Седьмой шаг в воду

Седьмой шаг в воду

1

Годзё Сатору был в повязке, его глаза цвета небесной лазури были полностью скрыты.

Госпожа Осамуко немного сожалела, что не увидела эти Шесть глаз.

Госпожа Осамуко и господин Осаму были одеты уже не в ту одежду, в которой упали в воду. Хотя их волосы всё ещё были немного влажными, бинты у обоих были свежие и плотно намотаны, очень в стиле Дазая Осаму.

Даже если их одежда ничем не отличалась от одежды любого прохожего на улице, внешность и аура — это то, что напрямую определяет разницу между людьми. Хрупкость, чувствительность, болезненность, классическая литературность — это можно было увидеть в них с первого взгляда.

Годзё Сатору моргнул, глядя на двоих перед собой сквозь повязку.

Переулок, в котором они находились, был слишком чистым. Эта чистота лишь подчёркивала грязь и мрак, исходящие от них.

Огромные, бесформенные чёрные тени извивались у их ног, время от времени вытягивая щупальца, принимавшие форму рук или когтей, чтобы коснуться лодыжек обоих. Но в тот момент, когда движение по сжатию пальцев почти завершалось, сформировавшаяся тень изгонялась невидимой силой — нет, не изгонялась, а стиралась.

Интересно.

Подумал Годзё Сатору. Он сделал шаг вперёд, сдвинул повязку указательным пальцем, и его глаза цвета небесной лазури снова осмотрели их с головы до ног. Наконец, он наступил на извивающуюся у их ног тень, которую, казалось, никто другой не замечал.

Это было неприятное ощущение, похожее на то, будто наступил в грязь, но вскоре тень, на которую он наступил, сама отступила от ноги Годзё Сатору.

Господин Осаму протянул руку, похлопал Годзё Сатору по плечу, а затем прошёл мимо него.

— Спасибо, добрый неизвестный учитель.

Госпожа Осамуко немного отстала. Проходя мимо непонимающего, но обеспокоенного старшеклассника, она погладила его розовые волосы, которые выглядели такими мягкими на ощупь, словно раннецветущая сакура.

— Сейчас ты считаешь себя счастливым? Или чувствуешь себя крайне несчастным?

Она прошла мимо этой пары учителя и ученика, затем обернулась, приложила палец к красным губам, показывая жест «тише», а затем без сожаления снова поспешила за юношей, который уже скрылся за углом.

— Интересно, очень интересно, — Годзё Сатору тихо рассмеялся. Во время короткого физического контакта с юношей он почувствовал, как вся его проклятая энергия исчезла, и даже его Шесть глаз на мгновение замерли. — Подавление, запечатывание или стирание?

— Годзё-сенсей? — Юдзи Итадори с недоумением посмотрел на слегка странную улыбку своего учителя.

— Угу, ничего особенного. У того господина действительно очень интересная техника, — Годзё Сатору убрал улыбку, но его тон оставался весёлым. Он тоже погладил короткие волосы юноши и посмотрел на колесо обозрения, ставшее ориентиром города.

2

В следующий раз они встретились с Годзё Сатору через два дня в баре «Lupin».

Годзё Сатору пришёл очень кстати. Подойдя к барной стойке, он услышал голос юноши, который явно пытался навлечь на себя неприятности или умереть, и вялые ответы бармена.

— У вас есть коктейль с моющим средством?

— Нет, нет.

— Тогда у вас есть большая доза наркотиков?

— Мы обычный приличный бар, господин Тазай.

Годзё Сатору поправил солнцезащитные очки на переносице, выглядя задумчивым.

— Добрый вечер. Как удачно мы снова встретились.

— Два виски, — госпожа Осамуко прижала голову господина Осаму, уложив его на стойку, а затем снова сделала заказ бармену, который вздохнул с облегчением.

— Да, как удачно, неизвестный господин учитель! — господин Осаму лежал на стойке, прижавшись щекой к поверхности, и невнятно, запинаясь, поздоровался.

— Раз уж такая судьба, давайте подружимся, — беловолосый юноша в полумраке бара по-прежнему не снял солнцезащитные очки, но почему-то всем присутствующим казалось, что они уже видят его искрящиеся глаза под ними. — Годзё Сатору, моё имя. Я работаю учителем в одной из техшкол.

Госпожа Осамуко слегка наклонила голову, подняла бокал, который бармен поставил перед ней. Сегодня у неё не были распущены длинные волосы, она собрала их в высокий хвост и не перебинтовала глаза. Она сделала жест виртуального тоста.

— Тазай, Тазай Осамуко, — сказала она, сделав глоток. — А он Тазай Осаму.

— Рождённый человеком, прошу прощения? — Годзё Сатору, подражая им, тоже наклонил голову.

— «Завещание», — господин Осаму вырвался из руки госпожи Осамуко, повернул высокий стул у стойки и сказал с притворной добротой.

— Хотя эта фраза стала известна благодаря Тазаю Осаму, но… — госпожа Осамуко приложила руку к губам, прочистила горло, сдерживая смех.

— Это цитата из стихотворения учителя Сунайдзи Таро в «Завещании», которое учитель Тазай цитировал в «Знаменосце двадцатого века».

— Вы много знаете, господин бармен, — Годзё Сатору выглядел так, будто ему только что открыли глаза. Он серьёзно кивнул, показывая, что понял.

— Потому что это бар «Lupin», — бармен, которого господин Осаму только что поставил в неловкое положение, весело вытирал высокий бокал в руке и указал пальцем на рекламную стойку на барной стойке. — Несколько учителей из Декадентской школы пили в «Lupin».

На рекламной брошюре была напечатана голова мужчины в шляпе. Годзё Сатору тут же достал телефон, поискал информацию и издал бессмысленный восклицательный звук.

3

Господин Осаму, одетый в рубашку, брюки и светлый жилет, взял со стойки коробок спичек. В каждом баре есть свои фирменные спички. Он ломал спички одну за другой, затем зажигал и задувал огонь, выглядя совершенно бездельником, скучающим, как ребёнок.

Разобравшись с одним коробком спичек, господин Осаму, который уже протянул свои грешные лапы ко второму, был остановлен. Госпожа Осамуко положила ему в руку книгу с красной обложкой и достала из чёрного плаща, висевшего на углу стойки, ручку-маркер, протянув ему.

— Будь хорошим, — юная женщина с губами, накрашенными цветом кленовых листьев, слегка приоткрыла их, говоря с притворной лаской.

— Это называется «клин клином вышибают»? — Годзё Сатору выбрал место рядом с госпожой Осамуко и, глядя через неё, наблюдал за господином Осаму, который успокоился.

— Этого нельзя сказать, — господин Осаму, держа чёрный маркер, бесцельно закрасил пустую страницу книги, а затем несколькими быстрыми штрихами из нескольких случайно нарисованных чёрных пятен составил силуэт человека.

Хотя это были случайно нарисованные пятна, это было не совсем так. Штрихи пятен были направлены в одну сторону, поэтому, когда они образовали силуэт человека, его можно было сразу узнать.

— Очень похоже на стиль учителя Тазая, господин Тазай, — бармен по-прежнему с интересом наклонился, чтобы посмотреть.

— Угу, конечно, это я, великолепное произведение! — господин Осаму кивнул, очень гордо соглашаясь.

Между Годзё Сатору и господином Осаму сидела госпожа Осамуко, поэтому, прежде чем увидеть рисунок господина Осаму, он увидел безэмоциональное выражение лица госпожи Осамуко. Эта женщина с изысканным макияжем и спокойными манерами даже весьма некрасиво закатила глаза.

— …

Годзё Сатору увидел рисунок господина Осаму. Он смотрел, как тот с энтузиазмом подписывает на пустом месте «Автопортрет Тазая Осаму».

Этот мрачный, жуткий чёрный силуэт человека почему-то напомнил ему тени, которые он видел у их ног несколько дней назад. Это заставило Годзё Сатору, который обычно ставил других в тупик, на этот раз самому оказаться в тупике, не зная, что сказать.

Госпожа Осамуко, сидевшая между ними, перевернула страницу с этим рисунком, от которого явно падало здравомыслие, и выбила ручку-маркер, которую господин Осаму уже крутил в руке, как цветок.

— Рисуй, — она прижала кончик ручки к белой бумаге, нарисовала горизонтальную линию, а затем добавила три короткие вертикальные, как схематичный, зашитый шрам. — Мы видели рясу Годзё.

Господин Осаму сначала замер, словно тут же всё понял, и, следуя за схематичным зашитым швом, нарисовал профиль.

4

Часть барной стойки обвалилась.

Господин Осаму быстро схватил книгу, которая чуть не оказалась погребённой под обвалившейся стойкой. Он преувеличенно вздохнул с облегчением, притворно вытирая несуществующий пот со лба.

— Ух ты, ух ты, это же «Книга»! Годзё-сенсей слишком страшный, слишком переборщил.

— Прости-прости, это было слишком шокирующе, я на мгновение не смог сдержаться~ — беловолосый юноша снял солнцезащитные очки, и его небесно-голубые глаза сфокусировались на странице книги в руке господина Осаму. — Если что-то случится, я куплю тебе новую~

— Тише, — госпожа Осамуко и господин Осаму одновременно приложили указательные пальцы правой руки к губам. Выражение их лиц было одинаково холодным, почти змеиным. В их карих глазах с красновато-коричневым оттенком отразилось выражение Годзё Сатору, который разозлился и рассмеялся. В унисон они сказали: — Это «Книга», это цена, которую ты не можешь заплатить.

— На сегодня всё, Годзё-кун. У тебя ведь есть свои дела, которыми нужно заняться?

Будучи человеком, который напрямую переключил всё внимание Годзё Сатору, госпожа Осамуко по-прежнему держала свой бокал, из которого сделала всего несколько глотков, и даже украшение из розмарина на ледяном шаре не сдвинулось. Она была совершенно невозмутима, словно только что попросила долить ей напиток.

— Подождите немного! Не забудьте заплатить за барную стойку! — господин Осаму приложил руку к губам, крикнув, чтобы напомнить.

— Пф-ф, — госпожа Осамуко тихонько рассмеялась, провожая взглядом сильнейшего в мире беловолосого юношу, который споткнулся и повернул в сторону владельца бара.

Госпожа Осамуко была одета в чёрное длинное платье с квадратным вырезом в французском стиле, с длинными рукавами и разрезом сбоку. На шее у неё было ожерелье с сапфиром, свисающее на грудь.

Господин Осаму расправил чёрный плащ и накинул ей на плечи, затем обнял её за талию и вывел из бара.

— Сегодня мы сделали доброе дело, благоприятное для исполнения желаний, благоприятное для самоубийства, — тихо пробормотал он ей на ухо.

— Хорошо, — госпожа Осамуко слегка повернула голову и приняла его приглашение. — Пойдём к Тамагаве?

— Раз уж мы в Йокогаме, разве не лучше выбрать море? — спросил господин Осаму, а затем поднял другую руку и небрежно махнул ею пару раз. — Спрыгнуть с самой высокой точки колеса обозрения, которое является символом, тоже кажется неплохой идеей?

— Мм… всё же лучше вернуться к утоплению, — госпожа Осамуко моргнула, немного поколебалась и всё же выбрала менее заметное утопление, а не двойное самоубийство с прыжком с колеса обозрения, которое легко могло превратиться в городскую легенду.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Седьмой шаг в воду

Настройки


Сообщение