Глава 9 (Часть 1)

— Дорогой, не выпускай Цяо Сяоцяо на балкон! Краска на картине Ци Си еще не высохла!

— Хорошо, хорошо, я спущусь с ним вниз, прогуляемся.

— Возвращайся поскорее, я пойду резать овощи.

Отец Ци Си, Ци Яньтай, взял клетку с попугаем, свободной рукой щелкнул Ци Си по лбу и, улыбаясь во все тридцать два зуба, выскользнул за дверь, преследуемый ворчанием жены: «Ци Яньтай! Ци Си занята, не мешай ей!»

Ци Си, разговаривавшая по видеосвязи, вынуждена была прерваться и объяснить председателю: — Извините, мой отец вышел погулять с попугаем.

Председатель, Вэй Синь, прищурилась и сказала на языке жестов: — Какое праздничное имя у попугая! Наверняка, это ты его так назвала.

Председатель — женщина чуть за сорок, в строгих очках, как у учителя Вана, но без его чопорности. Она всегда заботилась о своих подчиненных… например, подарила Ци Си ярко-желтого попугая с красными щечками.

— Когда я принесла Цяо Сяоцяо домой, отец наотрез отказался его держать, говорил, что попугаи шумные, и на балконе будет один птичий помет. А теперь Цяо Сяоцяо — его любимица, а я осталась не у дел, — Ци Си, заметив, как похудела председатель, спросила с беспокойством: — Мне очень неловко, что все дела в Комитете легли на ваши плечи. Может быть…

— Нет, — ответила Вэй Синь на языке жестов, — я тогда взяла тебя под свою защиту, чтобы ты не стала мишенью для всеобщей критики. Сейчас ситуация нестабильна, не раскрывай свои карты раньше времени. В безвыходном положении козырь — это твой спасательный круг, но если выложить его слишком рано, он превратится в смертный приговор. Закончив фразу, председатель кокетливо подняла руку, изображая цветок, словно желая развеять беспокойство Ци Си.

Председателя Комитета по самоуправлению русалок зовут Вэй Синь. Несмотря на небольшой рост и хрупкое телосложение, она действовала решительно и быстро. Ци Си казалось, что если бы не инвалидное кресло, Вэй Синь была бы такой же энергичной, как Ци Цяо.

Когда Вэй Синь защитила Ци Си в Первом спецгоспитале, она еще не была так слаба здоровьем. Несмотря на проблемы с передвижением, она была довольно крепкой и за одну ночь усмирила весь Комитет, настояв на том, чтобы Ци Си пошла учиться в университет.

Ци Си хорошо помнила слова Вэй Синь: «Девочка так упорно училась все эти годы, сдала экзамены, несмотря на боль. Неужели вы хотите, чтобы она смотрела, как двери любимого университета закрываются перед ней? Нам, русалкам, и так нелегко живется, а вы еще хотите сами себя ограничивать?»

— Я недавно проверила информацию о девушке, о которой ты говорила, и действительно обнаружила кое-что, — Вэй Синь отбросила шутливый тон и, выпрямившись, продолжила на языке жестов. — Похоже, это не единичный случай. Начав расследование, мы обнаружили череду проблем: башня высокочастотной передачи в университетском городке давно неисправна, но никто не сообщил о поломке; несколько студентов были насильно подвергнуты инъекциям нейротоксина и вступили в организацию противников русалок… Мы даже выяснили, что в вашей школе есть один из старейшин внутреннего круга Комитета.

— Что старейшина делает в нашей школе? — спросила Ци Си. — Вы же говорили, что большинство старейшин настроены против людей? Зачем им находиться в каком-то университете?

— Большинство настроено против, но есть и те, кто лоялен к людям. Например, «мирские рыбы», как ты, выросшие в человеческом обществе и относящиеся к людям с пониманием и дружелюбием, — ответила Вэй Синь.

— Я не такая, — возразила Ци Си.

Вэй Синь рассмеялась: — Я вижу, как хорошо ты ладишь со своей семьей. Поверь в себя, ты как раз из тех, кто говорит одно, а думает другое. В следующий раз, когда будешь принимать решение, попробуй поступить наоборот.

Ци Си промолчала.

— Ладно, не буду мешать вашему семейному ужину. Хорошо отдохни, а в понедельник мы поедем в твою школу и поговорим с этим старейшиной.

Как только Вэй Синь отключилась, вернулся отец Ци Си. Клетки в его руках уже не было, а Цяо Сяоцяо важно восседал у него на плече, приглаживая перья.

Ци Си взяла куртку отца и повесила ее на вешалку. — Папа, а где клетка Цяо Сяоцяо?

— Ой, я оставил ее у шахматного столика! — хлопнул себя по лбу Ци Яньтай.

Он тут же схватил куртку и собрался выбежать, но в спешке смахнул с вешалки красный шарф.

Мать Ци Си, Цинь Сыфэн, вышла из кухни, ворча на рассеянность мужа, и подняла шарф. — Ты же не любишь такие ярко-красные вещи? Я в прошлом году купила тебе красное платье, ты его ни разу не надела… А этот шарф хороший, дорогой, наверное?

— Нет, не дорогой, — рассеянно ответила Ци Си.

— Тогда в следующий раз купишь и мне такой, — подняла бровь Цинь Сыфэн.

Этот красный шарф подарила Ци Си Ци Цяо. То ли из-за яркого цвета, то ли из-за необычного фасона, но Цинь Сыфэн он запал в душу.

— На самом деле, это подарок от подруги, — сказала Ци Си, глядя на шарф и вспоминая Ци Цяо. — Я хотела постирать его и убрать…

Цинь Сыфэн, сдерживая улыбку, спросила: — А кто из настоящих друзей дарит шарфы? Шарф — это символ вечной связи. Тем более, этот шарф явно парный к тому, что на твоей картине.

Ци Цяо действительно вела себя не как обычный человек. Известная певица, а с первой встречи начала флиртовать. Кто знает, как она общается с другими.

Ци Си не хотела об этом думать.

Тем более, что обещанный билет на концерт так и не появился. Ци Цяо обещала привезти его первого числа!

— Ладно, иди мой руки, ужин готов, — сказала Цинь Сыфэн. — И убери свою «подружку» с балкона, а то Цяо Сяоцяо ее заклюет.

Точно! Картина на балконе!

Ци Си поспешила на балкон. Цяо Сяоцяо сосредоточенно разглядывал картину. На ней была изображена женщина с собранными волосами и изумрудно-зеленым шарфом, небрежно накинутым на плечи. Она выглядела невероятно красивой и свободной, даже со спины.

Любопытный попугай наклонил голову и потянулся клювом к красавице, но вместо приятного аромата почувствовал запах краски!

Расстроенный Цяо Сяоцяо взмахнул крыльями и спрятался у Ци Си на груди, уткнувшись в ямку у ключицы.

Ци Си присела, чтобы убрать картину, и погладила желтые перышки попугая. — Не бойся, Цяо Сяоцяо, это — Да Цяо, она не ест попугаев.

Попугай дрожащим голосом произнес: — Совет да любовь!

— Ци Си, я забрала твой шарф постирать! — крикнула из комнаты мать.

— Хорошо! — Ци Си вздрогнула. Ей вдруг подумалось: а что, если слова Цяо Сяоцяо — это знак?

Но тут же решила, что, наверное, это просто суеверие, перенятые от русалок.

Нет никакой судьбы, все решают люди.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение