Глава 7: Визит Ци Лэ (Часть 1)

Солнце уже садилось, близились сумерки. Небо начало ронять мелкие капли дождя, но, глядя на тяжёлые чёрные тучи, люди догадывались, что к полуночи разразится ливень.

Хэ Си, подперев голову ручкой, смотрела из окна на тонкие струйки дождя. Её губки были надуты, а сердце терзало чувство вины.

«Братец Хай, где же ты? Вернись, папа и дядюшка очень беспокоятся о тебе».

«Да, и Си'эр тоже беспокоится о братце Хае».

«Братец Хай, вернись, пожалуйста. Если ты вернёшься, Си'эр будет всегда тебя слушаться».

Хэ Си сжала в руке красный кристалл, висевший у неё на шее, снова и снова поглаживая его и непрестанно молясь.

Сколько Хэ Си себя помнила, этот красный кристалл всегда был с ней. Хэ Гу велел ей ни в коем случае его не снимать.

Опасаясь, что Хэ Си случайно его потеряет, Хэ Гу даже потратил немало средств, чтобы купить Цепь из чёрного золота, изготовленную расой Мо, и вставить в неё кристалл. Стоит отметить, что Цепь из чёрного золота занимала своё место в Списке демонического оружия, но Хэ Гу использовал её для этого красного кристалла.

Хэ Си не знала, почему отец так дорожит этим кристаллом, но каждый раз, когда она прикасалась к нему, её сердце, казалось, откликалось ему.

Когда она радовалась, кристалл тоже будто веселел. Когда ей было больно, кристалл успокаивал её. Словно некая нежная сила окутывала её, даря необъяснимое чувство безопасности.

Неизвестно, из чего был сделан этот кристалл. Хэ Си носила его несколько лет, но на нём не появилось ни единой царапины. Он не был ослепительным, не бросался в глаза, не сиял, но излучал спокойствие, величие, нежность и умиротворение, словно тёплые объятия.

В этот момент с неба упал маленький камешек и ударил Хэ Си прямо в лоб. Она вскрикнула «Ай!» и, потирая лоб, сердито посмотрела вверх.

В завесе дождя летала маленькая одноногая птичка, вся промокшая насквозь. Она кружила, глядя на Хэ Си.

Гнев Хэ Си тут же сменился радостью, и она удивлённо воскликнула:

— Ой, Сяо Лэ'эр, скорее сюда, иди ко мне!

Но Ци Лэ не подлетал ближе, сердито вопрошая:

— Почему ты нас предала?! Нам снова пришлось переезжать!

— Предала?

— Я вас не предавала! Сяо Лэ'эр, иди сначала сюда, ты промокнешь и заболеешь!

— крикнула Хэ Си.

В этот момент один из Тайных стражей незаметно удалился, чтобы доложить в кабинет.

Остальные стражи не двигались, с любопытством наблюдая за странной сценой: говорящая птица открыто влетела в поместье, и госпожа, похоже, её знала.

Всем было известно, что, за исключением нескольких особых звериных рас, остальные не умели говорить. Но эта птичка выглядела слишком обычно: серая, невзрачная, да ещё и с одной ногой — никак не походила на знаменитых на весь мир зверей.

Представители трёх других рас рождались в человеческом облике. Даже если Яо могли менять форму, они не могли превратиться в нечто столь маленькое. Даже младенец был бы больше этой птички.

Стражи чесали затылки, не в силах понять происхождение этой птички.

Ци Лэ в дожде склонил голову набок, посмотрел на Хэ Си и спросил:

— Ты нас не предавала?

— Но старичок сказал, что это ты выдала наше место жительства. Неужели он солгал?

— Старичок?

— Хэ Си задумалась и вдруг поняла: — А, я рассказала папе о встрече со старичком! Но я не хотела вас предавать! Это братец Хай пропал, и папа его искал!

Только тогда Ци Лэ влетел в окно и приземлился на стол. Взмахивая крыльями, он стряхнул с себя воду и сказал:

— Ты сказала, кто пропал?

— Он пропал, а ты зачем рассказала папе наше место жительства?

— Когда я была у вас, братец Хай пошёл меня искать и пропал. Может быть, его схватили по дороге к вашему дому.

— Тоже верно. Он же из расы Сиань, как он осмелился один идти по той дороге?

— Хм, погоди, ты только что сказала, кто пропал?

— Ци Лэ бормотал себе под нос, но вдруг словно что-то вспомнил.

— Братец Хай.

— Хай?

— Его зовут Ян Гуаньхай?

— осторожно спросил Ци Лэ.

Хэ Си поспешно закивала:

— Да, да! Сяо Лэ'эр, ты его знаешь?

— Ты знаешь, где он?

Ци Лэ вздрогнул, отвернул голову, не смея смотреть на Хэ Си, и пробормотал:

— Не… не знаю…

— Сяо Лэ'эр, ты точно знаешь! Умоляю, скажи мне! Мы же друзья?

Хэ Си хоть и была маленькой, но не глупой. Она видела, что Ци Лэ увиливает.

Ци Лэ отпрыгнул назад на своей единственной ноге, его верхний и нижний клюв слегка сместились, но он упрямо твердил:

— Правда не… не знаю!

— Сяо Лэ'эр!

— Хэ Си чуть не расплакалась от отчаяния.

— Ой, не плачь, не плачь!

— Ци Лэ растерянно захлопал крыльями.

— Ты врёшь! Когда ты врёшь, у тебя клюв не закрывается! Ты меня обманываешь!

— Скажи мне, я очень беспокоюсь о братце Хае, все о нём очень беспокоятся!

— Что?!

— Ци Лэ застыл на месте, словно поражённый громом.

— Сяо Лэ'эр?

— Увидев, что Ци Лэ не двигается, Хэ Си забеспокоилась о нём.

Хэ Си протянула свой белый нежный пальчик и осторожно ткнула Ци Лэ. Но Ци Лэ не отреагировал. Она ткнула сильнее. Ци Лэ пошатнулся назад на несколько шагов и упал на стол.

— Сяо Лэ'эр!

— Хэ Си подбежала, взяла его обеими руками и внимательно осмотрела.

Внезапно Ци Лэ издал душераздирающий вопль, прогремевший, как гром:

— О небеса!

— Когда я вру, у меня действительно не закрывается клюв!

— Чёрт! Теперь я понимаю, как старичок всегда угадывал, что я стащил еду!

— Самое подлое, что когда я его спрашивал, он врал мне, говорил, что чувствует запах изо рта! Я его тогда крылом отшвырнул!

— Небеса знают, я из-за этого восемнадцать раз чистил зубы! Восемнадцать раз! Восемнадцать!

Ци Лэ возмущённо рыдал.

— Сяо Лэ'эр,

— позвала Хэ Си.

— Чего?

— раздражённо всхлипывая, ответил Ци Лэ.

— А у тебя есть зубы?

— спросила Хэ Си с видом человека, жаждущего знаний.

— ...

— Ай, Сяо Лэ'эр, не клюйся, не клюйся! Я поняла, есть у тебя зубы, есть!

— Хэ Си, прикрывая голову руками, забегала по комнате, громко умоляя о пощаде.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Визит Ци Лэ (Часть 1)

Настройки


Сообщение