жен у ее любвеобильного отца.

На самом деле, их было не так много, как она представляла. Помимо Матильды, Грейс и Герцогини Дебби, которую она видела несколько раз, была еще одна Герцогиня, которую она никогда не видела, с очень похожей на Линь Дайюй аурой.

-----------------------------------------------------------------------------

Прошу рекомендаций, прошу добавить в избранное!

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17: Банкет 02

Настройки


Сообщение