Связанное с произведением (5) (Часть 2)

Ли Го мысленно разбавил землю высоко в небе и, используя силу тяжести, обрушил ее вниз.

Но на этот раз медведь, словно почувствовав опасность, вонзил когти в затвердевшую землю.

Ли Го усмехнулся.

— Думаешь, это сработает?

Он отдал ментальную команду, и земля вокруг когтей медведя превратилась в скользкую грязь.

Медведь поскользнулся и снова отлетел.

Он попытался встать.

Но Ли Го не собирался отступать.

Он продолжал обволакивать медведя слоями мокрой грязи, затягивая его в водоворот.

— Атака! Кречеты, задержите его! — приказал Ли Го.

Пара кречетов, ожидавших неподалеку, тут же взмыла в воздух.

С пронзительными криками они бросились на медведя.

Острые когти рассекли воздух и вонзились в тело медведя.

— Рев!

Даже толстая шкура медведя не смогла защитить его от ран.

Из порезов сочилась кровь.

Ли Го воспользовался моментом и ускорил вращение водоворота.

— Шлеп!

Медведь, почти вставший на ноги, снова упал в грязь.

Он отчаянно ревел.

Перевес был на стороне Ли Го.

На его лице появилась довольная улыбка.

— Хотел со мной сразиться?

— Зря стараешься.

Медведь, постоянно падая, мог лишь беспомощно наблюдать, как аромат лавандового поля удаляется от него.

— Нет! — мысленно стенал медведь.

— Моя еда!

Но все было решено.

Схватка длилась около пятидесяти минут.

Поле находилось примерно в трех километрах от владений Ли Го.

И это было по прямой, без учета обходных путей и неровностей ландшафта.

Только когда поле оказалось на его территории, Ли Го отдал приказ об отступлении.

Тело медведя было покрыто множественными порезами.

Кречеты тоже были измотаны.

Когда Ли Го попытался перенести свое сознание в одного из кречетов, чтобы оценить ситуацию, он почувствовал…

…усталость.

Крылья словно двигались в воде.

Каждое движение давалось с огромным трудом.

Мышцы ныли от боли.

Кости скрипели.

А медведь…

…хоть и выглядел потрепанным, но раны были лишь поверхностными.

Его рев был по-прежнему бодрым.

После очередной атаки Ли Го взмыл в небо.

— Пока что с ним лучше не связываться.

— Отступаем.

Кречеты тут же покинули поле боя.

Земля Страны Жизни ушла под землю.

Остался лишь беспорядок.

Все произошло в одно мгновение.

— Р-р-р! — ревел медведь, подпрыгивая и размахивая лапами.

— Куда?!

— Вернитесь и сражайтесь!

Он не мог догнать летающих птиц и найти скрывшуюся под землей грязь.

Медведь мог лишь бесноваться от ярости.

А когда силы его иссякли, он вернулся на свою территорию.

И посмотрел на лавандовое поле с зияющей дырой.

И заплакал.

Вернувшись в свои владения, Ли Го почувствовал небывалую усталость.

Сегодня он не только долго перемещал лавандовое поле.

Но и сражался с медведем.

Единственная ошибка…

…Ли Го вспомнил ее с досадой.

— Почему я не взял с собой Болото Смерти?

— Нужно было подготовиться!

— Я думал только о том, чтобы украсть поле и убежать. Не ожидал, что медведь так быстро заметит!

— Он обнаружил меня, как только я поднял поле!

Но об этом можно подумать позже.

Сейчас Ли Го, несмотря на усталость, нужно было разместить лавандовое поле.

Лаванде нужен солнечный свет, поэтому сажать ее в тени нельзя.

Южный склон подойдет.

И достаточно близко к муравейнику.

Высохший участок лавандового поля был осторожно перенесен на южный склон.

И аккуратно опущен на землю.

Земля под ним размягчилась и превратилась в жидкую грязь.

Лавандовое поле погрузилось в нее.

Влажность почвы постепенно выравнивалась.

Земля под лавандой стала рыхлой и влажной.

Лаванда, измученная засухой, жадно впитывала влагу.

Ее листья расправились, и воздух наполнился нежным ароматом.

— Все цветы съедены… Интересно, когда они снова вырастут?

— с беспокойством подумал Ли Го.

Но это было не в его власти.

Усталость одолевала его.

— Ладно, потом разберусь.

Ли Го хотел лишь одного — отдохнуть.

К счастью, с растениями все было проще, чем с другими живыми существами.

Их не нужно ассимилировать. Достаточно, чтобы они какое-то время росли на его земле, и они сами станут его подданными.

Я знаю, что кто-то спросит, почему грибы нужно было специально ассимилировать.

Разве грибы не растения?

На самом деле нет.

Грибы — это грибы.

Если уж на то пошло, они ближе к животным.

Ли Го погрузился в сон.

Вместе с ним уснули и кречеты, участвовавшие в битве.

Наступила ночь. Луна освещала землю серебристым светом.

Стрекот насекомых наполнял ночь.

На южном склоне Страны Жизни…

…лаванда впитывала питательные вещества из почвы.

Тонкие золотистые нити появились у корней и начали подниматься вверх.

— Дзынь! Количество подданных «Лаванда» увеличилось на 576.

— Дзынь! Энергия +230,4 (0,4 * 576).

Когда золотистые нити на лаванде сплелись в замысловатый символ, раздалось системное уведомление.

Энергия лаванды слилась с энергией Страны Жизни.

И в этот момент Страна Жизни напитала лаванду своей энергией.

Лаванда начала расти и цвести с невероятной скоростью.

В холодном лунном свете распустились прекрасные фиолетовые цветы.

Нежный аромат распространился по всей территории.

Он проник в муравейник муравьев Айцзянь.

Муравьи заволновались.

Они касались друг друга усиками, перешептываясь.

— Что это?

— Как вкусно пахнет!

— Пойдем посмотрим!

— Пошли.

— Скорее!

Муравьи радовались долгожданному изобилию.

Их колония снова начала расти.

Первые лучи солнца пробились сквозь листву и разбудили Ли Го.

Он смутно вспомнил вчерашние события.

Внезапная боль в груди заставила его окончательно проснуться.

— Медведь вчера меня покусал. Интересно, сколько энергии я потерял?

Ли Го открыл панель характеристик.

И застыл от удивления.

— Что происходит?

— Энергия: 244,3.

Ли Го потер несуществующие глаза.

— Вчера было всего около десяти!

За ночь энергия увеличилась на двести с лишним единиц!

Жаль, что в системе не было журнала событий. Он бы посмотрел, что произошло.

Но, немного подумав, Ли Го перенес свое сознание на лавандовое поле.

Так и есть!

На зеленых стеблях лаванды были золотистые узоры — знак принадлежности к Стране Жизни.

А сверху — море цветов!

— Они распустились!

— Похоже, энергия увеличилась благодаря лаванде.

Ли Го был прав.

Каждый раз, когда Страна Жизни ассимилировала новое существо, их энергии сливались.

И энергия подданных становилась энергией Ли Го.

Поэтому после каждой ассимиляции его энергия резко возрастала.

— В таком случае…

— посмотрел Ли Го на увеличившуюся энергию.

— …сначала награжу тех, кто этого заслуживает.

Ли Го направил поток энергии в тела кречетов.

Они внесли огромный вклад в перемещение лавандового поля.

Наблюдая за кречетами и их характеристиками, Ли Го продолжал передавать им энергию.

Полоска опыта кречетов заполнялась.

— Повышение уровня!

Вспыхнул золотой свет, кости кречетов хрустнули, и их тела начали расти.

Старые перья выпали, а новые переливались на солнце золотом.

В их глазах засиял яркий свет.

— Покажите мне, на что вы способны!

— с удовлетворением произнес Ли Го.

Кречеты получили команду.

Они взмыли в небо.

Пронеслись над деревьями.

Порыв ветра сломал толстую ветку.

Кречеты поднялись еще выше.

Даже Ли Го слышал свист ветра.

Они спикировали вниз.

Словно стрелы.

Их обтекаемые тела рассекали воздух.

Пролетая над скалой, они выпустили когти.

Острые когти оставили на камне глубокие царапины.

После эволюции скорость, сила, прочность перьев и когтей кречетов достигли небывалого уровня!

А их глаза…

…Ли Го посмотрел на золотой блеск в глазах кречетов.

— Зрение, должно быть, стало еще лучше!

— Зрение орлов и так самое острое среди всех наземных животных!

— После эволюции оно стало еще сильнее!

Кречеты издали пронзительный крик.

Их крик разнесся по округе.

Его было слышно за много километров.

Неподалеку медведь резко поднял голову.

Это был голос вора.

Он наклонил голову, пытаясь определить направление.

— Оттуда?

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанное с произведением (5) (Часть 2)

Настройки


Сообщение