— Этот принц?
Чжи Момо словно громом поразило. Это… кажется, обращение из древних времён!
Она запоздало огляделась по сторонам и обнаружила, что обстановка и убранство были совершенно ей незнакомы, повсюду веяло старинным духом.
Она снова взглянула на Хэ Ляньчэна, одетого в старинный костюм, и внезапно ощутила желание рвать и метать.
Она с отчаянием, готовая разрыдаться, смотрела на это незнакомое место, желая просто упасть в обморок и забыться!
Ну нельзя же так над ней издеваться?
Только что умерла от отравления, съев двух дохлых крыс, и тут же попала в самую банальную ситуацию — она переселилась!!!
Хэ Ляньчэн видел все её живые эмоции. Заметив её ошеломлённый вид, который не казался притворством, его подозрения немного рассеялись.
Он слегка прищурился.
— Девочка, кто ты такая?
Как она могла появиться в Резиденции Седьмого Принца без всякой причины, без каких-либо признаков?
Его боевые искусства были одними из лучших во всём царстве Линцзя, но эта девочка смогла обмануть его слух и зрение. Похоже, она не простая личность.
Чжи Момо моргнула своими большими, ясными глазами и с невинным видом посмотрела на него.
— Ах да! Кто я такая?
Хэ Ляньчэн едва не поперхнулся собственной слюной. Уголки его рта дёрнулись, и он многозначительно взглянул на неё.
— Ты знаешь, какое наказание ждёт того, кто осмелится дурачить самого принца?
Чёрт! Вот оно, проклятое феодальное общество, где принц — большая шишка!
Как он смеет так открыто ей угрожать!
Чжи Момо стиснула зубы, натянула милую и очаровательную улыбку и невинным тоном произнесла:
— Я правда забыла, кто я. Ваше Высочество мудр и доблестен. Если вы накажете меня за честное слово, разве это не покажет всему народу, что Ваше Высочество любит только лесть и подхалимство?
Она мысленно самодовольно хмыкнула. Хотя этот принц и излучал ауру неприкосновенности, было видно, что он не жестокий человек, иначе разве она осмелилась бы его дразнить?
Хэ Ляньчэн: «…»
В его глазах мелькнул смешливый огонёк. Он мысленно покачал головой. Эта девочка ведёт себя очень странно, но и на язык она остра. Откуда она только взялась?
— О? И где же ты увидела, что этот принц мудр и доблестен? Если не сможешь объяснить, мне придётся тебя наказать! — Казалось, ему тоже захотелось подшутить над ней. Он с лукавой улыбкой посмотрел на Чжи Момо, словно ожидая её ответа.
Чжи Момо надула губы и бросила взгляд ниже его пояса.
— Разве это нужно объяснять? Ваше Высочество только что был так доблестен, как же вы можете не быть мудрым и доблестным?
Хэ Ляньчэн: «…» Какая между этим прямая связь?
На его затылке словно появились три чёрные линии. Он недоверчиво уставился на Чжи Момо. Разве такие слова подобает говорить незамужней девушке?
Почему ему казалось, что эта свалившаяся с неба девица слишком прямолинейна, а её слова и поступки просто немыслимы!
Увидев, что он не рассердился, Чжи Момо осмелела. Её живые глаза с любопытством уставились на Хуа Лань, сжавшуюся в дальнем углу. Она невольно восхитилась про себя: женщины в древности действительно красивы, причём той самой красотой добродетельной и скромной девы.
Она как раз увлечённо разглядывала её, как вдруг почувствовала странный запах, похожий на едкий запах гари, который бывает при коррозии. Она сморщила нос и с недоумением принюхалась.
— А? Откуда этот странный запах, такой неприятный!
Разве это не брачная опочивальня самого принца? Почему здесь такой резкий запах?
Неужели этот принц перед ней не помылся?
(Нет комментариев)
|
|
|
|