— сказала Хэ Си с полной уверенностью.
Старичок давно уже отпустил птичку, но та продолжала прыгать у него на руке, не желая уходить, твёрдо намереваясь доказать Хэ Си свою правоту.
Старичок с наслаждением наблюдал за этой сценой, почти жадно впитывая редкое мгновение семейной идиллии.
Его взгляд на Хэ Си несколько раз блеснул, но в конце концов он с улыбкой покачал головой.
«У Хэ Гу хорошая дочь. Если бы не... Эх, надеюсь, эта девочка никогда не узнает», — старик откинулся на спинку стула, слегка прикрыл глаза и расслабленно погрузился в свои мысли.
Пока Хэ Си и птичка без умолку препирались и резвились, в цветочном магазине Мо Ли едва не разразился скандал.
Ян Гуаньхай, прибежав туда, не нашёл Хэ Си. Он не знал, куда ещё могла пойти Хэ Си, которая всегда направлялась только сюда, выйдя из дома. Поэтому он решил, что это Мо Ли спрятала Си'эр.
— Отдай Си'эр!
— Юноша, не обращая ни на что внимания, ворвался в цветочный магазин и громко закричал.
Мо Ли отложила цветы, с недоумением посмотрела на ворвавшегося юношу и спросила:
— Си'эр?
— Хэ Си?
— Хватит притворяться, отдай Си'эр!
— Что случилось с Си'эр?
— напряжённо спросила Мо Ли.
— Что-то произошло?
— Си'эр всегда приходит к тебе, но сегодня её здесь нет. Неужели ты посмеешь сказать, что ничего не знаешь?
— Юноша подозрительно уставился на неё, пытаясь что-то прочесть в её выражении лица.
К несчастью, лицо Мо Ли внезапно стало мертвенно-бледным. Юноше показалось, что это выражение лица человека, чьи тёмные дела раскрылись, но Мо Ли думала совсем о другом.
— Ты хочешь сказать, что Си'эр пропала?
— вскрикнула Мо Ли.
Юноша с отвращением посмотрел на Мо Ли, указал на неё и крикнул:
— Перестань притворяться! Быстро отдай Си'эр, иначе ты узнаешь, на что способен мой отец!
Не имея времени на долгие объяснения, Мо Ли вытолкнула юношу за дверь и быстро проговорила:
— Ты ведь Ян Гуаньхай? Я не знаю, что случилось с Си'эр, но я использую свои силы, чтобы найти её. Пока не говори ничего генералу Яну, а то вдруг это недоразумение. Ты тоже иди скорее домой. Поверь мне, я всегда относилась к Си'эр как к сестре и никогда бы ей не навредила!
Не дав юноше сказать ни слова, Мо Ли захлопнула дверь магазина.
Странное поведение Мо Ли сбило юношу с толку. Он подумал, что Мо Ли, возможно, права: если это недоразумение, будет нехорошо. Но куда могла убежать Си'эр?
Подумав, юноша решил сначала поискать возле Поместья Ян — вдруг она где-то там заигралась.
Пока Ян Гуаньхай в панике искал Хэ Си, Мо Ли вышла из цветочного магазина через заднюю дверь и направилась прямиком в уединённое место на окраине. Это была усадьба одного богатого торговца, где сейчас хозяйничали лишь несколько слуг да проживали какие-то странные гости. Слуги редко их видели, но поскольку это были гости хозяина, они помалкивали.
Мо Ли, пылая гневом, ворвалась внутрь. Слуга, занимавшийся уборкой, увидев её, вежливо поздоровался:
— Госпожа Мо Ли, какими судьбами?
— Ху Мань здесь?
Слуга, увидев всегда сдержанную Мо Ли в такой ярости, не на шутку испугался. Он кивнул и, заискивающе улыбаясь, сказал:
— Здесь, здесь. Господин Ху тоже только что вернулся.
Мо Ли фыркнула и, словно вихрь, устремилась к заднему двору, оставив озадаченного слугу стоять столбом у входа.
— Ху Мань, выходи!
Яростный крик Мо Ли разнёсся по всему двору, и многие вышли из домов, чтобы посмотреть, как Ху Маню удалось так разозлить эту обычно кроткую девушку.
Ху Мань, всё так же одетый в чёрный балахон, скрывавший его лицо, удивлённо посмотрел на разъярённую Мо Ли и спросил:
— Что это с тобой?
— Подняла такой шум, кто не знает, подумает, что я с тобой что-то сделал.
Сказав это, Ху Мань хмыкнул и добавил:
— Хотя, такой вариант тоже возможен.
— Ублюдок!
— Мо Ли одним прыжком подскочила к нему, схватила Ху Маня за одежду и закричала:
— Разве мы не договаривались не трогать Си'эр?
— Что ты с ней сделал? Куда ты её дел?
— Ублюдок, отпусти её!
Ху Маню очень не понравилось такое поведение Мо Ли. Он попытался вырваться, но обнаружил, что сила Мо Ли на удивление велика — ему не удалось освободиться. Ему пришлось развести руками и нетерпеливо спросить:
— О чём ты говоришь? Кто трогал эту девчонку? Разве она того стоит?
— Не ты?
— Мо Ли отпустила Ху Маня, постепенно успокаиваясь, и задумчиво проговорила:
— Если не ты, то кто ещё мог на неё позариться?
— Эй, в Пэйчэне столько народу, почему обязательно я? Ведёшь себя как базарная баба. Разве твой клан не всегда был очень... э-э, ладно, я молчу.
— Встретившись со свирепым взглядом Мо Ли, Ху Мань даже немного стушевался. Он пожал плечами, давая понять, что не выдаст её происхождения.
— Я пойду к Хозяину.
— Мо Ли сжала кулаки.
— Хозяин точно сможет найти Си'эр.
Ху Мань преградил ей путь. На удивление серьёзно, он низким голосом сказал:
— Не смей идти. Никто из нас не должен появляться перед Хозяином. Важное дело прежде всего, сейчас нельзя создавать лишних проблем.
— Но Си'эр...
— обеспокоенно спросила Мо Ли. Она посмотрела на руку, преграждавшую ей путь, постояла мгновение и медленно произнесла:
— Хорошо, я найду её сама!
Сказав это, Мо Ли обошла Ху Маня и, ни на кого не глядя, ушла.
Ху Мань долго смотрел вслед уходящей Мо Ли из-под своего капюшона, затем обратился к остальным, кто ещё не вернулся в свои комнаты:
— Возможно, план придётся ускорить. Будьте готовы.
— Есть.
— хором ответили все и разошлись по своим делам.
Ху Мань поправил капюшон и почти сразу же последовал за Мо Ли.
— Дедушка, дедушка.
— Хэ Си потрясла старика за руку, разбудив его, и вежливо сказала:
— Мне пора идти, а то папа будет волноваться.
— О, девочка уже уходит, хе-хе. Я попрошу кого-нибудь проводить тебя. Ци Лэ, позови Старшего.
— Последние слова старик адресовал серой птичке.
Птичка хихикнула, расправила крылья и вылетела.
Хэ Си склонила голову набок, посмотрела на старичка и сказала:
— Не нужно беспокоиться, Си'эр помнит дорогу домой.
Старичок снова рассмеялся и, словно пугая ребёнка, сказал:
— Я боюсь не того, что девочка заблудится, а что по дороге встретится большой тигр. У девочки такая нежная кожа, вдруг он её утащит и съест.
Хэ Си с жалостью посмотрела на старика и утешила его:
— Дедушка, не бойся, больших тигров здесь не будет. Дядюшка Ян не позволит большим тиграм обижать здесь людей.
— Если дедушка боится, приходи к нам домой. Си'эр защитит дедушку.
Старик не знал, смеяться ему или плакать. Хотел напугать ребёнка, а в итоге ребёнок его утешает. Он боится большого тигра — вот уж действительно диковинка.
— Какая послушная девочка. Дедушке нравится здесь жить. А девочке нравится?
Хэ Си долго мялась, потом покраснела и тихо сказала:
— Не нравится.
Боясь, что старичок неправильно её поймёт, она громко добавила:
— Но Си'эр любит дедушку и Ци Лэ.
— Дедушка и Ци Лэ тоже любят девочку. О, а вот и они.
Следом за Ци Лэ вошёл мужчина средних лет с суровым лицом. Ему было около сорока лет, он был одет в грубую одежду землисто-жёлтого цвета и с почтением поклонился старичку.
(Нет комментариев)
|
|
|
|