В отличие от звона бокалов снаружи, в новой комнате было очень тихо. Две большие красные свечи излучали мягкий свет, кровать была усыпана арахисом, красными финиками и лонганом, а посередине красовался аккуратно вырезанный из красной бумаги иероглиф 囍 [shuāngxǐ] («двойное счастье»).
Фэн Бэйцэ сквозь красную фату смутно видел эту сцену, и ему стало немного смешно. Похоже, в этом Княжеском дворце действительно собираются считать его женщиной. Фениксовая корона и накидка, скорейшего рождения благородного сына… Даже если бы он действительно мог родить ребенка, захочет ли Князь этого?
Примет ли уважаемый Княжеский дворец наследника, который может родиться только от мужчины, покорного другому?
Небо постепенно темнело, гости разошлись, и пьяный Князь Ань мгновенно преобразился, став совершенно трезвым.
Все думали, что его напоили, но только он знал, что не пьян. Ему нужно было сохранить хотя бы немного ясности ума, чтобы увидеть, как этот человек задыхается под ним!
Ань Шаоцинь приказал подать кувшин вина и два бокала и вошел в новую комнату.
Фэн Бэйцэ, услышав шаги снаружи, понял, что неизбежное грядет, и от этого не убежать. Да, он нервничал, судорожно сжимая свадебное платье, и слегка опустил веки, чтобы не обращать внимания на вошедшего мужчину.
Ань Шаоцинь взял чэнган и приподнял красную фату Фэн Бэйцэ. И в этот момент он замер!
Теперь он, наконец, понял, почему его сестра влюбилась в этого человека! Если бы это был женщина, она непременно стала бы роковой красавицей, из-за которой многие мужчины были бы готовы на все. Он думал, что, если бы не эта пропасть с его сестрой, возможно, он бы тоже стал беречь его. Но если бы не эта пропасть, он, возможно, никогда бы и не встретил его, а просто случайно женился на какой-нибудь женщине.
В конце концов, между красавцем и семьей он выбрал семью. Каким бы красивым ни был мужчина, однажды он постареет и потеряет свою привлекательность, но сестра у него только одна, и именно этот мужчина погубил его единственную сестру. Разве можно его не ненавидеть?
— Моя любимая супруга действительно прекрасна, готова отдать всю жизнь и богатство, лишь бы увидеть улыбку красавицы! Жаль только, я не хочу, чтобы ты улыбался.
С этими словами Ань Шаоцинь наполнил бокалы вином и протянул один Фэн Бэйцэ.
— Это вино не простое!
Их руки переплелись, и, когда вино оказалось у губ Фэн Бэйцэ, Ань Шаоцинь произнес эти слова, отчего тот опешил.
— Хочешь узнать, чем оно отличается? Просто выпей!
С этими словами Ань Шаоцинь выпил свое вино первым. Фэн Бэйцэ посмотрел на вино в своей руке, а затем выпил его залпом. Что может быть страшнее для мужчины, чем стать женой другого?
Даже если что-то и есть, он это вытерпит.
Они поставили бокалы на поднос, и Ань Шаоцинь взмахом руки отослал слуг из новой комнаты. В огромной новой комнате остались только двое новобрачных.
Фэн Бэйцэ естественно сел на свадебную кровать, а Ань Шаоцинь молча оглядывал его. Хотя, скорее, не оглядывал, а чего-то ждал!
И действительно, вскоре лицо Фэн Бэйцэ покраснело, а дыхание участилось.
Ему стало жарко, его охватила необъяснимая внутренняя похоть, и в определенных местах его тела медленно происходили изменения, словно требуя какого-то освобождения, становясь невыносимыми.
Ань Шаоцинь посмотрел на этого сдерживающегося человека и, злобно усмехнувшись, подошел к Фэн Бэйцэ и слегка подул ему в лицо.
— Я же говорил, что вино немного другое!
С этими словами он повалил Фэн Бэйцэ на кровать. Спина Фэн Бэйцэ болезненно ударилась об арахис, финики и лонган. Он попытался подняться и вырваться, но, коснувшись тела Ань Шаоциня, почувствовал, словно ухватился за что-то, и не захотел отпускать!
Ощущая реакцию своего тела и происходящие с ним изменения, Фэн Бэйцэ, наконец, понял, что имел в виду Ань Шаоцинь, говоря о различиях!
Да, это было средство для возбуждения во время брачной ночи. Добавленное в вино, оно, естественно, вызвало такую реакцию.
Их одежды медленно падали на пол. Без какой-либо прелюдии Ань Шаоцинь начал их первую брачную ночь. Вместе с покачиванием его тела из глаз Фэн Бэйцэ потекли две струйки слез, словно две капающие свечи.
Ань Шаоцинь посмотрел на плачущего Фэн Бэйцэ. Он знал, что ему больно, что ему очень больно из-за того, как он вошел в него. Но это не могло сравниться с той болью, которую он испытывал, потеряв свою сестру. Поэтому этот мужчина не должен демонстрировать перед ним такое жалкое лицо. Ему нужна была не жалость, он хотел увидеть его страдающее выражение лица. Поэтому движения его тела стали более яростными, пока красные свечи не догорели, а человек под ним, не выдержав большего, не потерял сознание. Только тогда он остановился, оделся, повернулся и вышел из новой комнаты.
(Нет комментариев)
|
|
|
|