Я не! Я не... (Часть 2)

— Протяни руки.

Не знаю почему, но я вспомнила мать. Каждый раз, когда приходило время носить пальто, мать точно так же стояла за спиной отца с одеждой, говорила "протяни руки", а в конце еще и похлопывала по одежде.

— Как раз по размеру, красиво.

— Правда?

— Надень и шапку, попробуй, не холодно ли.

— Угу.

— Отлично, отлично! — Хун осматривала меня спереди и сзади несколько раз. Видимая невооруженным глазом радость постепенно нарастала, превращаясь в итоге в порыв.

Она обняла меня сзади, тихонько что-то бормоча.

Наверное, она обняла слишком крепко, и лицо было слишком близко, я могла разобрать только три слова: "вернулся".

Так мы и стояли, не двигаясь, позволяя супу на плите кипеть.

Обнимавшие меня руки постепенно ослабли, давая мне возможность повернуться.

Слезы все еще висели на ее нижних ресницах. Хун опередила меня, вытерла их, моргнула и вернулась к своему обычному виду.

— Сходи купи кое-что.

Она отодвинулась от меня и снова подошла к кастрюле с супом.

— Что?

— Тофу.

— Тофу?

Она сказала достаточно четко, но я невольно переспросила.

— Я знаю, ты не любишь его запах, но купить-то можно, правда?

Видя, что я молчу, она лишь тихо добавила одно слово: — Хуа.

— Хорошо, сколько?

— Купи, сколько считаешь нужным.

Под предлогом примерки одежды я уже была полностью одета. Ближайшая мастерская тофу находилась у входа в хутун, пешком около пяти-шести минут. Определив цель в уме, я быстро вышла.

— Осторожнее.

Сейчас еще не время окончания работы или школы, в хутуне было очень тихо.

Идя против ветра, я втянула шею, засунула руки в карманы и максимально спряталась в одежде.

Покупка прошла гладко. Как и сказала Хун, я ненавидела тофу, но не настолько, чтобы даже притронуться к нему не могла. Держа в руках еще горячий кусок тофу, я снова засунула онемевшую руку в карман.

— Маленький Лу, маленький Лу!

Не успела я отойти от мастерской тофу и двух шагов, как сзади раздался старый, но сильный голос.

Сначала я не обратила внимания, просто шла своим путем.

— Ты что, не слышишь, ребенок!

Пока костыль не коснулся моего плеча и не остановил меня.

— Когда вернулся...

Я обернулась и посмотрела на мужчину передо мной.

Это был Дядя Лю, сосед по хутуну.

— Фан Хуэй?

Дядя Лю тоже удивился, словно ошибся человеком.

— Это я, дядя.

— Вот уж старость, я думал, это маленький Лу.

— Маленький Лу?

— Да, твой зять, Лу Юань.

Этот старик совсем выжил из ума, женщину принял за мужчину.

— Видимо, у меня глаза подводят. Но со спины ты похожа на него на семь-восемь десятых. А с этим тофу — так и на все девять.

— Тофу?

— Да, маленький Лу раньше часто приходил ко мне за тофу, — вышел хозяин мастерской тофу, чтобы присоединиться к разговору. — И одежда похожа, вся черная.

— Извини, Фан Хуэй.

Я не разглядел, извини, извини.

Как я попрощалась, как вернулась домой, я плохо помню.

Когда я пришла в себя, я уже вошла в дом с тофу в руках.

— Купила?

— Угу.

— Положи пока на стол.

— Угу.

Фан Хун была занята чисткой овощей и не обернулась.

Я положила тофу, отвернулась и не смотрела на нее.

— Подожди.

Хун, кажется, что-то заметила, повернулась и вышла из кухни.

Через мгновение она вернулась.

— Не двигайся, волосы все еще немного длинные, торчат.

Оказывается, она пошла за ножницами. Наверное, говорила о коротких волосках на затылке.

Ощущение стрижки в разгар лета снова появилось. Она небрежно подстригла пару раз и закончила.

— Теперь больше похожа?

— Что?

— Не притворяйся дурочкой, ты... — Я хотела спросить ее, но когда повернулась, она спокойно смотрела на меня.

— Почему ты плачешь, тебе нельзя плакать, — сказала она, протягивая руку, чтобы вытереть мои слезы.

— Почему мне нельзя плакать? Потому что "мужчины не плачут", да?!

Я думала, она возразит: "Что ты такое говоришь? Конечно, нет!".

— Да.

Как она может быть такой спокойной? Кто я для нее на самом деле?

Она подошла ко мне и обняла.

— Ничего страшного, ничего страшного. Если ты станешь такой и будешь со мной и Синьи, ты сможешь быть нормальным человеком.

Я оттолкнула ее. В тот момент я хотела только бежать.

Дверь комнаты, ворота двора, а потом...

Как только я собиралась коснуться ворот, она выбежала следом.

— Любить женщин — это грех, хуже, чем хулиганство.

Ты не убежишь, Ли Цюхуа.

Я распахнула дверь и столкнулась с Синьи и Бабушкой Лю, возвращавшимися из школы.

— Тетя.

Я не твоя тетя!

И тем более не твой папа!

Я, я, я...

Я убежала, как когда-то убежала из дома.

Отец сказал, что у меня болезнь, которую нужно лечить.

Мать сказала, что она всегда будет любить меня и пойдет со мной в больницу.

Но вы любили меня?

Или любили дочь?

Столкнувшись с моим вопросом, они не смогли дать ответа.

Возможно, они больше любили дочь.

Сначала я сбросила шапку, потом пальто. Холодный ветер гнал меня вслед, толкая в ночь.

Когда я наконец остановилась, вокруг была незнакомая обстановка.

Обычные раньше здания превратились в постовых, те, что повыше, — в дозорные вышки, ряды огней — не уличные фонари, а прожекторы, выслеживающие меня. Люди, чьих лиц не было видно, приближались шаг за шагом. Нужно где-то спрятаться, чтобы они меня не нашли.

Когда я пришла в себя, была уже глубокая ночь. Луна висела в небе, ее холодный свет ложился на белые кирпичи и серую черепицу, делая их еще более жестокими.

Я вылезла из кустов, тело окоченело, волосы растрепались. Глядя на поцарапанную ветками руку, я даже не чувствовала боли.

Я пошла по дороге, по которой пришла, спотыкаясь, нашла дорогу "домой".

Ворота двора не были заперты, наверное, она знала, что мне некуда идти.

На ощупь вошла в комнату. Она сидела там.

— Хуа, прости.

Фан Хун, насколько искренни эти твои слова?

Как твои слезы могут так легко литься?

Она взяла мою руку и приложила к своей груди.

Я чувствовала ритм ее сердца, очень ровный и регулярный.

Смех?

Почему я смеялась?

Я смеялась и тогда, когда родители, столкнувшись с моим вопросом, потеряли дар речи. Наверное, я смеялась над собой, такой глупой и нелепой, смеялась над тем, как я могла полюбить женщину, смеялась над тем, почему я считала, что родители любят меня, почему я считала, что Фан Хун — тот самый человек.

Фан Хун тоже смеялась вместе со мной. Над чем смеялась она?

Над тем, что я не смогла вырваться из ее рук?

Над тем, что я, как и ожидалось, вернулась, чтобы показать слабость?

Или искренне радовалась, что у нее снова может быть полноценный дом?

Я наконец поняла, почему Лу Синьи должна называть меня папой. Я — замена Лу Юаня, а Лу Юань — синоним папы. Поэтому меня не только должны называть отцом, но и я должна быть как отец.

Фан Хун, с какого момента ты все это планировала?

С того, как ты попросила меня завязывать хвост?

Или с того, как ты позволила мне поселиться в этом доме?

Или с того, как я поцеловала тебя, дав понять, что люблю?

Плача и смеясь, смеясь и плача.

Лу Синьи спокойно спала рядом, наверное, ничего не слышала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение