Глава 4: Отец 01

Время обновления 2012-6-17 22:38:24 Количество слов: 1930

После встречи с Матильдой Хильда решила прогуляться по городу.

Город Судмей был не очень большим, но к северу от него находился знаменитый Забытый Лес, поэтому поток людей был значительным.

Хильда часто видела в городе различных торговцев и наемников, которые группами направлялись в Забытый Лес, принося обратно богатые магические ядра и различные ценные травы.

Кроме того, сюда приезжали алхимики в поисках руды и материалов, обычно обменивая их на готовые алхимические изделия.

Сейчас Хильда решила зайти на городскую алхимическую биржу, чтобы посмотреть, нет ли там подходящих для нее алхимических работ.

В конце концов, ей предстояла дуэль с Мирандой, и лучше было подготовиться заранее.

Объективно говоря, хотя Миранда была избалованной и простодушной юной леди, нельзя отрицать, что как ребенок семьи Франсис, она обладала неплохим талантом; в семь лет она уже могла запускать маленькие огненные шары.

Хильда слегка вздохнула; общение с магическими элементами по-прежнему шло неважно.

Она пробиралась по улицам, ее маленькое тело было очень проворным. Свернув за несколько углов, она увидела вывеску с золотыми буквами: Алхимическая биржа Филия.

— Ой, мисс Франсис!

Добро пожаловать в наш маленький магазин!

— радостно сказал владелец Франк.

Франк был на вид очень неряшливым мужчиной средних лет с большой черной бородой, которая пушисто закрывала половину лица.

Раньше он был капитаном флота, потерял правую ногу в битве и уединился в этом городке, чтобы провести остаток жизни.

Он всегда любил хвастаться перед посетителями своими «великими подвигами» во время плавания, от чего у молодых людей загорались глаза, и им не терпелось тут же взять меч и отправиться в приключение.

— Капитан Франк, пожалуйста, не называйте меня мисс Франсис.

— сказала Хильда, прищурившись, весьма вежливо.

— Хорошо, хорошо, Хильда.

Думаю, мне будет очень неловко слышать, как ты так меня называешь.

— Франк вдруг почувствовал холодок по спине и поднял руки в знак капитуляции.

— Сегодня утром прошел караван торговцев, они привезли много хороших вещей, не хочешь посмотреть?

— О?

— Хильда, сосредоточенно разглядывая компас, рассеянно спросила.

— Есть что-нибудь особенное?

— Смотри сюда.

— Франк повернулся, достал из заднего шкафа свиток пергамента и медленно развернул его.

— Угадай?

Хильда посмотрела, но ничего не сказала.

— Ладно, ладно.

— Франк снова поднял руки.

— Я знаю, что это чистый пергамент.

— Вы шутите надо мной?

Капитан Франк?

— Действительно, на первый взгляд так и есть.

— На лбу Франка выступил легкий пот, он прочистил горло и громко продекламировал: — Слава богов, пение демонов, рев драконов, песнь сирен, яви Печать Ардидалары!

Хильда смотрела на чистый пергамент.

Минута...

Две минуты...

— Вы показываете фокусы?

— тихо сказала Хильда.

— Нет-нет, что-то явно пошло не так.

— заикаясь, сказал Франк.

— Не может быть, обычно появляется карта сокровищ, тот человек так и сказал...

— Думаю... — Хильда успела сказать только два слова, как ее привлекли изменения на карте.

На некогда чистом пергаменте теперь густо покрывались различные тонкие линии, которые, подобно змеям, скользили по бумаге, а затем медленно застыли.

В то же время Хильда почувствовала легкое жжение в своем красном глазу.

— Вы, наверное, правы.

— медленно сказала она.

— Что?

— Франк не сразу понял, он все еще был в унынии.

— Посмотрите.

— Что смотреть?

— Лицо Франка выражало недоумение.

В этот момент Хильда поняла, что он не видит изменений на карте.

Она опустила голову, рассматривая карту, составленную из тонких линий. Это было странно, только она могла ее видеть, верно?

— Отдайте мне эту карту.

— вдруг сказала Хильда.

— Зачем вам бесполезный пергамент?

Хильда подняла глаза и уставилась на Франка, пока тот не вспотел.

— Хорошо, хорошо... — Франк наконец сдался, он легонько вытер пот со лба и выдохнул.

Разве это взгляд человека? Давление было таким сильным, словно на тебя смотрит голодный волк.

— Спасибо.

— Хильда, увидев, как Франк так «легко» отдал ей карту, удовлетворенно ушла.

Вернувшись в замок, Хильда направилась прямо в библиотеку, держа в руках свиток с картой.

Она свалила на стол почти все карты континента, а затем стала сравнивать их одну за другой. В библиотеке было много карт, и она занималась этим весь день.

Только закончив сравнивать все карты, она поняла, что уже наступила ночь.

Она слегка выдохнула и легонько массировала виски.

Проведя весь день за картами, она чувствовала головную боль и усталость.

Хотя место, изображенное на этой карте, не было найдено, это не означало, что не было никаких результатов.

Она обнаружила, что техника картографии в этом мире очень искусна, точность очень высока, даже маленькая деревня была четко обозначена.

Однако было одно исключение — Болото Карачу, известное как Земля Смерти.

Болото Карачу — один из опасных районов континента.

Говорят, там клубится фиолетовый туман, изобилуют ядовитые существа, а также обитают могущественные магические звери 10-го уровня, что делает его чрезвычайно опасным.

Но — это только для обычных людей; для тех, кто достиг Святого уровня, это совсем не проблема.

С древних времен, как бы ни был труден путь для исследования, карту все равно можно было бы нарисовать.

Проблема была в том, что ни одна карта не могла детально изобразить Болото Карачу; люди всегда обозначали его расплывчатым фиолетовым пятном.

Хильда легонько постукивала по столу, глядя на карту. У нее возникла смелая гипотеза: на этой карте изображено именно Болото Карачу!

Хотя пока нет убедительных доказательств, ее интуиция подсказывала именно это, и она постепенно найдет доказательства.

Однако сегодня было уже поздно.

Хильда зевнула, покачала головой и пошла в свою спальню. Возможно, сейчас она открывала какой-то секрет.

Она бросила карту в ящик, готовясь лечь спать.

В этот момент в дверь постучали.

— Мисс Хильда, Милорд Герцог просит вас зайти к нему в кабинет.

— сказала служанка, появившаяся в дверях, почтительно.

Хильда удивилась. Это ее отец, которого она никогда не видела, зовет ее?

Сейчас?

Посреди ночи?

Она странно улыбнулась, но лишь на мгновение.

Что ж, позвольте мне встретиться с этим Милордом Герцогом Франсисом.

— Веди.

— Хильда поправила одежду и вышла из комнаты.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Отец 01

Настройки


Сообщение