Глава 1 (Часть 2)

Гу Байтао обычно молча уплывала в свою комнату. Она не собиралась спорить со своей старой матерью. Кого она считает хорошим, пусть за того и выходит замуж. В конце концов, она совершеннолетняя, и родителям не нужно ее содержать. Если ее мама захочет снова выйти замуж, пусть так и будет, лишь бы папа согласился.

Так она ходила на свидания вслепую полгода. Гу Байтао чувствовала себя так, словно ее тело было увешано ярлыками: "квартира в собственности", "госслужащая, магистр, стабильная работа, достаточно умна", "очень красивая, мягкий и милый характер, идеальна для брака и семьи".

Стоит отметить, она была довольно уверена в себе. Мужчины, с которыми она знакомилась, нравились ей. Один богатый мужчина прямо сказал:

— Такая, как ты, идеально подходит для брака.

Гу Байтао тогда только "о" произнесла и спросила:

— Почему?

Мужчина многозначительно улыбнулся, отшутился и сменил тему.

Гу Байтао:

— Наверное, потому что я выгляжу очень послушной, очень покорной, очень красивой, и тебе не стыдно будет показаться со мной на людях. А дома я выйду за тебя замуж, рожу детей, буду помогать по хозяйству, и ты можешь искать других женщин на стороне, а я не узнаю, потому что я послушная.

Мужчина тут же подавился ее прямотой и долго не мог придумать, как возразить.

Гу Байтао отпила кофе, показала язык:

— Жаль, что я не хочу выходить замуж за такого мужчину. Я такая хорошая, зачем мне себя мучить? Это слишком тяжело. Мне пора идти, до свидания.

В группе "502 Избавление от напастей", пока другие обсуждали работу, переработки и отдых, Гу Байтао рассказывала им о своих свиданиях вслепую.

Цзо Цин:

— Персик, мы сейчас просто в разных измерениях.

Даньхун:

— Я помню, ты же на внешность смотришь? Что это за качество на твоих свиданиях вслепую?

Персик:

— Есть и симпатичные. Только рот откроют, сразу говорят, что хотят троих детей.

Су Синь:

— ...Пусть он размножается сам.

Персик:

— Я сказала, что боюсь боли и не хочу рожать. Пусть он изменяет с тремя разными женщинами, это как раз удовлетворит его потребности.

В группе посмеялись, восприняв это как шутку.

Мысли унеслись далеко, и Гу Байтао доехала до своей остановки.

Она вышла из автобуса, закутанная в пуховик, и медленно пошла домой. Мысль о том, что завтра суббота и не нужно на работу, немного подняла ей настроение.

Конечно, дома ее ждал допрос.

Мама Гу увидела ее возвращение и спросила с ожиданием:

— Ну как? Этот — топ-менеджер банка. Говорят, очень хороший парень, и зарабатывает много.

Гу Байтао, вешая пальто, ответила:

— Да, зарабатывает много. Но даже на чашку кофе поскупился. Мы выпили по два стакана бесплатной воды в кафе.

Мама Гу закатила глаза:

— Ну, может, он просто экономный? Если он не купил, ты бы купила?

Гу Байтао кивнула:

— Ага. Я предложила что-нибудь заказать, официант уже смотрел на нас не очень доброжелательно. А он сказал: "Ничего, это всего лишь официант, не обращай внимания". Я посидела несколько минут и ушла. Вышла и купила себе чашку молочного чая. Вот это было вкусно.

...

Этот эпизод не оставил особого следа в душе Гу Байтао. Она думала о том, как завтра встретится с коллегами, чтобы пообедать, пройтись по магазинам и заглянуть в единственный оставшийся в городе книжный магазин, который еще не закрылся. С такими приятными мыслями она и уснула.

В субботу утром ее вытащила из постели собственная старая мать.

— Я подумала, вчерашний действительно никудышный. И это топ-менеджер банка? Чуть от скупости не помер.

Гу Байтао моргнула. Внезапно ей показалось, что старая мать, возможно, сначала критикует, чтобы потом похвалить.

И действительно, Мама Гу достала маленький блокнот:

— Кого мне только не подсовывали эти две недели, одни уроды. Не подходят моей дочке. Твоя мама вчера ночью сидела до утра, подбирала, и выбрала для тебя восьмерых...

Голос Гу Байтао резко взвился:

— Сколько?!

Мама Гу почесала ухо:

— С утра пораньше такая энергичная. Я тебе говорю, этих восьмерых я тщательно отобрала. У всех хорошие условия, а характер сама оценишь. Мама тебя жалеет, я всех назначила на сегодня, чтобы ты за один день со всеми встретилась. И тогда твоя мама не будет тебя беспокоить два месяца. Как тебе?

Гу Байтао:

— Госпожа Чэнь, вы с ума сошли?

Мама Гу снова почесала ухо:

— Не слышу. С каждым из них связываться — то у тебя переработка, то дела. Твоя мама устала. Раз уж всех выбрала, пусть будут все в один день. Сегодня либо ты идешь сама, либо твоя мама идет с тобой. Выбирай.

Гу Байтао:

— ...

Как зрелый человек и профессиональный педагог, работающий с "трудными детьми", Гу Байтао прекрасно знала, что дочери не стоит спорить с матерью. Нужно было сдаться. В конце концов, твоя мама всегда твоя мама.

В любом случае, она не боялась, что на нее будут смотреть. Пусть смотрят. Восемь за один день в обмен на два месяца свободы — это довольно выгодно.

И вот она просидела весь день в "Старбаксе" в самом большом торговом центре города, пока не зажглись вечерние огни. Она выпила уже три чашки кофе, больше не могла, и ей оставалось только зевать от усталости, а в уголках глаз появились слезы.

Как только Цинь Хуань вошла, она увидела у окна, во внутренней части зала, красивую девушку в белом свитере с высоким воротом, которая бесцеремонно зевала.

Никто не выглядит красиво, когда зевает, но эта девушка выглядела действительно довольно мило. Изящное личико размером с ладонь, приоткрытый румяный ротик, виднелся ряд белых зубов и крошечный розовый кончик языка, который тут же исчез.

Когда Гу Байтао зевала, она смутно увидела, как что-то яркое и блестящее движется к ней.

Ее затуманенный мозг еще не мог понять, что это. Только когда она закончила зевать и вытерла слезы из уголков глаз салфеткой, она увидела красивую женщину в черном плаще, с черным шарфом, с густыми черными волосами и серьгой в одном ухе, идущую к ней. Женщина была довольно высокой, ее ноги в черных джинсах были стройными и длинными. Черты лица были настолько выразительными, что их можно было назвать яркими. Хотя у нее был лишь легкий макияж, ее большие, живые глаза почему-то напоминали о прекрасных наложницах из Западного края, которых в древности привозили в императорский дворец. Один ее взгляд заставлял человека почувствовать онемение во всем теле.

Рот Гу Байтао, который еще не полностью закрылся, так и остался открытым, пока женщина не подошла к ней.

Но слова, сказанные женщиной в следующую секунду, заставили ее открыть рот еще шире, так что челюсть чуть не отвалилась.

Женщина сказала:

— Госпожа Гу Байтао? Я Цинь Хуань.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение