на квадратном столе из красного дерева.
Дождавшись, пока он серебряными палочками попробует блюда, он поклонился и отступил к И Сюаню, с улыбкой сказав: — Ваше Величество, сегодня Великая вдовствующая императрица специально велела Императорской кухне приготовить для Вас несколько лечебных блюд. Если они остынут, вкус испортится.
И Сюань слегка улыбнулся, небрежно отложил доклад и поднял глаза на стол, уставленный блюдами. Не вставая, он спокойно спросил: — Болезнь Хуэйфэй прошла?
Ли Вэй невольно нахмурился: — Докладываю Вашему Величеству... По словам имперского лекаря Фана, боюсь, дело довольно сложное.
Глаза И Сюаня потемнели: — Сложное? Хм, это интересно.
Пока Ли Вэй хмурился и размышлял, не успев снова поторопить Императора с ужином, дежурный маленький евнух снаружи доложил, что имперский лекарь Фан просит аудиенции.
И Сюань взглянул на Ли Вэя, помедлил и низким голосом сказал: — Впустить.
Спустя четверть часа Фан Шицюн поспешно вбежал. Его лицо было белым, как бумага, так что Ли Вэй чуть не уронил чайник с супом.
Не успев успокоиться, Фан Шицюн бросился на землю, и его голос, прерываемый рыданиями, зазвучал, так что Ли Вэй тут же испугался до смерти.
— Ваше Величество... госпожа Хуэйфэй... она... она... она заболела чумой!!
И Сюань резко встал, пристально посмотрел на Фан Шицюна и резко спросил: — Ты поставил диагноз?
Фан Шицюн обмяк на земле, дрожащим голосом ответил: — Докладываю Вашему Величеству, изначально я не смел утверждать, но потом, расспросив служанок госпожи Хуэйфэй, узнал... что отряд, сопровождавший госпожу Хуэйфэй во дворец, проезжал через деревню Линьхай в Маочжоу, и там действительно свирепствовала чума.
В глазах И Сюаня появилась ярость, и он холодно спросил: — Если были подозрения, почему не доложил раньше? Такое важное дело, разве это время для твоих уловок? Увести и казнить.
Фан Шицюн тут же покрылся холодным потом от ужаса. Забыв обо всем остальном, он повалился на землю и зарыдал: — Ваше Величество, пощадите... Ваше Величество, пощадите!
Симптомы чумы вначале очень похожи на простуду. Я и несколько имперских лекарей из Императорской академии медицины никогда не сталкивались с такими симптомами, на мгновение упустили из виду. Прошу Ваше Величество пощадить мою жизнь...
И Сюань прищурился, гнев в его груди не утих.
Холодно спросил: — Есть ли лечение?
Фан Шицюн, услышав изменение в тоне, взволнованно поспешил ответить: — Докладываю Вашему Величеству, яд чумы у госпожи Хуэйфэй уже распространился, боюсь, нет надежды на выздоровление.
Сейчас главное — изолировать всех во Дворце Люли, ни в коем случае нельзя позволять им свободно передвигаться. Если промедлить, боюсь, это обернется большой бедой.
— Хорошо. Так и поступить. Ли Вэй, немедленно веди людей и опечатай Дворец Люли... — Император, казалось, собирался издать указ.
— Ваше Величество... нельзя.
Чума, которую принесла госпожа Хуэйфэй, чрезвычайно страшна. Если она останется в гареме, неизбежно произойдет несчастье.
Сейчас единственный способ — переселить ее в отдаленное место, только тогда можно пресечь источник заражения! — Имперский лекарь очень забеспокоился.
И Сюань нахмурился и невольно спросил: — Обязательно так?
— Да, Ваше Величество. Я, Ваш покорный слуга, осмеливаюсь просить Ваше Величество обязательно переселить госпожу Хуэйфэй из гарема. Она ни в коем случае не может оставаться здесь.
Уже есть прецедент деревни Линьхай. Даже если приложить все силы Императорской академии медицины, никто не осмелится гарантировать, что чума не передается воздушно-капельным путем. Сейчас, чем дальше, тем лучше, только тогда есть хоть какая-то уверенность, — видно было, что имперский лекарь все больше беспокоится, и, судя по ситуации, он не ошибался.
Помолчав некоторое время, И Сюань вздохнул и низким голосом сказал: — Ли Вэй, ты понял? Иди и исполни.
Ли Вэй к этому времени уже пришел в себя. Услышав указ, он поспешно ответил, взглянув на Фан Шицюна. В сердце он невольно вздохнул: Император, при всей своей мудрости, слишком милосерден.
Истребить твой род до девятого колена
И Сюань посмотрел на лежащего на земле Фан Шицюна, помедлил и наконец махнул рукой, велев ему встать: — Сегодня Я временно пощажу твою жизнь.
Если на этот раз яд чумы распространится, Я непременно истреблю твой род до девятого колена. Ты запомнил?
Фан Шицюн снова упал на колени, снова и снова повторяя свое согласие. Только дождавшись, пока Император отдаст ему еще несколько указаний, он велел ему уйти. Тот дрожащими ногами, словно по вате, вышел.
В огромном Императорском кабинете И Сюань по-прежнему стоял на месте, скрестив руки за спиной. Его брови хмурились все сильнее, чем глубже он задумывался.
Что же она на самом деле задумала?
После того как Фан Шицюн поставил диагноз, новость о том, что Хуэйфэй заболела чумой, распространилась как сорняк, и менее чем за час об этом узнали по всему величественному дворцу.
На мгновение во дворце воцарилась паника, особенно среди наложниц гарема. Они были в ужасе и растерянности, желая лишь, чтобы никогда не видели эту женщину.
После ужина наложницы больше не могли сидеть спокойно. Все они поспешили во Дворец Лони к Великой вдовствующей императрице, ожидая услышать, как справиться с бедствием чумы.
В то время передний зал Дворца Лони был полон наложниц. Лицо Вдовствующей императрицы было бледным от страха, но она старалась выглядеть суровой. Все они с нетерпением смотрели на Великую вдовствующую императрицу, которая сидела на самом почетном месте, хмурилась и лишь перебирала четки.
Прождав долгое время и видя, что она по-прежнему не произносит ни слова, Вдовствующая императрица не выдержала и невольно спросила: — Матушка, Хуэйфэй хоть и вошла в Великую Чжоу под именем Цзюньчжу Юнь Хуа, но теперь, с этой болезнью, нельзя больше ни о чем беспокоиться.
По Вашему мнению, как следует поступить?
Великая вдовствующая императрица, опираясь на ложе Феникса, мягко спросила, не поднимая век: — А что думает Император?
Вдовствующая императрица вяло поджала губы и только сказала: — Император, по сути, считает, что достаточно просто переселить ее из гарема.
Великая вдовствующая императрица едва заметно "угукнула" и больше ничего не сказала.
Наложницы, которые и так говорили тихо, теперь и вовсе боялись вздохнуть. На мгновение в огромном переднем зале стало так тихо, что, казалось, можно было услышать падение иголки.
Так прошло некоторое время, пока Великая вдовствующая императрица вдруг не заговорила. Ее голос по-прежнему был мягким, но слова упали в сердца всех, как огромный камень.
— С момента основания Великой Чжоу во дворце никогда не было такой страшной эпидемии. Неудивительно, что вы так беспокоитесь.
Даже мое сердце не на месте.
Но как бы ни было страшно, вы — госпожи.
Если даже вы растеряны и не знаете, что делать, как должны вести себя подчиненные?
Чума, конечно, страшна, но всегда есть способы справиться с ней.
Если же сердца людей придут в смятение, сможете ли вы справиться с бедой, которая тогда возникнет?
Лицо Вдовствующей императрицы изменилось. Хотя в душе она была недовольна, но не могла не признать правоту ее слов.
Нахмурившись, она наконец выровняла тон и почтительно сказала: — Матушка совершенно права, это я была поспешна.
Великая вдовствующая императрица вздохнула, открыла свои глубокие, темные глаза Феникса, равнодушно взглянула на Вдовствующую императрицу и вдруг сказала: — Хорошо, что Цзюэ Янь уже выехал из дворца. Иначе ты бы не знала, как беспокоиться. В это время пусть он не входит, чтобы не случилось беды.
Лицо Вдовствующей императрицы стало серьезным. Она еще почтительнее склонила голову и поспешно ответила: — Я поняла, матушка, не беспокойтесь.
Наложницы по-прежнему смотрели себе под ноги, тихо слушая их разговор.
На этом разговор закончился, и о судьбе Хуэйфэй больше не говорили. Даже о недовольстве Вдовствующей императрицы указом Императора Великая вдовствующая императрица больше не упоминала.
Но даже самая глупая наложница понимала, что указ Императора уже нельзя изменить.
Чуть не осталась без останков
— Мое тело становится все слабее. Вы все должны следовать указаниям имперских лекарей и заниматься своими делами.
Чем больше хаоса, тем яснее видны сердца людей. Предстоит еще много дел.
Ладно, все можете идти.
Услышав по-прежнему мягкий голос Великой вдовствующей императрицы, все наложницы, включая Вдовствующую императрицу, благоразумно встали, по очереди почтительно поклонились и вереницей вышли.
В огромном переднем зале Великая вдовствующая императрица по-прежнему сидела на ложе Феникса, закрыв глаза Феникса. Ее личная служанка Илань стояла на коленях рядом, разминая ей ноги с нужной силой.
Так прошло некоторое время, пока Илань не услышала, как Великая вдовствующая императрица вдруг сказала: — Эта девчонка, конечно, доставляет хлопоты, но эти люди слишком жестоки. Если уж она должна уйти, почему бы не оставить ей целое тело?
Илань тут же покрылась холодным потом.
Сердце ее бешено забилось.
Неужели сердца людей так ядовиты? Знает ли Хуэйфэй, что сегодня она чуть не осталась без останков?
— Ладно, Илань, пойди и передай Императору, что за Лотосовым озером, за внешним двором, есть заброшенный двор. Как он называется?
Если он не выбрал место, пусть отправят ту девчонку туда.
Илань мягко улыбнулась и тихо сказала: — Великая вдовствующая императрица, это Обитель Юньхуа.
Великая вдовствующая императрица открыла глаза, взглянула на нее, улыбнулась и снова закрыла глаза, вздохнув, словно очень устала: — Обитель Юньхуа, да, это то место.
Два месяца спустя
Теплое зимнее солнце, переливаясь радужными бликами, освещало величественный императорский дворец. Хотя он был великолепен, с красными стенами, алыми воротами и золотыми крышами, яркий, как картина, он был безмолвен и торжественен.
Зато у большого Лотосового озера, далеко от внутреннего двора, в одиноком дворике раздавался живой смех.
— Ах ты, Ань Жо! Значит, ты вместе с госпожой смеешься надо мной? Смотри, сегодня тетушка с тебя шкуру спустит! Куда бежишь?
Ань Жо, подхватив подол юбки, побежала и тут же столкнулась с Цянь Юй.
Юй Цзинь, завернувшись в чисто белую меховую накидку, стояла под солнцем. Взглянув и увидев, как Ань Жо встревожена, она с легкой улыбкой пришла ей на помощь.
— Ладно, хватит шуметь.
Ань Жо, принеси ту книгу, которую я читала вчера. Пока солнце хорошее
(Нет комментариев)
|
|
|
|