Глава 11. Чистая маленькая собачка

看到他要走,淮犬猶豫片刻,趕緊追了上來,欲言又止道,“哥哥,抓了個小雜碎,需要你處理一下。

” — Братец, мы поймали одну мелкую сошку. Нужно, чтобы ты разобрался, — замявшись, Хуай Цюань поспешил за ним.

此話一出,左南淮眉頭狠狠一跳。

Услышав это, Цзо Наньхуай нахмурился.

從學校出去,坐車,二人很快來到了一處幽暗的地下室。

Выйдя из школы и сев в машину, они быстро добрались до мрачного подвала.

穿過長長的走廊,地下室裏刮了一陣陰冷的風,年久失修的樓梯口,已經爬滿了臺藓,一些蟑螂時不時竄出來。

В длинном коридоре подвала дул пронизывающий ветер. На давно не ремонтировавшейся лестнице рос мох, то и дело выбегали тараканы.

淮犬領着左南淮,沿着走廊繼續向前走。

Хуай Цюань повёл Цзо Наньхуая по коридору.

走廊的盡頭,是一扇破舊的木門。

В конце коридора была ветхая деревянная дверь.

淮犬推開門,一股潮濕和腐臭的氣味撲面而來。

Хуай Цюань толкнул дверь, и в лицо ударил запах сырости и гнили.

他們走進去,發現地下室是一個廢棄的倉庫,裏面堆滿了各種雜物和垃圾。

Они вошли и обнаружили, что подвал – это заброшенный склад, заваленный всяким хламом и мусором.

那個被抓住的男人被綁在一個角落裏,他的臉已經腫得幾乎認不出來。

В углу был связан человек, его лицо распухло до неузнаваемости.

雙手雙腳被捆着,嘴上還粘着黃色膠帶,此刻聽到動靜他清醒過來,眼裏盡是一片驚恐,不停掙紮着。

Руки и ноги связаны, рот заклеен жёлтой лентой. Услышав шум, он пришёл в себя, его глаза были полны ужаса, и он непрерывно дёргался.

左南淮看到這樣的場景,心裏一陣揪緊。

Увидев это, Цзо Наньхуай почувствовал укол в сердце.

他忍不住轉頭看向淮犬,“這是怎麽回事?

” — Что здесь происходит?

淮犬手裏把玩着小刀,聞言只是聳了聳肩,“哥哥你忘了,這家夥是李老頭的兒子,那李老頭是個不識趣的,他竟然敢诋毀哥哥,你說,我們不如讓他失去兒子吧?

” Хуай Цюань, поигрывая ножом в руке, пожал плечами: — Братец, ты забыл? Этот парень – сын старика Ли. Этот старик Ли такой непонятливый, он посмел клеветать на тебя. Как думаешь, может, нам стоит сделать так, чтобы он потерял сына?

“哥哥,你說我們是割掉他的舌頭好還是割掉他的手,或者把他皮扒下來做畫,你喜歡哪一種呀?

”淮犬眨巴着天真的眸子說出的話,卻讓人頭皮發麻。

— Братец, как думаешь, что лучше – отрезать ему язык или руку? Или, может, содрать кожу и сделать картину? Что тебе больше нравится?

對于這種事情,他是信手拈來,作為原主養的一條狗,他可以随時撲出去咬人。

Говоря это, Хуай Цюань хлопал невинными глазами, отчего по коже бежали мурашки. Для него подобные вещи были обычным делом. Будучи собакой, выращенной прежним владельцем этого тела, он в любой момент готов был наброситься и укусить.

左南淮眉頭一擰,想起原書劇情中今後自己的下場,正是因為到處暗地裏作惡多端,結仇太多,導致家道中落後,被人人踩一腳,慘不忍睹。

Цзо Наньхуай нахмурился. Он вспомнил, что в оригинальном сюжете его ждёт печальный конец именно из-за того, что он повсюду тайно творил злодеяния, нажил слишком много врагов, и, когда его семья обанкротилась, его пинали все кому не лень.

可不能重蹈覆轍。

Нельзя повторять этих ошибок.

“那我們按照哥哥以前的做法,找個小酒缸把他手和腳全部都折斷,塞進去,加點酒釀酒喝好嗎?

” — Или, может, нам поступить, как ты делал раньше? Найти небольшой сосуд для вина, переломать ему руки и ноги, засунуть туда, добавить немного вина и выпить, как думаешь?

淮犬一邊說一邊拿起一根鐵鏈,在男人身上比劃着,仿佛在考慮從哪裏下手。

Говоря это, Хуай Цюань взял железную цепь и начал водить ею по телу мужчины, словно прикидывая, с чего начать.

男人因為過度害怕,吓得臉色慘白,甚至下體失禁,發出一股騷味。

Мужчина, сильно испугавшись, побледнел как смерть, и даже обмочился, распространяя резкий запах.

“等一下。

”左南淮摁住了他的手。

— Погоди, — Цзо Наньхуай остановил его.

淮犬有些茫然的望着他,但還是收回了手裏的鐵鏈。

Хуай Цюань в замешательстве посмотрел на него, но всё же убрал железную цепь.

只見左南淮走上前去,一把撕掉了男人嘴上的膠帶,目光幽深,冷言說道,“你可以走了。

” Цзо Наньхуай подошёл, сорвал ленту со рта мужчины и холодно сказал: — Ты можешь идти.

” 什麽?

Что?

自己還能活着離開?

Неужели он сможет уйти живым?

男人一聽瞬間瞪大雙眼,驚訝萬分,随後又兇惡的瞪着他,“你這個惡魔,你怎麽會有這麽好心!

休想騙我!

” Мужчина тут же широко раскрыл глаза от удивления, а затем злобно уставился на него: — Не может быть, чтобы у тебя, у этого дьявола, была такая добрая душа! Не думай, что обманешь меня!

這個惡魔怎麽可能會放了自己?

Как этот дьявол мог отпустить его?

他肯定又在想什麽惡毒方法折磨他!

Наверняка он снова задумал какой-то злобный способ пыток!

左南淮輕笑一聲微揚下巴,臉上帶上了一些高傲的神色,“別疑惑,我是真的要放了你,我左南淮想要殺一個人,沒有必要這樣大費周折,你敢跟蹤我就能明白,我是怎麽樣一個人。

” Цзо Наньхуай усмехнулся, слегка приподняв подбородок, и с надменным видом сказал: — Не сомневайся, я действительно хочу тебя отпустить. Мне, Цзо Наньхуаю, нет необходимости так утруждаться, чтобы убить человека. Ты смел следить за мной, так что должен понимать, что я за человек.

” 男人更是疑惑了。

Мужчина был ещё больше озадачен.

突然左南淮彎腰下來,湊到他的耳邊緩慢說,“其實抓你過來不是我的意思,孫榮山你是認識的吧,有些話我不得不提醒你一句,知人知面不知心。

” Внезапно Цзо Наньхуай наклонился и медленно прошептал ему на ухо: — На самом деле, тебя схватили не по моей воле. Ты ведь знаешь Сунь Жуншаня? Кое-что я должен тебе сказать: снаружи одно, а в душе другое.

” 此話一出,男人臉色驟變。

Выражение лица мужчины резко изменилось.

“什麽,你認識我三伯,這到底是怎麽回事!

” — Что? Ты знаешь моего третьего дядю? Что вообще происходит?!

孫榮山!

Сунь Жуншань!

是他三伯啊!

Это его третий дядя!

這個左南淮和三伯又有什麽關系?

Какая связь между этим Цзо Наньхуаем и третьим дядей?

把自己抓過來跟三伯難不成還有什麽關聯?

Неужели то, что его схватили, как-то связано с третьим дядей?

似乎是想到了什麽,男人更是一片驚恐,反應過來後是無盡的怒火。

Кажется, что-то поняв, мужчина пришёл в ужас, а затем его охватила бесконечная ярость.

三伯背叛了他,和這個惡魔達成了協議,三伯要害他!

Третий дядя предал его, заключил сделку с этим дьяволом. Третий дядя хочет ему навредить!

左南淮勾了勾唇,走到他的身後,直接解開了他的繩子,“你走吧,我與你們公司的合同解約了,你們的事我不參與了。

” Цзо Наньхуай усмехнулся, подошёл к нему сзади и развязал верёвки: — Иди. Я расторг контракт с вашей компанией. Я больше не участвую в ваших делах.

” 說完他便擺了擺手,雙手背在身後,仰仰頭,大步流星的朝外走了。

С этими словами он махнул рукой, заложил руки за спину, вскинул голову и стремительно направился к выходу.

淮犬微愣。

Хуай Цюань слегка опешил.

哥哥為什麽突然要放了這個男人?

Почему братец вдруг решил отпустить этого человека?

還有哥哥說的那話,他怎麽聽不懂?

И что за слова сказал братец? Он ничего не понял.

但是淮犬不會去問,也不會去阻止,他雖然疑惑,但他從來不會反抗和質疑哥哥的所有決定。

Но Хуай Цюань не стал спрашивать и не стал мешать. Хотя он и был смущён, он никогда не сопротивлялся и не ставил под сомнение все решения брата.

只要哥哥說的,那就是對的。

Всё, что говорит братец, – правильно.

看到左南淮漸行漸遠,他心頭一空連忙跟上,“哥哥你等等我!

” Увидев, что Цзо Наньхуай уходит всё дальше, он почувствовал пустоту в сердце и поспешил за ним: — Братец, подожди меня!

” 左南淮對于這個孫氏集團的人并沒有什麽印象,但是他知道自己不能到處得罪人,否則後果将不堪設想,索性便設了個局中局。

Цзо Наньхуай не имел никакого представления об этих людях из корпорации Сунь, но он знал, что не может наживать врагов повсюду, иначе последствия будут непредсказуемыми, поэтому он просто устроил многоходовую интригу.

那孫家三伯居心是什麽,他哪裏知道?

Какие умыслы у этого третьего дяди Сунь, откуда ему знать?

他跟他壓根都不認識… Он вообще с ним не знаком...

只是這原文後提了一句,這孫氏集團被孫老頭的三哥繼承後,女兒安排給了原主聯姻,可惜被原主拒絕了。

Просто в оригинале было упомянуто, что после того, как корпорация Сунь была унаследована третьим братом старика Суня, дочь была предложена прежнему владельцу этого тела для брака, но он отказался.

就這麽一句就被他給記住了。

Он запомнил только эту фразу.

索性來了個戰火轉移,撇開自己的關系。

Он просто решил переложить ответственность на других, дистанцировавшись от этой истории.

左南淮從地下室出去,就徑直奔向學校。

Выйдя из подвала, Цзо Наньхуай направился прямиком в школу.

左南淮處理了這樁事,學校也沒什麽大事情,眼看是雙休,更沒有什麽課,左南淮便準備還是不住在宿舍了。

Цзо Наньхуай разобрался с этим делом, в школе тоже ничего особенного не происходило. На носу были выходные, занятий почти не было, поэтому Цзо Наньхуай решил больше не жить в общежитии.

宿舍的這群舍友們都是年輕氣壯的大學生,打游戲打到半夜,一個個呼嚕聲滿天。

Соседи по общежитию были молодыми и энергичными студентами. Они играли в игры до полуночи, и все вокруг оглашалось их храпом.

那呼嚕聲堪比拖拉機發動的聲音,不僅如此,還有夢游的,說夢話的,尤其是六號床的那家夥,磨牙磨的厲害,動靜大的,就像有人在他的頭上啃着他的腦子。

Этот храп был сравним со звуком заводящегося трактора. Кроме того, были лунатики, говорящие во сне, особенно парень с шестой кровати, который сильно скрипел зубами, так громко, будто кто-то грыз его мозг над головой.

嘎吱嘎吱的聲音,實在是吵人的很。

Этот скрипящий звук был действительно раздражающим.

吵的他實在睡不着,關鍵是住在這裏,壓根防不住沈闕,而且生活質量還大大下降,幹脆就不住這裏了。

Из-за этого он не мог заснуть, а самое главное – живя здесь, невозможно было защититься от Шэнь Цюэ, да и качество жизни значительно ухудшилось, так что он решил здесь больше не жить.

沈闕那家夥估計是知道他的用心,還特意鑽到床裏來挑釁他一番。

Этот Шэнь Цюэ, должно быть, знал о его намерениях, и специально залез к нему в кровать, чтобы его спровоцировать.

真是可惡至極!

Это было просто отвратительно!

左南淮咬咬牙,總有一天他要把沈闕那家夥按在地上揍成豬頭,讓他明白一下,被人壓在身下的感覺是如此屈辱。

Цзо Наньхуай стиснул зубы. Однажды он обязательно прижмёт этого Шэнь Цюэ к земле и превратит его лицо в свиную морду, чтобы он понял, насколько унизительно, когда тебя прижимают к земле.

“哥哥請上車。

” — Братец, прошу в машину.

淮犬在校外等了他很久,開着一輛黑色的皮卡,十分的惹人,還貼心的過來為他開門。

Хуай Цюань долго ждал его за пределами школы, приехал на чёрном пикапе, который привлекал внимание, и заботливо открыл ему дверь.

見他動作熟練無比,俨然一副大人的模樣。

Его движения были невероятно отточенными, как у взрослого.

“駕照不是只有成年人才能考嗎?

”左南淮上了車,見狀疑惑一問。

— Разве водительские права выдают только совершеннолетним? — с сомнением спросил Цзо Наньхуай, садясь в машину.

昨天左南淮跑到圖書館,一整天将近代十年的法律文獻,仔仔細細的過了一遍,對這個世界的大概的法律法條有了一個簡要的了解。

Вчера Цзо Наньхуай побежал в библиотеку и тщательно изучил юридические документы за последние десять лет, получив краткое представление об основных законах этого мира.

所以才對淮犬開車一事表示十分疑惑。

Поэтому он был очень озадачен тем, что Хуай Цюань водит машину.

淮犬臉色一窒,有些委屈的望着他,“哥哥你是忘了是你給我辦的假證嗎?

” Хуай Цюань застыл и обиженно посмотрел на него: — Братец, ты забыл, что это ты мне сделал поддельные документы?

” 左南淮心頭一跳,幹笑兩聲,“以後還是不要做這麽危險的事了。

” Сердце Цзо Наньхуая ёкнуло, и он выдавил сухой смешок: — В будущем лучше не делать таких опасных вещей.

” “原來哥哥是關心我!

”淮犬又是滿臉的興奮,身上的肌肉都鼓囔囔的起來,眼睛更是亮晶晶的,讓人想忽視都難。

— Значит, братец беспокоится обо мне! — Хуай Цюань снова был полон восторга, его мышцы вздулись, а глаза заблестели, что трудно было не заметить.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Чистая маленькая собачка

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение