Глава 5. Прогулка по Княжескому дворцу

Выйдя из свадебной комнаты, Фэн Бэйцэ у ворот двора понял, что это Цинфэнлоу. «Цинфэн» (Чистый ветер) очень похоже на его имя. Неудивительно, что банкет устроили здесь. Наверное, чтобы внешнему миру показать, как сильно Князь Ань его любит? Он женился на нем чуть больше чем через месяц после смерти сестры, поселил его в этом дворе и устроил большой банкет. В глазах посторонних он был фаворитом, но только он сам знал истинный вкус этого.

Фэн Бэйцэ стоял у ворот, глядя на унылый пейзаж снаружи. Зимний холодный ветер развевал его длинные волосы, белые одежды тоже колыхались на ветру, и весь его облик казался необычайно нежным.

Вскоре к нему подошли мужчина средних лет и молодой человек. Подойдя, они слегка поклонились, приветствуя его.

— Княгиня, я Ли Ю, дворецкий Княжеского дворца. Если что-то понадобится в будущем, можете обращаться ко мне. Это Мо Линь, стражник дворца. Отныне он будет сопровождать вас. Если что-то не поймете, можете спросить его, или он может позвать меня!

Сказал дворецкий.

Фэн Бэйцэ с улыбкой кивнул обоим, попутно разглядывая их.

Дворецкий был не очень стар, но уже перевалил за средний возраст. Тело его выглядело крепким, и стоял он прямо.

Стражник по имени Мо Линь выглядел на несколько лет старше его. На лице его не было никаких эмоций, невозможно было понять, о чем он думает. Сам он был красив, но выглядел не как обычный слуга. Наверное, тот человек послал его, чтобы он присматривал за ним.

— Тогда в будущем я буду беспокоить вас двоих. Если у дворецкого есть дела, можете идти. Я хотел бы прогуляться по дворцу, пусть Мо Линь меня сопроводит.

Фэн Бэйцэ сказал это дворецкому мягким тоном. Его тон очень подходил ему, не вызывая никакого ощущения неестественности.

Дворецкий, услышав слова Фэн Бэйцэ, поклонился и удалился. Остались только Фэн Бэйцэ и Мо Линь. Фэн Бэйцэ больше ничего не сказал Мо Линю и сам направился наружу. Мо Линь следовал за ним, сохраняя определенное расстояние.

Мо Линь тоже разглядывал человека перед собой. Он примерно знал, почему Князь женился на этом человеке. Просто не ожидал, что этот человек будет таким нежным. У него не было крепкого телосложения мужчины, но и женской хрупкости тоже не было. Однако в нем сочетались присущая мужчинам суровость и особая женская нежность и очарование. Белые одежды и развевающиеся на ветру темные волосы делали его еще более обольстительным, а в его осанке чувствовалась невыразимая гордость.

Фэн Бэйцэ подошел к воротам одного двора и только хотел войти, как Мо Линь быстро шагнул вперед и преградил ему путь.

Фэн Бэйцэ поднял голову и посмотрел на табличку над воротами. На ней крупными красными иероглифами, написанными почерком лишу, было выведено «Илань Юань». Похоже, это был двор, где жила женщина. Неужели это?

Фэн Бэйцэ с недоумением посмотрел на Мо Линя.

— Это место, где жила Цзюньчжу Пэйи при жизни. Князь приказал, чтобы сюда не входил никто, кроме служанок для уборки, а особенно вы, Княгиня!

Спокойно сказал Мо Линь. Его равнодушный тон в сочетании с холодным лицом делали его еще более отстраненным и одиноким.

Услышав слова Мо Линя, Фэн Бэйцэ не рассердился, а наоборот, улыбнулся. Ничего не сказав, он повернулся и пошел в другом направлении.

Он прекрасно понимал, что хозяин этого Княжеского дворца ограничивает его. Вероятно, в этом дворце будет много мест, куда ему нельзя ступать. А Пэйи… он не любил ее, но она умерла из-за него. Если бы он был Князем, он, вероятно, тоже ненавидел бы его до мозга костей. Поэтому он знал, что запрет Князя Ань на вход сюда был вполне разумным.

Увидев, что Фэн Бэйцэ пошел в другом направлении, Мо Линь снова последовал за ним, сохраняя расстояние.

Они дошли до заднего сада. Посреди двора было большое озеро, в котором торчали уже засохшие стебли лотоса. Извилистый деревянный мост тянулся к центру озера, где стояла беседка. Беседка была окружена розовой вуалью. Внутри беседки стоял каменный стол и несколько скамеек. Рядом с беседкой были длинные деревянные скамьи, соединенные с краем беседки. На каменном столе что-то лежало.

Фэн Бэйцэ посмотрел на беседку. Она действительно была очень похожа на его восьмиугольную беседку дома. Возможно, это вызвало грустные воспоминания, и Фэн Бэйцэ направился к беседке. Подойдя ближе, он узнал, что эта беседка называется Беседкой Забвения. Название было немного печальным и соответствовало его нынешнему настроению.

Войдя в беседку, Фэн Бэйцэ увидел, что на каменном столе стоит гучжэнь. Наверное, это гучжэнь Цзюньчжу Пэйи. Фэн Бэйцэ вспомнил свой гучжэнь со сломанной струной, который все еще стоял в восьмиугольной беседке, а этот гучжэнь был цел и невредим, но никто на нем не играл. Фэн Бэйцэ понял, что корпус инструмента сделан из превосходного агарового дерева, а струны — из золотой нити. Из этого было видно, как сильно Цзюньчжу Пэйи любили в Княжеском дворце. И он сам был виноват, связавшись с тем, кого не следовало трогать.

Глядя на этот искусно сделанный гучжэнь, Фэн Бэйцэ невольно коснулся струн. Звук был превосходным, в тысячи раз лучше, чем у гучжэня в его восьмиугольной беседке. Фэн Бэйцэ был ценителем циня. Если бы не крайняя необходимость, он бы хотел присвоить его себе, но, подумав, что, возможно, больше никогда не будет играть, он лишь с сожалением вздохнул.

Мо Линь, стоявший позади, увидел действия Фэн Бэйцэ и хотел было остановить его. Если бы Князь узнал, что этот человек трогал гучжэнь Цзюньчжу, он бы непременно рассердился, и тогда Мо Линю тоже досталось бы.

Но когда он увидел выражение сожаления на лице Фэн Бэйцэ, когда тот смотрел на цинь, он остановился. По лицу Фэн Бэйцэ было видно, что он не собирается ничего портить. А здесь не было никого другого, так что о том, что Фэн Бэйцэ коснулся струн, Князь, конечно, не узнает. Подумав об этом, Мо Линь не стал его останавливать. К тому же, Фэн Бэйцэ лишь слегка коснулся струн.

— Мо Линь, ты знаешь?

В восьмиугольной беседке в заднем дворе моего дома тоже есть гучжэнь. Только струна на нем оборвалась в тот день, когда пришел Императорский указ, и до сих пор не починена. Я люблю цинь, но в будущем больше не буду играть.

Раньше дома у меня был хотя бы отец, родной человек и друг, который слушал мою игру. А теперь, когда я вышел замуж за Князя, боюсь, больше никогда не встречу такого друга, как отец.

Поэтому лучше и не играть!

Мы с Цзюньчжу Пэйи тоже познакомились благодаря циню. Но у нее были чувства ко мне, а я из-за своих проблем подвел ее. Мое тело с рождения было обречено на то, что я не смогу сочетаться с женщиной и иметь детей. А Цзюньчжу была такой прекрасной девушкой, к тому же из знатной семьи. У нее должна была быть лучшая жизнь, а не быть с таким чудаком, как я.

Но я не знал, что мой отказ приведет к ее смерти. Князь женился на мне, и все, что он делает со мной, как раньше, так и в будущем, я не буду его винить. Считай, это мое искупление за Цзюньчжу!

Фэн Бэйцэ смотрел на спокойную гладь озера и невольно высказал свои мысли. Говорил он неторопливо, все тем же равнодушным тоном. А Мо Линь не понимал, зачем Фэн Бэйцэ говорит ему все это, но, выслушав, почувствовал какое-то беспокойство. Почему именно беспокойство, он сам не знал.

— Княгиня, вы говорите это Мо Линю, не боясь, что я сообщу Князю?

Голос был очень холодным. Услышав слова Мо Линя, Фэн Бэйцэ лишь повернулся и улыбнулся ему.

— Ты не сделаешь этого. Я знаю, что не сделаешь. Хотя ты холоден, ты не бессердечен!

Мо Линь, услышав слова Фэн Бэйцэ, слегка опешил.

— Пойдем. Отведи меня в Моюаньлоу. Князь скоро вернется!

Сказав это, Фэн Бэйцэ пошел вперед, а Мо Линь следовал за ним. Один был равнодушным, другой — холодным, и они прекрасно гармонировали с зимним пейзажем.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение