Глава 10 (Часть 1)

Внезапно у Лян Юй заболел живот, и она согнулась пополам. Гу Цинцин встревоженно спросила:

— Сестра Лян Юй, что случилось?

Лян Юй взяла Гу Цинцин за руку, чтобы успокоить её:

— Наверное, вчера переела холодных закусок. Живот разболелся. Цинцин, ты не против подождать меня здесь? Мне нужно ненадолго отлучиться.

Гу Цинцин кивнула:

— Хорошо, сестра Лян Юй, иди скорее.

Перед уходом Лян Юй, словно вспомнив что-то важное, сняла с руки нефритовый браслет желтого цвета и отдала его Гу Цинцин:

— Подержи, пожалуйста, мой браслет. Мне неудобно с ним ходить.

Гу Цинцин кивнула в знак согласия.

Видя, как бережно Лян Юй относится к браслету, Гу Цинцин предположила, что он ей дорог, возможно, это подарок от важного человека.

После ухода Лян Юй Гу Цинцин послушно ждала на месте.

Но, как говорится, беда не ищет, беда сама приходит.

Неизвестно, было ли это просто невезением, но в уединенный сад кто-то пришел. Гу Цинцин, конечно же, не хотела, чтобы её обнаружили, поэтому, на ощупь, спряталась за искусственным холмом, молясь, чтобы её не заметили.

Но, как уже говорилось, удача редко ей сопутствовала.

Рядом раздался холодный голос:

— Вот так сюрприз! Мой дорогой братец прячет здесь какую-то красотку.

Почему-то от этого голоса у Гу Цинцин по коже побежали мурашки, и она невольно затаила дыхание.

Поскольку Гу Цинцин не видела, она узнавала людей по голосам. Голос этого человека показался ей пугающим.

У неё возникло ощущение, что на неё смотрит дикий зверь, готовый в любой момент разорвать её на части.

— Брат, ты шутишь. Наверное, какая-то служанка забрела сюда поиграть. В этом саду никого нет, — раздался другой голос, чистый и мягкий, словно вода. Он успокоил Гу Цинцин, словно вытащил её из ледяной воды.

Судя по разговору, второй голос принадлежал хозяину сада.

В то же время Гу Цинцин почувствовала сильное притяжение. Половинка нефритового амулета у неё на груди начала нагреваться.

— Эта служанка слишком дерзкая. Её нужно наказать, чтобы другим неповадно было. Пусть знают, кто здесь главный! — возмутился первый голос.

Второй голос на мгновение замолчал, не отвечая.

Поднялся ветер. Из беседки неподалеку донесся мелодичный звон колокольчиков.

Это…

— Колокольчики… — прошептала Гу Цинцин.

Её тихий голос тут же растворился в ветре.

Вэй Цзо, перебиравший четки, внезапно остановился. Он поднял красивые глаза и посмотрел на нефритовые колокольчики красного цвета, которые сам повесил в беседке. Он задумался.

Ему не хотелось вмешиваться. Это уже не первый раз, когда его принимают за кого-то другого.

«Может быть… это она?..»

«Ладно, помогу ей».

— Брат, это всего лишь служанка. Не стоит обращать на неё внимания. Лучше давай обсудим дела семьи Инь.

Вэй Ю, который уже было заинтересовался, услышав про семью Инь, перестал обращать внимание на Гу Цинцин. Однако, будучи остановлен Вэй Цзо, он почувствовал раздражение:

— Повезло этой девчонке. Мой братец, оказывается, такой галантный. Будь это моя служанка, я бы её выпорол за такую дерзость.

Эти слова были не только предупреждением для Гу Цинцин, но и скрытым упреком Вэй Цзо.

Вэй Цзо сделал вид, что не понял намека. Он спокойно стоял и смотрел на Вэй Ю, словно чистый лотос, не тронутый мирской грязью.

Именно это больше всего раздражало Вэй Ю в Вэй Цзо.

— Брат, лучше следи за своими служанками, — ответил Вэй Цзо.

Услышав, что они уходят, Гу Цинцин облегченно вздохнула. Непреодолимое желание броситься к ним исчезло вместе с ними.

«Нет, нужно попросить Лян Юй, чтобы она скорее увела меня отсюда».

Гу Цинцин, дрожа от страха, ждала возвращения Лян Юй.

— Сестра Лян Юй, нам нужно скорее уйти! Сюда приходили люди. Похоже, это хозяин сада, — быстро и сбивчиво рассказала Гу Цинцин о случившемся.

Лян Юй была поражена.

Гу Цинцин вернула Лян Юй нефритовый браслет. Руки Лян Юй были мокрыми, поэтому она положила браслет в мешочек. Услышав шаги, Гу Цинцин поняла, что кто-то возвращается, и поторапливала Лян Юй.

Лян Юй не успела завязать мешочек и поспешно увела Гу Цинцин.

После разговора с Вэй Цзо о делах семьи Инь, Вэй Ю был практически выпровожен из сада.

Хотя он был зол, он не мог показывать это Вэй Цзо. Ведь он должен был быть хорошим старшим братом.

Выйдя из сада, он вспомнил девушку, которую увидел на лужайке. Его сердце затрепетало.

Белоснежная кожа, глаза цвета ляпис-лазури, лицо наполовину скрыто вуалью, на голове — два детских пучка, вокруг порхает тополиный пух. Она стояла у воды, невинная и беззащитная, словно маленькая фея, случайно попавшая в мир смертных.

Заметив их, она спряталась за искусственным холмом, словно думала, что её не видно. Но её платье выглядывало из-за камня. Это было так мило и забавно.

Если бы Гу Цинцин услышала мысли Вэй Ю, она бы возмутилась. Ведь… у неё просто было плохое зрение…

Какая невинность и беззащитность? Она просто ничего не видела.

Если бы она увидела их раньше, то спряталась бы гораздо лучше.

«Если бы ты увидел хоть краешек моего платья, я бы считала себя проигравшей!»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение