В тот день небо затянуло густым туманом, и над деревней Линьцзячжуан повисла гнетущая мгла. Супруги Линь, видя непогоду, не пускали детей на улицу. Три сына послушно сидели на кане и играли с младшей сестрой.
Младшая, по имени Бао, была необычайно смышленой и красивой девочкой, совсем не похожей на своих родителей.
У маленькой Бао был большой секрет: она помнила свою прошлую жизнь.
Бао часто жаловалась про себя: «Если уж я переродилась, почему мне не дали выпить суп забвения, чтобы я забыла о прошлом и росла беззаботно? Или хотя бы запечатали мои воспоминания до определенного возраста?»
Прошло уже пять лет, целых пять лет! За это время Бао обследовала себя с ног до головы, но так и не нашла ни серебряного магического оружия, о котором говорил Ци Цзин, ни техник культивации.
Старший брат Бао, Линь Шитоу, увидев, что сестра замечталась, тихонько ущипнул ее за щеку и, прикрыв лицо руками, захихикал. Средний брат, Линь Эрбао, увидев, как старший брат радуется, словно кот, укравший курицу, тут же закричал родителям: — Мама, старший брат щиплет сестру!
Линь Шитоу, услышав, что брат на него ябедничает, тоже вскочил и закричал: — Мама, я ее только потрогал, не щипал!
Мать, Ланьгу, вышла из кухни, не обращая внимания на крики сыновей. Она тут же шлепнула каждого по попе, затем села рядом с младшим сыном, Линь Саньданем, который утешал сестру, и отстранила его руку от щеки Бао. Внимательно осмотрев пухлые щечки дочери, Ланьгу снова шлепнула по разу каждого из драчунов и, довольная, сказала: — Играйте с сестрой хорошо! Еще раз обидите — отец вас накажет.
Бао, улыбаясь, смотрела, как мама вернулась на кухню. Потом повернулась к младшему брату с вопросительным взглядом.
Линь Саньдань очень серьезно ответил на немой вопрос сестры: — Старший брат тебя трогал, средний наябедничал, мама пришла и отшлепала их обоих, а потом ушла. И еще, Бао, ты не должна быть такой ленивой. В следующий раз, если хочешь что-то спросить, лучше скажи.
Бао не смогла сдержать смех, глядя на серьезное лицо брата. Она звонко рассмеялась.
Линь Шитоу и Линь Эрбао снова подошли к сестре и, видя ее веселье, тоже засмеялись.
Ланьгу, помешивая кашу на кухне, слушала счастливый смех детей и думала о том, как хорошо и мирно живется ее семье.
Отец, Линь Лаоши, вернулся от деревенского старосты. Он остановился во дворе, и Ланьгу вышла, чтобы подать ему полотенце. Линь Лаоши вытер лицо и сказал: — Что-то неладное творится с погодой. Староста говорил, что, похоже, злые духи разбушевались. Ты с детьми не выходите из дома, чтобы ненароком не навлечь беду. Подай мне таз с водой, чтобы я посмотрел на свое отражение. Нужно убедиться, что я ничего не принес с собой.
Ланьгу быстро набрала ведро воды из колодца и вылила ее в деревянный таз. Линь Лаоши посмотрел на свое отражение в воде, затем выплеснул воду за ворота. Успокоившись, он вошел в дом, чтобы проведать детей.
У супругов Линь было три сына и дочь. Поскольку они были неграмотными, детям не давали официальных имен. Старшего, десятилетнего, звали Шитоу. Он был очень непоседливым. Среднего, семилетнего, звали Эрбао. Он был всеобщим любимчиком. Младший сын и дочь были близнецами, им было по пять лет. У них еще не было имен, и все звали младшего сына просто Саньдань. Он всегда был очень серьезным. Дочери же, которой, как говорили, покровительствовали небеса, дали имя Линь Цзыи. Но супруги Линь боялись, что, если дать ребенку имя слишком рано, он будет плохо расти, поэтому дома ее звали просто Бао.
Ланьгу вошла в дом и поставила на кань низкий столик. Затем принесла из кухни несколько солений и попросила старшего сына разлить кашу. Семья села обедать.
С самого перерождения, возможно, из-за того, что в загробном мире она десятилетиями ничего не ела, Бао радовалась любой пище и никогда не капризничала.
Бао с удовольствием ела кашу из сорго и кукурузы. Яйца, которые несла домашняя курица, откладывали, чтобы потом продать на рынке и выручить немного денег. Эти деньги должны были стать приданым для Бао. Ланьгу сварила птичьи яйца, которые принес старший сын, очистила их от скорлупы и положила в миску Бао. Шитоу, Эрбао и Саньдань смотрели на яйца с вожделением, но, как послушные дети, не просили их у матери, потому что братья специально искали эти яйца для сестры, которая была худенькой и слабой. Все боялись, что она не выживет. Бао даже не разрешали выходить за ворота.
Семья Линь ела быстро. Вскоре каша была съедена. Ланьгу убрала со стола и пошла мыть посуду. Линь Лаоши, беспокоясь, что упустит время для посева, не мог сидеть без дела и пошел колоть дрова во дворе.
Вдруг деревенские собаки начали яростно лаять, а потом резко замолчали. Линь Лаоши, встревоженный, схватил топор и выглянул за ворота. Туман был очень густым, и в нем смутно виднелось что-то приближающееся. Линь Лаоши, немного подумав, спрятал детей в погребе и велел Ланьгу и детям не шуметь. Он дал Ланьгу защитный амулет, который лежал под подушкой Бао, велел сыновьям помочиться в ведро, а затем сам вылез из погреба, закрыл вход, закидал его дровами и разбрызгал детскую мочу по двору.
Хотя приближался полдень, небо становилось все темнее. Сквозь туман пробивался зловещий кроваво-красный свет. Линь Лаоши охватило беспокойство. Куры и собака, казалось, тоже чего-то боялись и тихо сидели в своих укрытиях, дрожа от страха. В деревне стояла неестественная тишина. Линь Лаоши почувствовал, что его клонит в сон, и, чтобы взбодриться, ущипнул себя за ногу. Затем он зашел в курятник, схватил самого большого петуха, отрубил ему голову топором и намазал кровью ворота. Заперев дверь на засов, он сел у входа с топором в руках, стараясь не закрывать глаз и вглядываясь в туман.
У подножия Куньлуня редко бывал ветер, и весенние дни обычно были теплыми. Но сегодня подул странный, холодный и влажный ветер. Кровавый оттенок тумана стал еще гуще. Линь Лаоши плотнее запахнул халат, чувствуя нарастающую тревогу. Собака в конуре перестала дрожать. Линь Лаоши увидел, как в тумане к дому плывет темный сгусток, окутанный густым запахом крови.
(Нет комментариев)
|
|
|
|