Сэр, Вам Пора Идти (Часть 11)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Эй, дело первого погибшего уже раскрыто, а что ты собираешься делать с этим, что в комнате? — спросила Фэн Тинбай, опустив левое плечо, скрестив руки на груди и слегка прислонившись к стене.

Су Си знала, что она имеет в виду, но притворилась очень растерянной и невинной: — Мм… так и буду держать его взаперти, а что ещё делать? Если он случайно снова сбежит, я, скорее всего, не смогу его найти. В таком случае последствия будут невообразимыми. — Она что, злой дух, раз её хотят выгнать? Разве такой милой, как она, можно пренебрегать?

Фэн Тинбай не изменилась в лице, но в душе уже впала в ярость: «Чёрт, всё ещё не уходит!!!»

— Ты всё время остаёшься у меня, разве дома тебя ничего не ждёт? — Фэн Тинбай улыбалась фальшивой улыбкой, её губы были неестественно напряжены.

— Я одиночка, даже собачий корм ем в одиночестве, какие у меня могут быть дела дома? — Видя, как натянутая улыбка Фэн Тинбай внезапно исчезла, Су Си закатила глаза. Ладно, не стоит перебарщивать, чтобы красавица не возненавидела её. — Сейчас дома только один медвежонок, я заперла его в комнате, пока можно не беспокоиться. — Ребёнок? Тот, которого ты забрала с улицы? — Ага, ты даже не представляешь, этот медвежонок просто… ест мои закуски свободнее, чем свои собственные, пачка за… — Су Си не смогла продолжить, от Фэн Тинбай исходила такая волна отвращения, что ей стало трудно дышать.

Как и ожидалось, Фэн Тинбай не стала больше обращать на неё внимания, просто встала, изящно развернулась и, не оглядываясь, вошла в свою комнату, громко захлопнув дверь. Су Си покачала головой и причмокнула от боли в сердце: «Как дорого стоит эта дверь, на эти деньги можно купить столько пачек закусок, как жаль, если она сломается».

Её мысли вернулись в норму, и она открыла дверь своей комнаты. Из-за присутствия Юй Ици Су Си, войдя, заметно потёрла руки.

Мужчина, увидев вошедшую Су Си, чуть ли не скрипнул зубами: — Отпусти меня, сколько ещё ты будешь держать меня связанным! — Господин, я сначала отведу вас в одно место.

Днём Пинчэн был гораздо тише и стариннее других городов. Древние переулки, широкие и узкие, тянулись вдаль, сколько хватало глаз. Зелёная черепица и чёрная плитка, изящные домики — прогуливаясь здесь, словно возвращаешься на тысячи лет назад, когда люди носили длинные халаты и простую одежду, а чёрные волосы рассыпались по плечам, и каждый, независимо от пола и возраста, обладал свободной и непринуждённой марой. Даже ветер в Пинчэне имел особый аромат; стоило лишь вдохнуть, и свежий запах земли, окутанный ветром, мог опьянить. Не говоря уже о воде Пинчэна: плывя на лодке и наслаждаясь ароматным чаем, испытываешь непередаваемое наслаждение и комфорт, которое, однажды испытав, уже не забудешь.

Су Си любила этот город. Она прожила здесь сотни лет, и красота этого города не позволяла ей уехать. Если бы это было возможно, она не хотела бы видеть страданий на лицах местных жителей, потому что большинство из них, как и сам город, были простыми и добрыми, обладая спокойным и изящным характером, соответствующим тысячелетнему древнему городу. К сожалению, это было лишь возможностью.

Су Си стояла перед этим небольшим зданием и, не прислушиваясь, слышала звуки, доносящиеся из окна второго этажа — это был плач, полный боли и отчаяния от потери любимого человека. Он заставлял сердце сжиматься и погружаться в безграничную скорбь. Су Си, не поворачиваясь, тихо произнесла, но в её словах был глубокий смысл: — Господин, тот человек, которого вы напугали до смерти, ушёл, но он унёс не только свою жизнь, но и сердца и слёзы всей своей семьи. Тот, кто плачет громче всех, прислушайтесь, его голос полон горя и изношенности, это, должно быть, его старая мать. Теперь у неё будет на одного сына меньше. Тот, кто плачет звонко и прерывисто, это, должно быть, молодая женщина, возможно, его жена или сестра. Теперь они потеряют мужа, брата. — Юй Ици, вопреки своей прежней раздражительности и гневу из-за того, что был связан, молчал, словно погрузившись в свой собственный мир.

Но Су Си продолжала: — Господин, при жизни у вас тоже были родители, жена и дети, братья и сёстры. Когда вы ушли, они, должно быть, испытывали такую же невыносимую боль. — Су Си наконец повернулась и посмотрела на стоявшего рядом мужчину, который с самого начала был необычайно молчалив. Она подумала, что он что-то почувствовал.

Су Си вздохнула с облегчением. В лёгком шелесте ветра и продолжающихся рыданиях раздался её чистый и приятный для слуха голос: — Господин, вам пора идти. — Юй Ици долго молчал, и в конце концов его глаза молча покраснели.

— Зависть — это яд, она погубила меня. — Су Си сняла с него оковы, и, обретя свободу, он низко поклонился в сторону окна второго этажа. Подняв голову, он уже не выражал прежнего недовольства и гнева, когда его душа была ослеплена завистью. Он был спокоен, как никогда прежде. — Мне пора идти. — Мужчина перед ней постепенно рассеивался, его душа растворялась, и в конце концов он превратился в струйку белого дыма и исчез.

Однако на том месте, где он только что стоял, упал лист бумаги, точнее, это был бумажный осёл. Су Си хотела забрать его, но в итоге всё же сожгла бумагу с помощью магии. Когда чёрный пепел разносился по ветру, Су Си подумала, что он хотел уйти вместе со своим хозяином.

По узкой, но не тесной аллее, вымощенной плитами из голубого камня, Су Си шла медленно и непринуждённо. Время от времени она останавливалась, чтобы потрогать камни на обочине дороги, её пальцы нежно скользили по серовато-зелёным древним стенам. Честно говоря, она безумно любила этот древний город: его простоту, его элегантность, его стены, его дороги, его ветер, его воду, всё в нём. Однако она не могла полюбить кого-то здесь, потому что боялась, что этот человек, как и город, затянет её так, что она не сможет выпутаться. Она думала, что таким, как она, не суждено любить. Слово «Lover» звучало так мягко и нежно, но у неё никогда не будет возможности произнести его.

Это подавленное настроение давило на неё, но, к счастью, оно быстро прервалось внезапным звонком телефона. — Су Си, ты нагулялась? Ребёнок пропал! — Хань Ивэнь говорила своим обычным тоном. Су Си улыбнулась, её голос был жемчужным и звонким: — Старшая сестра, используй свой острый слух, чтобы послушать, где он, а я в мгновение ока поймаю этого негодяя и хорошенько его отлуплю! Хм! — Хань Ивэнь, вопреки обыкновению, не стала отчитывать её за такое развязное и несерьёзное поведение, а помолчала несколько секунд и медленно произнесла: — Не слышу, я ничего не слышу.

Пальцы Су Си, державшие телефон, оцепенели, и она чуть не выронила его. Не слышит? Что это может означать? Она не смела даже думать об этом.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Сэр, Вам Пора Идти (Часть 11)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение