Глава 17. В город

На мгновение воцарилась тишина, а затем татары начали ругаться. Они вскочили на коней, и один из них закричал: — Стрелял наверняка генерал Су! Идем, переправимся через реку и убьем его!

В глазах другого мелькнуло восхищение: — Генерал Су действительно хорошо стреляет из лука! Он достоин звания Божественного лучника!

— Сейчас наш Великий князь уже отправил людей, чтобы передать императору Наньляна вызов на бой. Если он не согласится на наши условия, мы можем начать наступление. Но если согласится, мы действительно не можем провоцировать войну.

— Тогда, может, мы найдем кого-нибудь, чтобы тайно убить его, или пусть их император отрубит ему голову?

Генерал, возглавлявший отряд, по имени Алу, ударил кнутом того, кто сказал это, и сердито отчитал: — Дурак! Генерал Су — герой! Он может умереть только на поле боя!

Сказав это, он холодно взглянул на городскую башню Цючжоу, а затем, возглавив отряд, умчался в сторону города Цзиньчжоу.

Остальные, увидев, что генерал уехал, почувствовали себя скучно и тоже поспешно ускакали.

Но через мгновение один из них развернул коня и вернулся. Как раз в это время юноша с трудом поднимался с земли. Татарин слез с коня, связал юноше руки веревкой, взглянул на тело девушки, а затем пнул его в реку Моцзян.

Глаза юноши налились кровью. Он стиснул зубы, пристально глядя на татарина. Как бы хорошо было, если бы он был волком! Он мог бы разорвать татарина на куски, съесть его мясо и выпить его кровь!

Татары были хуже скотов.

Татарин совершенно не обращал внимания на взгляд юноши, который хотел его съесть. Наоборот, он усмехнулся, снова вскочил на коня. Конь бежал не быстро, и юноша, привязанный веревкой, спотыкался.

Но он так и не обернулся, чтобы посмотреть на город Цючжоу.

В его глазах была мертвая тишина и подавленная ненависть.

Однажды он, Хэ Циншань, отомстит за свою сестру!

На городской башне Цючжоу Су Цзэань молча наблюдал за всем этим. Через несколько секунд он медленно опустил лук и стрелы. Рядом стоял Заместитель генерала с искаженным лицом, стиснув зубы: — Проклятые татары! Я хотел бы съесть их живьем...

Другой сказал: — Генерал милосерден, он избавил эту девушку от мучений.

Лицо Су Цзэаня было холодным, на губах играла насмешка: — Какой я генерал? Я осмеливаюсь натягивать лук только на своих подданных.

— ...Генерал, однажды мы смоем этот позор! — решительно сказал Заместитель генерала.

Генерал Су не ответил. Он повернулся и медленно спустился по ступеням городской башни.

На нем была старая армейская броня Наньляна, принадлежавшая его отцу, Великому генералу Су Хуаню. Он носил ее уже двадцать два года. Хотя она была очень старой, когда утреннее солнце освещало ее, по ней струился слабый блеск.

Возможно, это был не солнечный свет, а кровавое сияние.

Цвет брони был очень темным, но в осанке Су Цзэаня чувствовалась печаль. Лицо его было спокойным, без скорби и радости, но в тайном уголке его сердца кипела боль и негодование.

Отец умер двадцать два года назад, и Великая принцесса была отправлена в ставку Бэйта двадцать два года назад.

И он ждал двадцать два года!

Но наследный принц, который имел наибольшие шансы стать мудрым правителем, внезапно скончался, и Бэйта вдруг отправил посольство в Столицу.

Известий из двора еще не было.

Все сводилось к просьбе о мире.

Что они отправят на этот раз?

Золото, серебро, драгоценности, женщин или еще одну принцессу?

Су Цзэань почувствовал, как в груди сжалось, словно по ней ударили тяжелым молотом.

Его взгляд, подобный взгляду ястреба, вдруг стал острым.

Он остановился на середине ступеней, махнул рукой, и Заместитель генерала быстро подошел к нему, поклонившись: — Какие будут приказания, генерал?

— ...Отправляйтесь вниз по течению, чтобы найти тело той девушки. Если найдете, похороните ее в Цючжоу.

— Слушаюсь, — Заместитель генерала повернулся и быстро ушел.

Он когда-то поклялся дойти до Бэйта и спасти Великую принцессу.

В то время ему было всего шестнадцать лет.

Теперь, оглядываясь назад, та клятва кажется лишь шуткой.

Он думал, что император Канъюань будет мудрым правителем, но разочаровался. Затем он возложил надежды на наследного принца, но теперь наследный принц умер при невыясненных обстоятельствах.

Наньлян был похож на старика, покрытого нарывами.

Кто знает, когда он рухнет.

Эта мысль бесчисленное количество раз бродила в его сердце.

Но ему казалось, что в кромешной тьме ночного неба все еще есть луч света.

Он ждал, ждал возможности!

.........

Тем временем на официальной дороге в городе Цайши Ся Лян все еще стоял на месте, хотя уже давно не видел тени повозки, в которой сидела дочь.

В душе он волновался, но вынужден был отпустить дочь одну.

Спустя долгое время Ся Лян медленно повернулся, сначала пошел на рынок и продал корзины, которые нес. Все пятьдесят медных монет, что были дома, он отдал дочери.

Сейчас он был, можно сказать, без гроша. К счастью, сегодня ему повезло, и эти корзины продались за двенадцать медных монет.

Он купил полцзиня свиного жира. Когда будет варить овощную кашу, сможет добавить немного.

Он спрятал свиной жир и оставшиеся несколько медных монет. Подумав, он повернулся и пошел к тому двору, о котором говорила Юань.

Он хотел узнать, кто именно делает такие вредные вещи.

Город Цайши был небольшим, его можно было обойти с востока на запад, с юга на север. Поэтому Ся Лян быстро добрался до ворот того дома.

Следуя словам Юань, он постучал пять раз, а затем сказал: — Хозяева дома? Я хочу купить тофу, мягкий тофу, два куска...

Сказав это, сердце Ся Ляна вдруг забилось быстрее. Он немного нервничал, но не ожидал, что во дворе будет тихо и никто не ответит. В это время мимо проходила старуха с корзиной для рукоделия. Она оглядела Ся Ляна с ног до головы, нахмурилась и спросила: — Вы хотите снять дом?

Ся Лян опешил, а затем сказал: — Этот дом сдается?

— Конечно.

— Простите, тетушка, это ваш дом?

— Нет, этот дом купила одна госпожа из префектурного города. Недавно его сдавали, но потом те люди съехали, и вот, дом пустует.

— Тетушка, куда те люди переехали?

Старуха скривила губы. Этот деревенский мужик, откуда ему взять деньги, чтобы снять дом?

Ей надоело с ним болтать, и она нетерпеливо сказала: — Какое тебе дело? Ты снимаешь или нет? Не задерживай меня.

Ся Лян поспешно махнул рукой, затем кое-как ответил и поспешно ушел.

Старуха холодно фыркнула, взяла корзину для рукоделия и тоже повернулась, чтобы уйти.

.........

Город Цайши находился недалеко от уездного города Юйцюй. Повозка ехала два шичэня (четыре часа). Они прибыли в уездный город ровно в полдень.

Дядя, который вел повозку, собирался везти людей обратно в поселок, но доброжелательно подсказал Ся Юньтун, где безопаснее всего сесть на транспорт.

— Сейчас на официальной дороге нет бандитов, но вам, девушке, все же стоит быть осторожнее. В уездном городе есть Охранное бюро. Сегодня они отправляются в путь, и многие повозки едут вместе с ними. Вам нужно будет доплатить всего десять медных монет, и они безопасно доставят вас в Столицу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение