Я всё ещё был в шоке, как вдруг почувствовал запах лапши быстрого приготовления. Обернулся.
Наш самый крутой хулиган, У Лян, уплетал лапшу за обе щеки.
С таким аппетитом, будто ничего вкуснее в жизни не ел.
— Лян, завтракать не стал? — спросил я.
— Не-а, — ответил У Лян.
Ян Хао толкнул меня локтем и прошептал на ухо: — Не связывайся с У Ляном. У него связи.
Я покачал головой. Мне ли не знать? Но связи связями, а совесть должна быть. Нельзя же бить человека только за то, что он задал вопрос.
Я болтал ногой, как вдруг у дверей раздался львиный рык: — Совсем страх потеряли?! Бунт на корабле?!
Ого, она вернулась? Я чуть не подпрыгнул. Это была наша классная руководительница, Фу Ли!
Не только мы, даже учительница Цзян вздрогнула от неожиданности.
В классе воцарилась тишина. Все замерли от страха. Казалось, сейчас рухнет потолок.
Фу Ли было уже за сорок, но голос у неё был что надо — громкий и бодрый.
У Ляна от неожиданности дрогнула рука, и лапша попала ему в нос.
Я не смог сдержать смех, и У Лян злобно зыркнул на меня.
Даже самые отпетые хулиганы боятся классного руководителя, если в них ещё осталась хоть капля совести. Вот и У Лян не исключение.
— Кто смеялся?
Я замер. Неужели сам на себя беду навлёк?
Вроде никто не видел, что это я…
Бах!
Фу Ли шлёпнула плёткой из перьев по столу, и два пера взмыли в воздух.
— Кто смеялся? Лин Ян!
Что ж, похоже, я недооценил зоркость Фу Ли…
— Что у тебя с волосами? Это что, «петушиный гребень»? — воскликнула она.
Весь класс рассмеялся.
Я посмотрел на Лэй Цзявэнь. Она тоже не смогла сдержать улыбки.
Я ещё не успел ничего сказать, как Фу Ли продолжила: — Сегодня в обед останешься без еды! И после уроков — в парикмахерскую! Перекрась волосы обратно! Иначе завтра я тебя сама обриваю налысо!
Класс снова взорвался смехом.
Лэй Цзявэнь, сидевшая в третьем ряду, обернулась и скорчила мне рожицу.
Вот же ж…
— Извините, учитель Цзян, эти сорванцы… — сказала Фу Ли.
— Разве вы не в командировке? — тихо спросил Ян Хао.
Я тут же шикнул на него. Сейчас ляпнет что-нибудь, дурак.
— Ничего страшного, — ответила учительница Цзян. — Вы так стараетесь для них.
— У меня ещё одно дело. Подождите минутку, учитель Цзян. Родители некоторых учеников жалуются, что у них ухудшилось зрение. Нужно пересадить их, — объявила Фу Ли.
Учительница Цзян кивнула и молча отошла в сторону.
В классе поднялся шум.
Фу Ли снова прикрикнула на всех, и все затихли.
— Итак, пересаживаемся. Ван Дапэн, пересядь в четвёртый ряд.
Ничего себе, перемещение ядерной боеголовки! Надеюсь, без жертв обойдётся.
— Лю Шицзюнь, поменяйся местами с Ван Дапэном.
Не повезло Лю Шицзюню. Сослали на край света.
— С этого дня в нашем классе новое правило: двоечники сидят сзади! Отличники — спереди! Посмотрим, кто теперь будет плохо учиться! — вещала Фу Ли, брызжа рассекая воздух.
Как-то это слишком просто. Но мне нравится.
— Всё, учитель Цзян, продолжайте урок.
Как только Фу Ли закончила говорить, я встал.
— Учитель Фу!
— Что такое? — Она повернулась ко мне, увидев, что я поднял руку.
— У меня зрение упало. Мне нужно пересесть.
— И у тебя тоже? — недоверчиво спросила Фу Ли.
Ян Хао недовольно заворчал, не знаю уж, что он там про меня говорил.
— Да. Я хочу пересесть в третий ряд, четвёртую парту! — громко заявил я.
Лэй Цзявэнь покраснела и бросила на меня сердитый взгляд.
Класс загудел.
Фу Ли посмотрела, кто сидит за третьей партой в третьем ряду. Рядом с Лэй Цзявэнь. — Нельзя! Ты что, думаешь, это твой личный двор? Садись, куда хочешь?!
— Учитель, я плохо вижу!
— Плохо видишь — носи очки! — отрезала Фу Ли. — Учитель Цзян, продолжайте урок.
Она ушла, а я разочарованно сел на место. Ян Хао покачал головой и цокнул языком, всем своим видом показывая, как он мной недоволен.
— Ты совсем не ценишь нашу дружбу! Хочешь бросить меня ради Лэй Цзявэнь?!
— Отвали, — буркнул я. Настроение было испорчено. Мне было грустно.
…
После уроков я пообедал в столовой, а потом поплёлся перекрашивать волосы обратно в чёрный. Вот же невезуха.
Фу Ли была строгой учительницей, с ней лучше не спорить. Она, кажется, ещё и завуч.
Времени до начала занятий оставалось мало, а парикмахерская была далеко, поэтому я плюхнулся в кресло к дедушке, который стриг прямо у школьных ворот.
Я ещё сомневался, умеет ли он красить волосы, как вдруг в парикмахерскую вошла девушка. Я застыл, поражённый её красотой.
Она была хрупкой, с длинными волосами и выразительными глазами, обрамлёнными длинными ресницами. В её взгляде был особый шарм.
На ней не было косметики, волосы были просто распущены, но даже так она излучала девичью чистоту и свежесть.
На ней была школьная форма, самая обычная, но и в ней она выглядела невероятно привлекательно.
— Дедушка Лю, подстригите мне волосы, пожалуйста, — её голос был мягким и мелодичным.
Странно, кто из школьниц пойдёт стричься к такому старику? Никто. Но судя по её словам, она приходила сюда не в первый раз.
— Хорошо, Сюэ. Присаживайся, — добродушно ответил старик. Девушка скромно опустила голову и села на стул у стены. Она даже не взглянула на меня, сразу уткнулась в журнал.
Сейчас редко встретишь девушку, которая не залипает в телефон, даже в старших классах.
Старик повозился у меня на голове минут десять и сказал: — Готово. Посиди немного.
— Подожди, пока краска возьмётся, потом помою голову, и всё будет готово, — сказал он мне.
Я кивнул.
Похоже, мои опасения были напрасны. Старик действительно умел красить волосы.
Я спокойно сидел в кресле, время от времени поглядывая в зеркало на прекрасную девушку за моей спиной.
Она была настоящей красавицей, пожалуй, даже на уровне Лэй Цзявэнь.
— Сюэ, как будем стричь? — спросил старик.
Девушка встала. — Дедушка Лю, проредите немного, длину можно не трогать.
— Хорошо, — ответил старик.
Я продолжал смотреть на неё, пока она не села в кресло и не посмотрела в зеркало. Наши взгляды встретились в отражении, и я тут же сделал вид, что ничего не произошло, насвистывая и оглядываясь по сторонам.
(Нет комментариев)
|
|
|
|