Время обновления 2012-6-17 22:38:24 Количество слов: 1930
После встречи с Матильдой Хильда решила прогуляться по городу.
Город Судмей был не очень большим, но к северу от него находился знаменитый Забытый Лес, поэтому поток людей был значительным.
Хильда часто видела в городе различных торговцев и наемников, которые группами направлялись в Забытый Лес, принося обратно богатые магические ядра и различные ценные травы.
Кроме того, сюда приезжали алхимики в поисках руды и материалов, обычно обменивая их на готовые алхимические изделия.
Сейчас Хильда решила зайти на городскую алхимическую биржу, чтобы посмотреть, нет ли там подходящих для нее алхимических работ.
В конце концов, ей предстояла дуэль с Мирандой, и лучше было подготовиться заранее.
Объективно говоря, хотя Миранда была избалованной и простодушной юной леди, нельзя отрицать, что как ребенок семьи Франсис, она обладала неплохим талантом; в семь лет она уже могла запускать маленькие огненные шары.
Хильда слегка вздохнула; общение с магическими элементами по-прежнему шло неважно.
Она пробиралась по улицам, ее маленькое тело было очень проворным. Свернув за несколько углов, она увидела вывеску с золотыми буквами: Алхимическая биржа Филия.
— Ой, мисс Франсис!
Добро пожаловать в наш маленький магазин!
— радостно сказал владелец Франк.
Франк был на вид очень неряшливым мужчиной средних лет с большой черной бородой, которая пушисто закрывала половину лица.
Раньше он был капитаном флота, потерял правую ногу в битве и уединился в этом городке, чтобы провести остаток жизни.
Он всегда любил хвастаться перед посетителями своими «великими подвигами» во время плавания, от чего у молодых людей загорались глаза, и им не терпелось тут же взять меч и отправиться в приключение.
— Капитан Франк, пожалуйста, не называйте меня мисс Франсис.
— сказала Хильда, прищурившись, весьма вежливо.
— Хорошо, хорошо, Хильда.
Думаю, мне будет очень неловко слышать, как ты так меня называешь.
— Франк вдруг почувствовал холодок по спине и поднял руки в знак капитуляции.
— Сегодня утром прошел караван торговцев, они привезли много хороших вещей, не хочешь посмотреть?
— О?
— Хильда, сосредоточенно разглядывая компас, рассеянно спросила.
— Есть что-нибудь особенное?
— Смотри сюда.
— Франк повернулся, достал из заднего шкафа свиток пергамента и медленно развернул его.
— Угадай?
Хильда посмотрела, но ничего не сказала.
— Ладно, ладно.
— Франк снова поднял руки.
— Я знаю, что это чистый пергамент.
— Вы шутите надо мной?
Капитан Франк?
— Действительно, на первый взгляд так и есть.
— На лбу Франка выступил легкий пот, он прочистил горло и громко продекламировал: — Слава богов, пение демонов, рев драконов, песнь сирен, яви Печать Ардидалары!
Хильда смотрела на чистый пергамент.
Минута...
Две минуты...
— Вы показываете фокусы?
— тихо сказала Хильда.
— Нет-нет, что-то явно пошло не так.
— заикаясь, сказал Франк.
— Не может быть, обычно появляется карта сокровищ, тот человек так и сказал...
— Думаю... — Хильда успела сказать только два слова, как ее привлекли изменения на карте.
На некогда чистом пергаменте теперь густо покрывались различные тонкие линии, которые, подобно змеям, скользили по бумаге, а затем медленно застыли.
В то же время Хильда почувствовала легкое жжение в своем красном глазу.
— Вы, наверное, правы.
— медленно сказала она.
— Что?
— Франк не сразу понял, он все еще был в унынии.
— Посмотрите.
— Что смотреть?
— Лицо Франка выражало недоумение.
В этот момент Хильда поняла, что он не видит изменений на карте.
Она опустила голову, рассматривая карту, составленную из тонких линий. Это было странно, только она могла ее видеть, верно?
— Отдайте мне эту карту.
— вдруг сказала Хильда.
— Зачем вам бесполезный пергамент?
Хильда подняла глаза и уставилась на Франка, пока тот не вспотел.
— Хорошо, хорошо... — Франк наконец сдался, он легонько вытер пот со лба и выдохнул.
Разве это взгляд человека? Давление было таким сильным, словно на тебя смотрит голодный волк.
— Спасибо.
— Хильда, увидев, как Франк так «легко» отдал ей карту, удовлетворенно ушла.
Вернувшись в замок, Хильда направилась прямо в библиотеку, держа в руках свиток с картой.
Она свалила на стол почти все карты континента, а затем стала сравнивать их одну за другой. В библиотеке было много карт, и она занималась этим весь день.
Только закончив сравнивать все карты, она поняла, что уже наступила ночь.
Она слегка выдохнула и легонько массировала виски.
Проведя весь день за картами, она чувствовала головную боль и усталость.
Хотя место, изображенное на этой карте, не было найдено, это не означало, что не было никаких результатов.
Она обнаружила, что техника картографии в этом мире очень искусна, точность очень высока, даже маленькая деревня была четко обозначена.
Однако было одно исключение — Болото Карачу, известное как Земля Смерти.
Болото Карачу — один из опасных районов континента.
Говорят, там клубится фиолетовый туман, изобилуют ядовитые существа, а также обитают могущественные магические звери 10-го уровня, что делает его чрезвычайно опасным.
Но — это только для обычных людей; для тех, кто достиг Святого уровня, это совсем не проблема.
С древних времен, как бы ни был труден путь для исследования, карту все равно можно было бы нарисовать.
Проблема была в том, что ни одна карта не могла детально изобразить Болото Карачу; люди всегда обозначали его расплывчатым фиолетовым пятном.
Хильда легонько постукивала по столу, глядя на карту. У нее возникла смелая гипотеза: на этой карте изображено именно Болото Карачу!
Хотя пока нет убедительных доказательств, ее интуиция подсказывала именно это, и она постепенно найдет доказательства.
Однако сегодня было уже поздно.
Хильда зевнула, покачала головой и пошла в свою спальню. Возможно, сейчас она открывала какой-то секрет.
Она бросила карту в ящик, готовясь лечь спать.
В этот момент в дверь постучали.
— Мисс Хильда, Милорд Герцог просит вас зайти к нему в кабинет.
— сказала служанка, появившаяся в дверях, почтительно.
Хильда удивилась. Это ее отец, которого она никогда не видела, зовет ее?
Сейчас?
Посреди ночи?
Она странно улыбнулась, но лишь на мгновение.
Что ж, позвольте мне встретиться с этим Милордом Герцогом Франсисом.
— Веди.
— Хильда поправила одежду и вышла из комнаты.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|