Глава 3. Если бы знать, где упасть, соломки бы подстелить (Часть 1)

Несколько кошек пинали меня так, что я едва могла дышать, но все равно отчаянно кусалась и царапалась.

Сяо Юнь, видя, что мне не справиться, набралась храбрости и присоединилась ко мне, помогая отбиваться от тех, кто готовился напасть.

После нашей совместной атаки кошки словно взбесились. Одна вцепилась мне в ошейник, а другая раскрыла пасть и укусила меня за шею!

Острые зубы вонзились в кожу, и я взвыла от боли, бешено размахивая лапами.

Двух кошек отбросило, но я заметила, что на морде черной кошки появилась злорадная ухмылка.

Сяо Юнь тоже была вся в царапинах и тяжело дышала.

В следующий миг разбежавшиеся кошки вернулись, глядя на меня с нескрываемой злобой.

— Ребекка идет, — прошептала черная кошка пестрая кошечка.

— Ха, как раз вовремя, — усмехнулась черная кошка, и остальные кошки начали жалобно мяукать.

Они притворились хромыми и ранеными, изображая страдание.

— Вы, две мерзкие кошки, еще посмотрите, кто будет наказан!

Я опешила, наконец поняв, что черная кошка намеренно искала повод для ссоры.

— Запомни, если еще раз посмеешь заигрывать с хозяином, тебе будет хуже, чем сейчас! — пригрозила черная кошка.

После этого она тоже легла на землю, а остальные кошки расступились, освобождая дорогу. Я ничего не понимала.

Перед нами появилась длинношерстная белая персидская кошка.

Я видела ее раньше. На ней был черный ошейник, и иногда она сидела у ног хозяина, свысока поглядывая на нас.

Она двигалась очень медленно, грациозно переставляя лапы. Ее глаза были насыщенно-голубого цвета, словно сверкающие драгоценные камни.

— Что здесь произошло? — спросила она, склонив голову и посмотрев на меня и Сяо Юнь, покрытых ранами.

Возможно, потому что мы обе были белыми, наши раны выглядели гораздо страшнее, чем у черных и пестрых кошек. Мы были покрыты царапинами и клочьями выдранной шерсти.

— Ребекка, Бай Цяньцянь напала на нас! — выпалила пестрая кошка, не дав мне и слова сказать.

— Это неправда! — я ударила лапой по земле, пытаясь объясниться.

— Она еще и угрожала нам, чтобы мы не отбирали у нее души! — добавила другая кошка.

Я чуть не взорвалась от негодования, не зная, как оправдаться.

Ребекка презрительно посмотрела на меня своими голубыми глазами, а затем, гордо подняв хвост, прошлась по кругу и спокойно произнесла:

— Все за мной, к хозяину.

Черная кошка бросила на меня торжествующий взгляд и последовала за Ребеккой. Я кипела от злости, но понимала, что эта кошка не такая, как мы. Ее положение, вероятно, было даже выше, чем у кошек, собирающих души, и перечить ей было нельзя.

Поэтому я, прихрамывая, пошла за Ребеккой. Сяо Юнь потерлась об меня хвостом, словно пытаясь утешить.

В чертоге хозяин читал что-то, написанное на бамбуковых дощечках. Увидев, что в комнату вошла толпа кошек, он отложил книгу и вопросительно посмотрел на Ребекку.

Ребекка коротко рассказала ему о случившемся, но не упомянула о настоящей причине ссоры, пересказав лишь то, что услышала от других кошек.

— Это неправда! Это они первые начали! Сказали, что это предупреждение! — возмущенно воскликнула я, вскакивая на лапы.

Ребекка оглянулась на меня с безграничной жалостью, словно я была жалким существом.

Хозяин ничего не ответил, лишь обвел взглядом всех кошек.

— Увести их. Пусть спят в кошачьей комнате.

— Да, — слегка склонила голову Ребекка, словно принимая приказ.

Шерсть у меня встала дыбом. Я совершенно не понимала, что происходит!

Все кошки поникли. В чертог вошли рыжие коты с цепями в зубах и ловко защелкнули их на ошейниках.

Один из котов подошел ко мне, чтобы надеть на меня цепь. Я зашипела, показывая, чтобы он не приближался, но кот не обратил на это внимания.

Я разозлилась еще больше и начала кусать цепь, мотая головой.

Все кошки смотрели, как я вырываюсь. Даже Сяо Юнь молча сидела с цепью на шее, не смея вмешаться.

— Недовольна? — вдруг спросил Ванчуань, и его улыбка стала еще более пугающей.

Коты замерли и с благоговением посмотрели на него.

— Да! — твердо ответила я. — Это они первые спровоцировали меня! Сказали, что это предупреждение!

Кошки, которые затеяли ссору, явно не ожидали, что я заговорю. Они заметно задрожали.

— Подойди, — махнул рукой Ванчуань.

Я вздрогнула, но все же подошла к нему и, сев у его ног, посмотрела снизу вверх.

Ванчуань потрогал мои раны, а затем, не церемонясь, схватил меня за загривок и поднял.

Он держал меня, как какой-то мусор, и его ледяной взгляд пугал меня. Схваченная за загривок, я потеряла способность двигаться и беспомощно повисла у него в руке.

— Почему они тебя провоцировали?

— Я не знаю, — надула я щеки. — Они сказали… сказали…

— М? — раздался мелодичный голос, словно завораживающий.

Ни одна из кошек не осмелилась пикнуть. Мне было немного стыдно говорить об этом, но, видя их страх, я набралась смелости.

— Они сказали, чтобы я не заигрывала с хозяином!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Если бы знать, где упасть, соломки бы подстелить (Часть 1)

Настройки


Сообщение