Глава 2: Эта уродина хочет его уничтожить

В комнате Мать Ся испугалась и поспешно толкнула сына: — Хэпин, скорее выйди и посмотри, Сяо Цзи собирается устроить скандал!

— Эта скандалистка, — Ся Хэпин был в ярости, его сердце горело. Он в несколько шагов выбежал во двор, чтобы вырвать вещи из рук Цзи Сюэ.

Цзи Сюэ увернулась. Как она могла позволить ему забрать инструменты?

Ся Хэпин так разозлился, что даже не заботился о своем обычном мягком образе, и прямо выругался: — Цзи Сюэ, у тебя вообще есть совесть? Кричать здесь во весь голос, это красиво?

Ся Хуаньхуань тоже выбежала и сердито крикнула: — Вот именно, Цзи Сюэ, ты знаешь, что сейчас выглядишь как скандалистка?

Правда?

Она похожа на скандалистку?

Тогда, если она не устроит скандал, разве это не будет несправедливо по отношению к этому слову?

Направив лопатку на брата и сестру Ся, Цзи Сюэ с болью в сердце сказала: — Все видели? Это эти двое мерзавцев! Они пренебрегли человеческими отношениями, сговорились обмануть и издеваться надо мной. Когда я их разоблачила, они в ярости хотели меня убить! Если бы я не убежала быстро, они бы меня убили, у-у-у.

Что это за слова?

Что значит "двое мерзавцев"?

Что значит "пренебрегли человеческими отношениями"?

Те, кто не знал, могли подумать, что брат и сестра — любовники.

Ся Хэпин пришел в неописуемую ярость: — Цзи Сюэ, что за чушь ты несешь? Из-за какой-то одежды, ты так себя ведешь?

Затем он объяснил соседям: — Хуаньхуань утром взяла не ту одежду и случайно надела ее. А сегодня она вернулась, увидела это и устроила скандал. Это совсем не большое дело.

— Всего лишь из-за одежды?

Тогда эта Сяо Цзи тоже неразумна. Раз уж вышла замуж, вы теперь одна семья. Младшая сестра мужа случайно надела твою одежду, пусть снимет и вернет, и все. Зачем устраивать такой шум?

Все покачали головами.

Мать Ся тоже вышла и мягко умоляла: — Сяо Цзи, давай не будем скандалить, ладно? Потом я попрошу Хуаньхуань снять одежду, постирать и вернуть тебе.

Вот черт, эта семейка отлично сработалась, всего несколькими словами облили ее грязью.

Цзи Сюэ громко заявила: — На Ся Хуаньхуань надет мой свадебный наряд, который я носила на свадьбе!

— А?

Еще один поворот, который заставил всех широко раскрыть рты от удивления.

Свадебный наряд действительно нельзя давать носить кому попало, иначе удача может уйти.

Цзи Сюэ снова резко стукнула по тазу и продолжила, словно высыпая бобы из бамбуковой трубки, рассказывая о своих обидах: — Она постоянно твердит, что эту одежду купил ее брат. На самом деле, я тайком отдала свои накопленные деньги ее брату и умоляла его пойти со мной в универмаг, чтобы купить ее. Ведь когда я выходила за него замуж, их семья Ся не дала ни копейки выкупа за невесту, даже не купила невесте новую одежду, это просто возмутительно. Мои брат и невестка на самом деле не одобряли этот брак, боялись, что я выйду замуж и буду страдать, но что поделать, я любила его.

Чем больше Цзи Сюэ говорила, тем грустнее ей становилось. Она сильно впилась ногтями в ладони, заставляя слезы выступить из ее больших черных глаз.

Лицо Ся Хэпина посинело и распухло.

Эта уродина сошла с ума?

Она хочет его уничтожить.

— Цзи Сюэ, я знаю, что тебе было тяжело выйти замуж в мою семью Ся.

Но ты знаешь наши условия.

Я также говорил, что когда-нибудь, когда я накоплю денег, я обязательно хорошо тебя вознагражу.

Тьфу ты, с таким подходом его семьи Ся, доживет ли она до этого "когда-нибудь"?

Цзи Сюэ покрасневшими глазами дважды сильно моргнула, и наконец две струйки слез потекли из уголков глаз.

— Я когда-нибудь презирала вашу бедность?

Если бы я презирала, я бы не согласилась выйти замуж, не требуя ни копейки выкупа за невесту.

Она холодно посмотрела на Ся Хэпина: — Мне холодно от отношения вашей семьи ко мне.

Я отдала вам свою искренность, а вы?

Вы не считаете меня за человека.

Она вытерла глаза, выражение ее лица стало еще более скорбным и возмущенным.

— Комната для молодоженов, которую я сама обустраивала, шкаф для одежды, комод, два больших деревянных сундука, а также постельное белье, подушки, даже стакан для зубных щеток, эмалированный таз, плевательница — все это мое приданое от моей семьи.

Несколько месяцев назад я каждый день после работы приходила сюда, снова красила новую комнату, меняла всю мебель, шторы на новые, обустраивала комнату.

Я думала, что тетушка Ся плохо себя чувствует, а Хэпин занят на фабрике, поэтому я все делала сама.

Но что в итоге? В день свадьбы я узнала, что вы, оказывается, позволили Ся Хуаньхуань с ребенком поселиться в комнате, которую я готовила для свадьбы.

Почему?!

Ее последний вопрос прозвучал звонко и весомо;

Все ахнули от удивления.

Бывает и такое?

Где это видано, чтобы вышедшая замуж младшая сестра мужа с ребенком возвращалась и жила в комнате, которую брат с невесткой подготовили для свадьбы?

Это уже не просто неразумность.

Это подлость.

Кто бы на ее месте не устроил скандал?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Эта уродина хочет его уничтожить

Настройки


Сообщение