Извинения Шерлока (Часть 2)

Ду Бэйянь помешивала мороженое ложечкой и рассказывала: — Он сын папиного друга. Мы с детства росли вместе и знаем друг друга так хорошо, что даже помним, какое бельё носит каждый из нас. Мы постоянно ссоримся, иногда очень сильно, до криков «Чтоб ты сдох!». Но однажды мне приснилось, что он и правда умер. Я плакала во сне и, проснувшись, не могла остановиться. А на следующий день мы снова ругались. Хотя я никогда не говорю ему ничего хорошего, на самом деле я им горжусь. Я часто хвастаюсь другим, что мой младший брат, когда вырастет, станет первым красавцем Китая, — Ду Бэйянь опустила голову и улыбнулась. — Его отец постоянно занят бизнесом, с детства им никто не занимался, поэтому он такой неуправляемый. Учителя его не любят. Незаметно он стал таким, какой он есть сейчас. Каждый раз, когда я прихожу в школу, притворяясь его родителем, учителя говорят, что он безнадёжен. Но я считаю, что это слишком жестоко. Нельзя так говорить о семнадцатилетнем парне. На самом деле он очень добрый и простой человек. Я верю, что у него будет прекрасное будущее.

— Он до сих пор часто тебе звонит? Я смотрю, почти все звонки на его телефоне — тебе.

— Его выгнали из школьного общежития, и сейчас он живёт у меня.

— Вот как, — произнёс Чэнь Сыпэн. Почему-то он вдруг позавидовал этому подростку. Ду Бэйянь казалась ему близкой и в то же время далёкой. Он не мог представить её в повседневной жизни, а этот хулиган жил с ней под одной крышей.

Чэнь Сыпэн нечаянно взглянул на её открытую сумку и заметил там колоду карт. — Зачем ты носишь с собой карты?

Ду Бэйянь посмотрела на свою сумку, достала карты и удивлённо сказала: — Даже не помню, когда я их туда положила. Наверное, дали в подарок при покупке.

— Ты даже не знаешь, что у тебя в сумке? — улыбнулся Чэнь Сыпэн.

Ду Бэйянь сморщила носик: — Я никогда не умела следить за своими вещами. Постоянно что-то теряю. И с деньгами у меня плохо, никогда не знаю, сколько осталось.

Чэнь Сыпэн улыбнулся: — Тогда можешь отдать мне свою зарплатную карту, я буду следить за твоими деньгами.

Ду Бэйянь задумалась и серьёзно ответила: — Тогда тебе придётся выдавать мне карманные деньги.

— Без проблем, — сказал Чэнь Сыпэн. — За каждую сданную тысячу буду возвращать пятьсот.

Ду Бэйянь рассмеялась: — Никогда не слышала о такой выгодной сделке!

— Так что жить со мной — беспроигрышный вариант, — улыбнулся Чэнь Сыпэн.

Ду Бэйянь, которая до этого весело смеялась, вдруг замолчала. Чэнь Сыпэн тоже не знал, что сказать. Он молча смотрел в её большие глаза. В кафе звучал немного грустный джаз. Через некоторое время Чэнь Сыпэн отвёл взгляд и взял со стола карты: — Сыграем?

Ду Бэйянь испуганно замахала руками: — Я не умею.

— Ничего, я научу, — улыбнулся Чэнь Сыпэн. Он вытащил карты из коробки и начал их тасовать. Его пальцы двигались так ловко, что это было похоже на фокус. Ду Бэйянь с любопытством наблюдала за ним.

Чэнь Сыпэн разложил карты на столе веером: — Тяни.

Ду Бэйянь нерешительно взяла карты. Она неуклюже перебирала их, то и дело роняя. Чэнь Сыпэн улыбнулся: — Ты неправильно держишь карты. Давай я тебе покажу.

Он положил свои карты на стол и взял Ду Бэйянь за руки. Её руки были мягкими, как у ребёнка. Чэнь Сыпэн помог ей разложить карты и объяснил: — Нужно держать вот здесь, иначе они выпадут. — Ду Бэйянь внимательно следила за его движениями и серьёзно кивнула.

— Вот так правильно, — Чэнь Сыпэн отпустил её руки и сделал приглашающий жест. — Ходи.

Ду Бэйянь внимательно изучила свои карты и сделала ход. Чэнь Сыпэн играл с ней. После одной партии он понял, что Ду Бэйянь не преувеличивала, говоря, что не умеет играть. Она играла очень плохо и иногда даже не понимала, какие карты у неё на руках. Играть с таким противником, по идее, должно быть скучно, но Чэнь Сыпэн почему-то получал удовольствие.

Когда Ду Бэйянь, разбив четыре двойки, бесцельно их разыграла, Чэнь Сыпэн не выдержал и, взяв одну из двоек, спросил: — У тебя было четыре одинаковых карты, почему ты не сыграла ими сразу? Если бы ты так сделала, то выиграла бы.

— Правда? У меня было четыре двойки? — растерянно спросила Ду Бэйянь.

Чэнь Сыпэн покачал головой и улыбнулся: — Ладно. По игре в карты можно судить о характере человека. Думаю, ты очень искренняя.

— О, — протянула Ду Бэйянь, опустив голову и теребя карты. — Тебе, наверное, скучно со мной играть?

— Когда я играю с тобой, меня это не волнует, — улыбнулся Чэнь Сыпэн.

Ду Бэйянь подняла голову и посмотрела на него своими большими круглыми глазами. Она помолчала, а потом сказала: — Мне пора идти. Спасибо, что вернул телефон Ван Сяоцзюня.

— Я провожу тебя, — сказал Чэнь Сыпэн, собираясь встать.

Ду Бэйянь улыбнулась и покачала головой: — Не нужно. Я сама дойду. Мне нравится гулять одной по вечерам.

Чэнь Сыпэн выглядел немного разочарованным, но не стал настаивать. Он сел обратно и улыбнулся: — Хорошо. Тогда прощаемся здесь.

— Ах да, — Ду Бэйянь вдруг что-то вспомнила, достала из сумки книгу и протянула Чэнь Сыпэну. — Это тебе.

Чэнь Сыпэн взял книгу. Это был сборник рассказов о Шерлоке Холмсе на английском языке. На обложке была изображена туманная лондонская улица, а в густом тумане виднелся силуэт Холмса в плаще.

— До свидания, — внезапно сказала Ду Бэйянь и убежала. Чэнь Сыпэн не успел спросить, почему она подарила ему книгу. Она уже выбежала из кафе и скрылась из виду.

"Как быстро убежала. Надо будет называть её Кроликом", — подумал Чэнь Сыпэн, открывая книгу. На титульном листе он увидел надпись: "Именем бессмертного частного детектива Шерлока Холмса приношу тебе и твоей бедной машине самые искренние извинения". Внизу был нарисован мультяшный кролик с длинными ушами.

Чэнь Сыпэн улыбнулся, глядя на надпись. Он провёл пальцем по рисунку кролика и подумал: "Ду Бэйянь, она и правда кролик".

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Извинения Шерлока (Часть 2)

Настройки


Сообщение