Сэр, Вам Пора Идти (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Впрочем, это была лишь мимолетная мысль, и она тут же отбросила этот вопрос.

Мальчик, которому было около пяти-шести лет, был одет хоть и не в новую, но довольно чистую одежду. Лицо его выглядело очень маленьким, не из-за возраста, а так, словно он был изможден голодом. Присмотревшись, Фэн Тинбай заметила, что он был сильно истощен. Ребенок её кузины был примерно того же возраста, но выглядел намного крупнее.

Неудивительно, что ребенок сказал, что голоден. Судя по его виду, он, вероятно, часто недоедал.

Но этот ребенок не был похож на того, о ком не заботятся и кто вышел попрошайничать, иначе его одежда не была бы такой чистой. Однако, если предположить, что о нем заботятся, то кто же мог быть настолько бессердечным, чтобы заставить такого маленького ребенка попрошайничать?

Фэн Тинбай вдруг усмехнулась. Как она могла забыть, что в обществе есть еще одна категория людей, которые специально содержат таких детей, заставляя их попрошайничать, чтобы зарабатывать деньги для себя. Честно говоря, Фэн Тинбай занималась бизнесом уже несколько лет, но таких бесстыдных людей, использующих подобные методы для заработка, она еще не встречала. Теперь она, наконец, увидела это воочию.

Фэн Тинбай могла поклясться, что если бы тот, кто использует этого ребенка, появился перед ней сейчас, она бы без колебаний плюнула ему в лицо. А если бы он стал препираться, то, в крайнем случае, она бы швырнула ему в лицо немного денег на чистку обуви.

При этой мысли желание Фэн Тинбай дать денег мгновенно улетучилось. Зачем ей, в самом деле, отдавать деньги торговцам людьми?

Однако было что-то странное: ребенок выглядел так, будто стоял очень долго, его маленькое тело дрожало от холодного ветра. По логике вещей, будь то из сострадания, сочувствия или так называемой жалости, или даже фальшивой благотворительности, кто-нибудь обязательно помог бы этому ребенку, по крайней мере, дал бы ему денег. Но прохожие спешили, не останавливаясь и даже не взглянув на него.

Это было слишком странно, как будто… как будто они его не видели.

Фэн Тинбай щелкнула пальцами, отгоняя навязчивые мысли.

В последнее время с ней творится что-то странное, она постоянно думает о какой-то ерунде. Похоже, ей нужно больше времени проводить в компании, чтобы работа очистила её мысли.

В конце концов, лишние деньги не помешают.

Подумав об этом, Фэн Тинбай продолжила идти к машине по первоначальному плану.

В тот момент, когда дверца машины почти закрылась, в голове Фэн Тинбай вдруг мелькнула мысль, заставившая её резко воскликнуть: — Не закрывай!

Ван Чжао тут же остановил движение дверцы: — Фэн Цзун, что случилось?

Фэн Тинбай не ответила ему, её мысли были в смятении.

Неправильно!

Только что она ошиблась.

Если бы ребенок находился под контролем торговцев людьми, он, несомненно, подвергался бы жестокому обращению, ведь им нужно было создать ложное впечатление его бедственного положения, чтобы вызвать сочувствие, и чем хуже, тем лучше.

В таком случае, зачем бы этим торговцам людьми было так любезно стирать ему одежду, чтобы он выглядел намного чище попрошайки?

Разве это не было бы позором для них самих?

Невозможно, торговцы людьми не настолько глупы.

— Ван Чжао, только что, когда я выходила оттуда, в левом углу был ребенок, похожий на попрошайку. Пойди посмотри, он еще там?

— …Хорошо.

По мнению Ван Чжао, Фэн Тинбай определенно не была добрым человеком, переполненным сочувствием. Почему она вдруг сказала такое? Неужели она действительно попала под чье-то влияние?

— Бегом!

Ван Чжао остановился и тут же быстро побежал.

Чем больше Фэн Тинбай думала, тем больше ей казалось, что что-то не так. Что-то внутри словно царапало её сердце, предупреждая о грядущей беде.

— Дядя Лю, подождите здесь еще немного, я спущусь.

— Хорошо, госпожа.

Фэн Тинбай решила посмотреть сама. Интуиция подсказывала ей, что этот ребенок был необычным, и какая-то сила в её голове подсознательно говорила ей, что у неё будет пересечение с этим ребенком.

Ван Чжао все больше удивлялся поведению Фэн Тинбай. Где здесь мог быть какой-то ребенок? Он даже собаки не видел.

Обернувшись, он увидел, что Фэн Тинбай идет прямо к нему.

Ван Чжао пошел ей навстречу, его дыхание было неровным после бега: — Фэн Цзун, тот ребенок, о котором вы говорили…

— Его забрали.

Ван Чжао чуть не задохнулся. Что это значит? Он зря бегал? И откуда она знает, что ребенка забрали? Она видела это? При этой мысли в его взгляде промелькнуло легкое презрение, но он не осмелился быть слишком откровенным, иначе его хорошим дням пришел бы конец.

Но куда смотрела Фэн Тинбай?

Ван Чжао проследил за её взглядом и увидел женщину ростом около ста семидесяти сантиметров, которая спиной к ним удалялась.

Что тут смотреть? В этой женщине не было ничего особенного.

На самом деле, он просто не присмотрелся. Если бы он внимательно посмотрел, то заметил бы, что левая рука женщины находилась на некотором расстоянии от тела, а левая рука была отведена в сторону примерно на тридцать градусов. Это явно была поза человека, ведущего кого-то за руку. Обычно, когда человек идет, его руки без ничего либо прижаты к телу, либо находятся в карманах, так как это удобно. Никто не будет держать руку вытянутой, создавая себе дискомфорт, если только он не ведет кого-то или его не ведут.

Но его нельзя винить, он не заметил, потому что он просто не видел, как рука этой женщины держала маленькую ручку мальчика лет пяти-шести.

Однако Фэн Тинбай видела все это отчетливо. Она даже видела, как женщина наклонила голову и что-то говорила мальчику, и её улыбка была очень яркой.

Ха, вот это действительно хороший человек.

Но что все-таки было с тем ребенком?

Впрочем, раз ребенок уже ушел, ей не было нужды беспокоиться слишком сильно.

Сидя в машине, Фэн Тинбай почему-то снова вспомнила ту женщину.

Ростом чуть меньше ста семидесяти сантиметров, с распущенными волосами, одетая в обычный спортивный костюм, с небрежной походкой. Только половина её лица, виднеющаяся сбоку, была довольно приятной.

Фэн Тинбай усмехнулась, переводя взгляд на окно. У этой женщины, кроме лица, смотреть было не на что.

Однако она вдруг нахмурилась, и в её красивых лисьих глазах в свете промелькнул слабый отблеск.

Когда это она стала настолько скучной, чтобы запоминать незнакомку, которую видела только со спины?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Сэр, Вам Пора Идти (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение