Глава 1. Вступление (Часть 1)

В северо-западных землях за Великой стеной, посреди бескрайних жёлтых песков, возвышался павильон в оазисе. Извилистые коридоры, высокие, загнутые вверх карнизы — все дышало изысканностью и утонченностью. Красная черепица, отражаясь в водах Источника Звезды и Луны, словно переносила в другой мир, отрешенный от мирской суеты.

Из-за белых стен доносилось тихое пение — нежное, переливчатое, чарующее, словно музыка небесных сфер, принесенная ветром. Прислушиваясь, гости поражались: казалось, что мелодия рождается не голосом, а каким-то диковинным инструментом. Но каким именно? Непонятно. То ли струны, то ли цисяоцинь, то ли звук, извлекаемый из сосуда… Звуки обволакивали сердце, заставляя жаждать встречи с музыкантом, чтобы узнать секрет этой волшебной мелодии.

Вслед за чарующей мелодией раздавался женский голос. Певица старалась следовать за музыкой, но, казалось, ей это давалось с трудом, она все больше отставала.

Пока гости на первом этаже, занимавшие лучшие места, затаив дыхание, следили за певицей на возвышении, музыка на втором этаже начала стихать, затихая все больше, пока не исчезла совсем. Лишь тогда очарованные слушатели, ценители прекрасного, очнулись от наваждения. Мелодия растворилась в воздухе, оставив лишь сожаление о том, что она длилась так недолго.

За занавесом на возвышении, в роскошном балдахине, певица в бирюзовом платье продолжала петь «Феникс ищет свою пару». Ее изящная фигура и чистый голос теперь, без аккомпанемента, казались еще более выразительными. Словно музыкант на втором этаже задавал основной тон, а певица лишь вторила ему. Такая перемена ролей была одной из особенностей павильона «Ван Цзян Лоу». Говорили, что когда хозяин павильона в хорошем настроении, он играет сам, и тогда мелодия разносится по пустыне, долго не умолкая. Это место стало желанным для всех жителей Заставы Дракона и Тигра и всей пустыни. И сейчас все гадали, была ли эта волшебная мелодия игрой хозяина.

Застава Дракона и Тигра — последний рубеж на западной границе государства Си Фэн на пути в Северную Вэй. Расположенная в труднодоступном месте, окруженная с трех сторон горами, застава имела несколько проходов, которые невозможно было полностью закрыть. Здесь процветала торговля, поэтому приходилось держать сильный гарнизон. Единственный закрытый путь вел через бескрайнюю пустыню — в Округ Невозврата, принадлежащий Северной Вэй.

Павильон «Ван Цзян Лоу» находился менее чем в десяти ли от Заставы Дракона и Тигра, на границе четырех государств: Янь на востоке, Цзинь на юге, Си Фэн на западе и Северная Вэй на севере. Несмотря на такое расположение, любопытствующие выяснили, что хозяин павильона — выходец из Си Фэн. Однако никто не знал, мужчина это или женщина. Поговаривали, что этот человек постоянно носит вуаль-шляпу с белой вуалью, скрывающей лицо, и окутан тайной. Когда кто-то попытался хитростью сорвать вуаль, то увидел лишь маску из белого нефрита. Из-под холодной маски виднелся лишь острый подбородок и изящно изогнутые губы, словно насмехающиеся над людской глупостью и тщетными попытками постичь тайны мира. А в ясных глазах таилась ледяная бездна, способная заморозить до костей. Слухов о его внешности было множество, и постепенно родилась поговорка: «Добродетель не может скрыть уродство».

Хозяин «Ван Цзян Лоу» лишь посмеивался над этими слухами, не обращая внимания на то, как его описывают. Он предпочитал наслаждаться музыкой и вести беззаботную жизнь. Однако говорили, что он был искусным торговцем, вел дела со всеми государствами и имел немалое влияние в Поднебесной, хотя и оставался в тени. Но никто не знал, какими товарами и путями он торговал.

— Есть красавица, увидев — не забудешь. День не видя — тоскуешь до безумия. Феникс парит, по всему свету ищет пару. Но нет возлюбленной, не за восточной стеной. Цисяоцинь заменяет слова, изливает чувства. Когда же встретимся, утешишь мою тоску? Хочу, чтоб добродетели наши совпали, рука об руку пойдем. Если не взлетим вместе, погибну я…

Певица на возвышении продолжала петь, перебирая струны цисяоцинь. В комнате на втором этаже, под звуки музыки, рука в белоснежном рукаве с вышитыми красными цветами сливы легонько постукивала по столу из красного сандалового дерева. Тонкие, длинные пальцы изящно двигались, словно бутоны сливы на рукаве распускались один за другим, наполняя воздух тонким ароматом. Как в стихах: «Пока не пройдешь сквозь лютый холод, не почувствуешь благоухания сливы».

— Ну как? — Ван Юэ полулежал на мягкой кушетке, прикрыв глаза, скрывая блеск в них. Его голос был холоден и безразличен. Он был одет в белые шелковые одежды, расшитые замысловатым узором из красных цветов сливы — распустившихся и еще в бутонах. Казалось, они вот-вот расцветут от малейшего движения. Его небрежная, чувственная поза невольно притягивала взгляд. Оставалось лишь гадать, какое лицо скрывается под маской.

Сидевший рядом с ним Су Ин И именно об этом и думал. Остановив слугу, который хотел налить ему чаю, он сам наполнил чашу Ван Юэ, нарочно задев его обнаженное запястье. Однако, сохраняя невозмутимый вид, произнес: — Посредственно. Су Ин И, выходец из Северной Вэй, был крепко сложен, с грубоватыми, но выразительными чертами лица. Густые брови нависали над глазами, острыми, как у волка. Сейчас в этих глазах горел откровенный интерес, не отрываясь от Ван Юэ.

Ван Юэ слегка улыбнулся, делая вид, что не заметил прикосновения. Его рука, которую только что коснулся Су Ин И, теперь была скрыта под рукавом, а другой он тщательно протирал шелковым платком место прикосновения, слегка нахмурившись. — Что именно посредственно? — Густая белая вуаль и маска скрывали его выражение лица, но в голосе чувствовалась насмешка. Хотя они разговаривали, их взгляды были прикованы к певице на возвышении.

— Ни мелодия, ни ритм… Слишком слащаво и безвкусно. Не цепляет. Вот у нас, в Северной Вэй, песни куда как мелодичнее и зажигательнее, — пренебрежительно заявил Су Ин И, с хитрым блеском в глазах.

Служанка принесла новую тарелку со сладостями и тихо удалилась, напоследок бросив гневный взгляд на Су Ин И. Она презирала этого северянина, который посмел критиковать музыку их хозяина, считавшегося всеми непревзойденным. Однако лицо Ван Юэ оставалось спокойным, словно слова Су Ин И его совсем не касались.

— Так значит, слухи о любви старшего принца Северной Вэй к поэзии и музыке — ложь? — холодно спросил Ван Юэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Вступление (Часть 1)

Настройки


Сообщение