Глава 4: Отец 01

Время обновления 2012-6-17 22:38:24 Количество слов: 1930

После встречи с Матильдой Хильда решила прогуляться по городу.

Город Судмей был не очень большим, но к северу от него находился знаменитый Забытый Лес, поэтому поток людей был значительным.

Хильда часто видела в городе различных торговцев и наемников, которые группами направлялись в Забытый Лес, принося обратно богатые магические ядра и различные ценные травы.

Кроме того, сюда приезжали алхимики в поисках руды и материалов, обычно обменивая их на готовые алхимические изделия.

Сейчас Хильда решила зайти на городскую алхимическую биржу, чтобы посмотреть, нет ли там подходящих для нее алхимических работ.

В конце концов, ей предстояла дуэль с Мирандой, и лучше было подготовиться заранее.

Объективно говоря, хотя Миранда была избалованной и простодушной юной леди, нельзя отрицать, что как ребенок семьи Франсис, она обладала неплохим талантом; в семь лет она уже могла запускать маленькие огненные шары.

Хильда слегка вздохнула; общение с магическими элементами по-прежнему шло неважно.

Она пробиралась по улицам, ее маленькое тело было очень проворным. Свернув за несколько углов, она увидела вывеску с золотыми буквами: Алхимическая биржа Филия.

— Ой, мисс Франсис!

Добро пожаловать в наш маленький магазин!

— радостно сказал владелец Франк.

Франк был на вид очень неряшливым мужчиной средних лет с большой черной бородой, которая пушисто закрывала половину лица.

Раньше он был капитаном флота, потерял правую ногу в битве и уединился в этом городке, чтобы провести остаток жизни.

Он всегда любил хвастаться перед посетителями своими «великими подвигами» во время плавания, от чего у молодых людей загорались глаза, и им не терпелось тут же взять меч и отправиться в приключение.

— Капитан Франк, пожалуйста, не называйте меня мисс Франсис.

— сказала Хильда, прищурившись, весьма вежливо.

— Хорошо, хорошо, Хильда.

Думаю, мне будет очень неловко слышать, как ты так меня называешь.

— Франк вдруг почувствовал холодок по спине и поднял руки в знак капитуляции.

— Сегодня утром прошел караван торговцев, они привезли много хороших вещей, не хочешь посмотреть?

— О?

— Хильда, сосредоточенно разглядывая компас, рассеянно спросила.

— Есть что-нибудь особенное?

— Смотри сюда.

— Франк повернулся, достал из заднего шкафа свиток пергамента и медленно развернул его.

— Угадай?

Хильда посмотрела, но ничего не сказала.

— Ладно, ладно.

— Франк снова поднял руки.

— Я знаю, что это чистый пергамент.

— Вы шутите надо мной?

Капитан Франк?

— Действительно, на первый взгляд так и есть.

— На лбу Франка выступил легкий пот, он прочистил горло и громко продекламировал: — Слава богов, пение демонов, рев драконов, песнь сирен, яви Печать Ардидалары!

Хильда смотрела на чистый пергамент.

Минута...

Две минуты...

— Вы показываете фокусы?

— тихо сказала Хильда.

— Нет-нет, что-то явно пошло не так.

— заикаясь, сказал Франк.

— Не может быть, обычно появляется карта сокровищ, тот человек так и сказал...

— Думаю... — Хильда успела сказать только два слова, как ее привлекли изменения на карте.

На некогда чистом пергаменте теперь густо покрывались различные тонкие линии, которые, подобно змеям, скользили по бумаге, а затем медленно застыли.

В то же время Хильда почувствовала легкое жжение в своем красном глазу.

— Вы, наверное, правы.

— медленно сказала она.

— Что?

— Франк не сразу понял, он все еще был в унынии.

— Посмотрите.

— Что смотреть?

— Лицо Франка выражало недоумение.

В этот момент Хильда поняла, что он не видит изменений на карте.

Она опустила голову, рассматривая карту, составленную из тонких линий. Это было странно, только она могла ее видеть, верно?

— Отдайте мне эту карту.

— вдруг сказала Хильда.

— Зачем вам бесполезный пергамент?

Хильда подняла глаза и уставилась на Франка, пока тот не вспотел.

— Хорошо, хорошо... — Франк наконец сдался, он легонько вытер пот со лба и выдохнул.

Разве это взгляд человека? Давление было таким сильным, словно на тебя смотрит голодный волк.

— Спасибо.

— Хильда, увидев, как Франк так «легко» отдал ей карту, удовлетворенно ушла.

Вернувшись в замок, Хильда направилась прямо в библиотеку, держа в руках свиток с картой.

Она свалила на стол почти все карты континента, а затем стала сравнивать их одну за другой. В библиотеке было много карт, и она занималась этим весь день.

Только закончив сравнивать все карты, она поняла, что уже наступила ночь.

Она слегка выдохнула и легонько массировала виски.

Проведя весь день за картами, она чувствовала головную боль и усталость.

Хотя место, изображенное на этой карте, не было найдено, это не означало, что не было никаких результатов.

Она обнаружила, что техника картографии в этом мире очень искусна, точность очень высока, даже маленькая деревня была четко обозначена.

Однако было одно исключение — Болото Карачу, известное как Земля Смерти.

Болото Карачу — один из опасных районов континента.

Говорят, там клубится фиолетовый туман, изобилуют ядовитые существа, а также обитают могущественные магические звери 10-го уровня, что делает его чрезвычайно опасным.

Но — это только для обычных людей; для тех, кто достиг Святого уровня, это совсем не проблема.

С древних времен, как бы ни был труден путь для исследования, карту все равно можно было бы нарисовать.

Проблема была в том, что ни одна карта не могла детально изобразить Болото Карачу; люди всегда обозначали его расплывчатым фиолетовым пятном.

Хильда легонько постукивала по столу, глядя на карту. У нее возникла смелая гипотеза: на этой карте изображено именно Болото Карачу!

Хотя пока нет убедительных доказательств, ее интуиция подсказывала именно это, и она постепенно найдет доказательства.

Однако сегодня было уже поздно.

Хильда зевнула, покачала головой и пошла в свою спальню. Возможно, сейчас она открывала какой-то секрет.

Она бросила карту в ящик, готовясь лечь спать.

В этот момент в дверь постучали.

— Мисс Хильда, Милорд Герцог просит вас зайти к нему в кабинет.

— сказала служанка, появившаяся в дверях, почтительно.

Хильда удивилась. Это ее отец, которого она никогда не видела, зовет ее?

Сейчас?

Посреди ночи?

Она странно улыбнулась, но лишь на мгновение.

Что ж, позвольте мне встретиться с этим Милордом Герцогом Франсисом.

— Веди.

— Хильда поправила одежду и вышла из комнаты.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Отец 01

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение