✅ Глава 4.3: Мир волшебников

В магазине было не так шумно, как на остальной части улицы, книги выстроились вдоль стен и заставили меня улыбнуться. Я достала свой список и начала перебирать то, что мне было нужно. От "Стандартной книги заклинаний" до "Фантастических тварей". Я собрала по паре книг, которые были нужны мне и Гарри. Кроме "Темных сил: Руководство по самозащите". Когда я нашла нужные книги, то обрадовалась. Осталось два экземпляра. Я потянулась за одним экземпляром, но, к моей досаде, кто-то решил взять второй. Я подняла взгляд, и на меня посмотрел светловолосый мальчик примерно моего возраста. Он улыбнулся мне.

—Как раз хватит на нас двоих, — сказал он, я пожала плечами.

—Действительно, — ответила я. Мальчик посмотрел на все книги, которые у меня были, и рассмеялся.

—Похоже, мы понимаем, что такое хорошая книга, — сказал он, повернулся и показал мне свою сумку, в которой тоже собралась немалая коллекция. В этот момент мое легкое раздражение на мальчика переросло в уважение.

—Впечатляет, если бы только у меня было столько, — ответила я и достала два экземпляра одной и той же книги, — покупаю для брата.

Откровение заставило его слегка нахмуриться.

—Мои извинения, — сказал он и протянул мне книгу. Я покачала головой.

—Думаю, ты заслужил это, кроме того, я уверена, что у них есть еще книги в подсобке.

Мы оба стали пробираться к стойке регистрации.

—Энтони Голдштейн, — сказал мальчик, протягивая руку, когда мы подошли к стойке регистрации.

—Сара Поттер, — ответила я, мальчик посмотрел на меня в шоке.

—Сара Поттер, та самая Сара Поттер, — спросил он удивленно.

—Единственная и неповторимая, — ответила я. Он пожал мне руку.

—Это большая честь, я ведь все подсчитал. И все предполагали, что вы с братом будете... чьими-то однокурсниками, — Энтони сказал в изумлении.

—Пожалуйста, с меня достаточно... людей, которые восхищаются мной и моим братом, — сказала я, подняв руку. Бедняга глубоко вздохнул и взял себя в руки.

—Прости, я не должен был этого делать, — ответил он смущенно.

—Все в порядке.

—Просто... я читал о тебе и твоем брате. Я никогда не встречал людей, которые так сильно изменили мир, — сказал он, я пожала плечами.

—Я не меняла мир. Это сделал Гарри.

Энтони сделал еще один глубокий вдох и успокоился.

—Кстати, что за книги? — спросила я.

—"Современная магическая история", "Великие события двадцатого века" и... "Взлет и падение темных искусств", — Энтони закончил. Я кивнула, когда продавец, наконец, подошел к прилавку.

—У вас есть еще один экземпляр "Темные силы: Руководство по самозащите? — спросила я, мужчина кивнул и направился в подсобку. Затем я обратилась к Энтони.

—Не мог бы ты занять мое место? Я хочу взять эти книги, — спросила я. Энтони кивнул.

—Конечно.

Я быстро нашла все книги, о которых говорил Энтони, и, конечно, там упоминался знаменитый "Мальчик-Который-Выжил" Гарри Поттер. Я заметила, что меня упомянули лишь вскользь, хотя я понимала, почему. Я вернулась к прилавку. Продавец пришел со вторым экземпляром "Темных сил: Руководство по самозащите. Я заплатила за все книги и подвинулась, чтобы дать Энтони расплатиться. Я проверила, все ли у меня есть, и с любопытством просматривала каждую книгу.

—Ты точно будешь на Когтевране, — я подняла глаза, Энтони убирал последние книги. Я посмотрела на него в замешательстве.

—Когтевран? — спросила я.

—Один из четырех факультетов Хогвартса, вот. Эта книга поможет, — Энтони протянул мне экземпляр "Истории Хогвартса". Я взяла книгу, но посмотрела на него в замешательстве.

—По тому, как ты смотришь на все эти книги, я вижу, что все это для тебя в новинку.

—Вчера я узнала, что я волшебница, и, предположительно, я и особенно Гарри были знамениты.

Мы направились к двери.

—Не волнуйся, ты все поймешь, — уверенно сказал мне Энтони.

—Я надеюсь на это, очень приятно, Энтони, — ответила я. Он кивнул.

—Встретимся в поезде, — бросил он на прощание. Прежде чем я успела спросить, о каком поезде он говорит, он вышел из магазина и скрылся в толпе. Я нашла Хагрида и Гарри, сидящих на скамейке и поедающих мороженое. Гарри молчал, а у Хагрида было немного виноватое выражение лица.

—Я принес тебе... оно таяло... поэтому я…, — Хагрид пожал плечами.

—Все в порядке, Хагрид, на самом деле это самый лучший день в моей жизни, — сказала я, положив книги рядом с ними.

—Ты купила все книги? — спросил меня Хагрид.

—Да, и еще несколько других, которые помогут нам понять... этот мир, — ответила я. Хагрид кивнул, а Гарри выглядел еще более подавленным. Мы с Хагридом обменялись взглядами.

—Что случилось? — спросил Хагрид, вставая.

—Ты в порядке? — поинтересовалась я.

—Ничего, — ответил Гарри. Мы пошли в магазин перьев и пергамента. Гарри, казалось, приободрился, когда мы нашли чернила, которые меняли цвет по мере написания. Когда мы вышли из магазина, Гарри, наконец, заговорил.

—Хагрид, что такое квиддич? — неожиданно спросил Гарри.

—Черт возьми, я все время забываю, как мало вы двое знаете! — ответил Хагрид.

—Не заставляй меня чувствовать себя хуже, — ответил Гарри, а потом продолжил рассказывать о каком-то бледнолицем мальчике, которого он встретил в магазине мантий.

Я рада, что избежала этой... ситуации. Даже если он и был немного слишком восторженным, Энтони все равно был гораздо лучшим товарищем, чем этот предполагаемый мальчик.

—И он сказал, что людей из магловских семей даже не следует пускать..., — Гарри продолжил.

—Ты не из магловской семьи. Если бы он знал, кто ты такой! Ты же видел, каково было всем в "Дырявом котле", когда они увидели тебя. В любом случае, что он об этом знает, некоторые из лучших волшебников, кого я когда-либо видел, были единственными среди маглов! Посмотри на свою маму! Посмотри, какая у нее была сестра! — успокоил его Хагрид.

—Так что же такое квиддич? — снова спросил Гарри. Я тоже с любопытством посмотрела на Хагрида.

—Это наш вид спорта. Спорт волшебников. Это как футбол в магловском мире. Все следят за квиддичем! В него играют в воздухе на метлах, и там четыре мяча, но трудно объяснить правила, — пояснил Хагрид.

—А что такое Слизерин и Пуффендуй? — Гарри продолжил шквал вопросов.

—Школьные факультеты. Их четыре. Все говорят, что в Пуффендуе много тупиц, но...

—Держу пари, что я попаду на Пуффендуй, — мрачно ответил Гарри.

—Лучше туда, чем на Слизерин, — заметил Хагрид, — много темных магов выпустил Слизерин. Сами-Знаете-Кто был одним из них.

—Вол…, простите, Сами-Знаете-Кто учился в Хогвартсе? — ошеломленно спросил Гарри.

—Много-много лет назад, — ответил Хагрид.

Нам стало грустно и тяжело от того, что Волан-де-Морт учился в Хогвартсе…

—А Когтевран это тоже факультет? — с любопытством спросила я.

—Да, а как вы об этом узнали? — удивленно бросил Хагрид.

—Кто-то в книжном магазине сказал, что я буду учится там, — ответила я, пожимая плечами. Хагрид рассмеялся.

—Вообще-то, судя по тому, что я видел, ты бы попала на Когтевран. А теперь нам нужно сделать еще много покупок.

Следующие несколько часов мы продолжали ходить по магазинам. Я сделала то же, что и Гарри, и подобрала себе мантии, а Хагрид и Гарри купили котлы, весы и складные телескопы. Мы снова собрались и направились в аптеку, которая, несмотря на ужасный запах, была полна магического очарования, чтобы понравиться нам. Хагрид выдал каждому из нас по набору для приготовления зелий, а мы рассматривали различные экзотические ингредиенты. Как только мы вышли из аптеки, Хагрид проверил наши списки.

—Остались только ваши палочки. Ага, и я все еще не подготовил вам подарки на день рождения, — сказал нам Хагрид.

Гарри начал краснеть, а я посмотрела на него с благодарностью.

—Вы не обязаны..., — смущенно сказал Гарри.

—Я знаю, что не обязан. Вот что, я куплю вам животное. Не жабу, жабы вышли из моды много лет назад, над вами будут смеяться, а кошек я не люблю, я от них чихаю. Я принесу вам двух сов. Все дети хотят иметь сов, они очень полезны, носят почту и все такое.

—Спасибо, Хагрид, — улыбнулась я.

—Не упоминай об этом.

Через двадцать минут и у меня, и у Гарри было по сове. Гарри купил большую снежную сову, которая спала в своей клетке. А мне досталась такого же размера коричневая сова, которая тихо и с любопытством озиралась по сторонам. Гарри продолжал заикаться, произнося слова благодарности, чем напомнил мне профессора Квиррелла.

—Как я и говорил, не упоминай об этом, — ворчливо сказал Хагрид, — не ожидал, что у тебя будет много подарков от Дурслей. Остался только магазин Олливандера — единственное место, где продают волшебные палочки.

По выражению наших лиц было видно, что мы взволнованы. Мы прошли по переулку к узкой и обшарпанной лавке. На входной двери облупившимися золотыми буквами было написано. "Олливандеры: Изготовители волшебных палочек с 382 года до н.э." В витрине на фиолетовой подушке лежала пыльная палочка.

Мы вошли в магазин, и тут зазвонил колокольчик. Хагрид сидел на маленьком стуле в углу, который оказался единственной мебелью в магазине. В магазине стояли тысячи узких коробок до самого потолка. Я предположила, что это и есть волшебные палочки.

—Добрый день, — раздался чей-то голос. И я, и Гарри подпрыгнули от неожиданного шума. Хагрид тоже подпрыгнул.

Перед нами стоял пожилой мужчина. Его широко раскрытые бледные глаза, казалось, светились в темноте магазина.

—Здравствуйте, — неловко сказал Гарри.

—Добрый день, — добавила я.

—Ах да, — начал он, — да, да. Я думал, что скоро увижу вас двоих. Сара Поттер.

Он посмотрел на меня.

—Вы так похожи на свою мать. Кажется, только вчера она сама была здесь, покупала свою первую палочку. Десять с четвертью дюймов в длину, размашистая, из ивы. Хорошая палочка для волшебницы.

Мистер Олливандер придвинулся к нам чуть ближе, затем повернулся к Гарри.

—Гарри Поттер, вы так похожи на своего отца. Он предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Податливая. Намного больше силы и отлично подходит для трансфигурации. Ну, я говорю, что ваш отец выбрал ее, на самом деле, конечно, палочка выбирает волшебника.

Мистер Олливандер был уже так близко, что они с Гарри были почти нос к носу. Я посмотрела на Хагрида, который пожал плечами. Это казалось нормальным...

—И вот где...

Я испуганно вздохнула, когда мужчина коснулся шрама Гарри.

—Мне жаль говорить, что я продал палочку, которая это сделала, — мягко сказал он, — тринадцать с половиной дюймов. Тис. Мощная палочка, очень мощная, и в чужих руках... если бы я знал, для чего эта палочка...

Мистер Олливандер покачал головой, затем, к моему и Гарри облегчению, он заметил Хагрида.

—Рубеус! Рубеус Хагрид! Как приятно видеть вас снова... Дуб, шестнадцать дюймов, довольно гибкая, не так ли? — спросил Хагрида мистер Олливандер.

—Была, сэр, да, — ответил Хагрид.

—Хорошая палочка. Но я полагаю, они сломали ее пополам, когда вас исключили? — посуровел мистер Олливандер.

—Э-э... да, сломали, да, — сказал Хагрид, шаркая ногами, — но у меня все еще есть кусочки.

—Но вы ими не пользуетесь? — резко спросил мистер Олливандер.

—О, нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. И я, и Гарри заметили, как он крепче сжал свой розовый зонтик.

—Хммм, — сказал мистер Олливандер, бросив на Хагрида пронзительный взгляд, — ну, теперь, мистер Поттер. Мисс Поттер. Дайте-ка взглянуть.

Он достал из кармана длинную рулетку с серебряными отметками, и посмотрел на нас.

—Сначала дамы, — предложил Гарри. Я кивнула, когда Олливандер обратил все свое внимание на меня.

—Какой рукой вы пользуетесь? — спросил Олливандер.

—Думаю, правой, — ответил я, немного неуверенно.

—Протяните руку, — сказал мне Олливандер.

Олливандер начал измерять мою руку от плеча до пальцев, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и вокруг головы. При этом он продолжал говорить.

—Каждая палочка имеет сердцевину, мисс Поттер. Мы используем волос единорога, перья хвоста феникса и сердечные жилы драконов. Нет двух одинаковых палочек, так же как нет двух одинаковых единорогов, драконов или фениксов. И, конечно, вы никогда не получите таких хороших результатов с палочкой другого волшебника.

Пока мистер Олливандер объяснял про палочки, я заметила, что он больше не измеряет меня. Рулетка делала это сама. Он начал доставать с полок коробку за коробкой.

—Хватит, — велел он, и рулетка остановилась. Затем Олливандер подошел ко мне с палочкой.

—Мисс Поттер. Попробуйте вот это. Кедр и волос единорога. Десять дюймов. Немного гибкая. Просто попробуйте.

Как только я взяла ее в руку, Олливандер тут же убрал ее. Затем протянул мне другую, из дуба, с сердечной жилой дракона, одиннадцать дюймов и пружинистую. Но и это было быстро взято. Наконец, после третьей попытки Олливандер достал еще одну палочку...

—Черный орех и сердечная жила дракона, девять дюймов. Твердая.

Он протянул ее мне. На ощупь она была... правильной. Я подняла ее, и из ее конца вылетела пара искр. Олливандер выглядел довольным.

—Вот оно. Действительно, как я и говорил, палочка выбирает.

—Спасибо, сэр, — сказала я, изумленно глядя на свою палочку. Затем я передала ее обратно Олливандеру, который положил ее обратно в коробку и отложил в сторону. Я подошла и встала рядом с Хагридом, который показал мне большой палец вверх. Затем Олливандер обратил все свое внимание на Гарри, который все еще выглядел очень нервным. Гарри начал выполнять те же действия, что и я. Олливандер приготовил для него несколько палочек.

—Этого хватит, — в конце концов, сказал Олливандер инструменту. И, как и в случае со мной, рулетка мгновенно остановилась.

—Хорошо, мистер Поттер. Попробуйте вот это. Буковое дерево и сердечная жила дракона. Девять дюймов. Хорошая и гибкая. Просто возьмите ее и взмахните ею.

Гарри взял палочку и попытался взмахнуть ею. Но Олливандер тут же выхватил ее.

—Клен и перо феникса. Семь дюймов. Довольно хлёсткая. Попробуйте...

И снова палочку вырвали из рук.

—Нет, нет, вот, черное дерево и волос единорога, восемь с половиной дюймов, пружинистая. Давайте, давайте, пробуйте.

Гарри пробовал, пробовал, потом снова пробовал. Но палочки продолжали накапливаться. Гарри выглядел обескураженным, в то время как мистер Олливандер, казалось, был... счастлив.

—Вы особенный клиент, да? Не волнуйтесь, мы найдем идеальную пару где-нибудь здесь… интересно, сейчас … да, почему бы и нет … необычное сочетание … остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов.

Гарри взял палочку, и на этот раз все было удачно. Гарри поднял палочку, и из нее посыпались красные и золотые искры. Олливандер выглядел обрадованным.

—О, браво! Да, действительно, о, очень хорошо. Так, так, так... как любопытно... как очень любопытно...

Укладывая палочку обратно в коробку, Олливандер все еще бормотал.

—Любопытно... любопытно...

—Простите, — начал Гарри, — но что любопытно?

—Я помню каждую палочку, которую когда-либо продавал, мистер Поттер. Все до единой палочки. Так получилось, что феникс, чье перо находится в вашей палочке, дал еще одно перо… только одно. Очень любопытно, что палочка-близнец оставила вам этот шрам…

Я смотрела на коробку с палочкой Гарри со смесью очарования и ужаса. Что это значит? Я сделала глубокий вдох, в то время как Гарри сглотнул.

—Да, тринадцать с половиной дюймов. Тис. Действительно, любопытно, как это происходит. Палочка выбирает волшебника, помните... Думаю, мы должны ожидать от вас великих свершений, мистер Поттер... В конце концов, Тот-Кто-Нельзя-Называть совершал великие дела …ужасные, да, но великие.

Гарри задрожал, я посмотрела на Хагрида, который, казалось, был озабочен тем, чтобы обеспечить комфорт нашим совам, и не слушал все это. Мы заплатили по семь галлеонов, мистер Олливандер поклонился, и мы ушли. Через Косой переулок, через стену, пустой паб, через серые улицы Лондона и, наконец, к вокзалу Паддингтон. Всю дорогу мы с Хагридом разговаривали на незначительные темы, а Гарри молчал всю дорогу до вокзала.

—У нас есть время перекусить перед отправлением поезда, — сказал нам Хагрид.

Пока мы ели, Гарри молчал, но продолжал смотреть по сторонам. Мы с Хагридом обменялись взглядами.

—Ты в порядке, Гарри? Ты очень тихий, — спросил Хагрид.

—Нам осталось пробыть у Дурслей еще месяц, — добавила я.

—Дело не в этом, — сказал Гарри, пытаясь подобрать слова, — все думают, что я особенный…Все эти люди в "Дырявом котле", профессор Квиррелл, мистер Олливандер... но я вообще ничего не знаю о магии. Как они могут ожидать великих свершений? Я знаменит и даже не могу вспомнить, чем я знаменит. Я не знаю, что случилось, когда Вол…, простите… я имею в виду, в ночь, когда умерли наши родители.

Хагрид наклонился через стол к Гарри, его взгляд был добр и полон сочувствия.

—Не волнуйся, Гарри. Ты научишься достаточно быстро. В Хогвартсе все начинают с самого начала, у тебя все будет хорошо. Просто будь самим собой. Я знаю, это трудно. Тебя выделили, а это всегда тяжело. Но ты прекрасно проведешь время в Хогвартсе, я проводил, и до сих пор провожу, если честно.

—И не забывай. Ты не один. Мы вместе, — успокоила его я.

Гарри улыбнулся нам. Затем Хагрид помог нам сесть в поезд, который должен был вернуть нас к Дурслям. Затем он вручил нам по конверту.

—Ваши билеты в Хогвартс, — сказал он, — первое сентября на вокзале Кингс-Кросс. Все указано в билете. Если будут проблемы с Дурслями, пришлите мне письмо с одной из ваших сов, они будут знать, где меня найти... До скорой встречи.

Поезд начал отъезжать, мы старались не потерять Хагрида из вида, но он уже ушел.

Данная книга предоставлена бесплатно для ознакомления. Если вам понравился перевод, вы можете поддержать автора любой суммой.

DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

✅ Глава 4.3: Мир волшебников

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение