Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Мягкий голос, хоть и непонятный, но покладистый вид девочки заставил Вэньшу улыбнуться и погладить ее по голове. Глядя в ее внезапно заблестевшие карие глаза, Вэньшу постепенно успокоилась, отпустив тревогу из-за невозможности войти в пространство. «Постепенно», — подумала она.
— Мама, — тихо позвала девочка, вдруг ухватившись за карман одежды Вэньшу.
Вэньшу опустила взгляд на нее. Что означало это односложное слово?
Но девочка не заметила недоумения Вэньшу и, упрямо повторяя это односложное слово, медленно прислонилась к ней и уснула.
Вэньшу с некоторой беспомощностью обняла девочку. Как же так, она говорила-говорила и вдруг уснула?
К тому же, бдительность этого ребенка была слишком низкой. Даже если у Вэньшу не было злых намерений, девочка не должна была засыпать перед человеком, которого видит впервые.
Вэньшу не знала, что с тех пор, как она надела браслет, ее тело стало обладать особой притягательностью из-за ауры Древа Жизни, что особенно сильно влияло на детей и маленьких животных.
Иначе даже очень бдительный Лэй Цзе не привел бы незнакомку к себе домой.
Когда Лэй Цзе вернулся, Вэньшу уже переложила девочку на кровать и растирала свои ноги.
Лэй Цзе осторожно поставил бутылочку с лекарством и свои вещи на стол, мельком взглянул на Вэньшу, затем подошел к кровати и тихо позвал:
— Ай Лиэр, вставай, пора есть.
Девочка сонно открыла глаза и, увидев брата, взволнованно сказала:
— Братик, я видела маму!
Лэй Цзе недоуменно спросил:
— Маму?
— Мама! — позвала девочка, обращаясь к Вэньшу.
Лэй Цзе сначала посмотрел на Вэньшу с недоумением, а затем с гневом, громко воскликнув:
— Она не мама!
Ай Лиэр вздрогнула, но все равно упрямо повторила:
— Мама!
— Ай Лиэр, она не наша мама, наша мама бросила нас и ушла! Эта женщина не наша мама!
— Братик, она!
— Нет!
— Она!
Вэньшу сначала была поражена внезапным гневом Лэй Цзе, а затем почувствовала неловкость из-за их ссоры. Хотя она не понимала их слов, было очевидно, что причиной их спора была она сама. Вэньшу сейчас была на иждивении, и без возможности ходить ей было буквально некуда деться.
В конце концов, спор, конечно же, сошел на нет. Лэй Цзе, видя явную привязанность Ай Лиэр к Вэньшу, испытывал не только беспомощность, но и боль в сердце. Когда их мать ушла, Лэй Цзе было уже семь лет. В его памяти отец только пил и играл в азартные игры, а мать лишь била и ругала его. Все это Лэй Цзе не хотел вспоминать. Мать исчезла после рождения Ай Лиэр; люди говорили, что она ушла с проезжавшим мимо дворянином, и никто не знал, куда.
А отец, когда Ай Лиэр было три года, был убит в городском переулке за то, что не смог расплатиться с игорными долгами.
Можно сказать, что Ай Лиэр вырастил Лэй Цзе. Лэй Цзе без утайки рассказывал Ай Лиэр обо всем, что происходило в их семье, но Ай Лиэр всегда верила, что мама вернется, и питала на этот счет большие надежды.
Видя, как смеркается, Лэй Цзе достал из сумки на столе еще теплые лепешки, разделил их пополам, отдал половину Вэньшу, которая все это время наблюдала за ними, а другую половину быстро съел сам. Затем он достал из сумки еще одну лепешку, принес из кухни миску теплой воды и собирался дать ее Ай Лиэр.
Ай Лиэр тихо сидела на табурете и съела большую часть лепешки. Лэй Цзе доел остатки, затем осторожно взял со стола бутылочку, капнул две капли синей жидкости в миску и, убедившись, что Ай Лиэр выпила, жестами объяснил Вэньшу:
— Мне нужно выйти. Ты присмотри за Ай Лиэр дома.
— Ай Лиэр, братик уходит. Ты оставайся дома, не выходи, поняла?
Ай Лиэр послушно кивнула и, подбежав к Вэньшу, радостно сказала:
— Я буду дома с мамой.
Лэй Цзе:
— ...
После ухода Лэй Цзе Ай Лиэр послушно прижалась к Вэньшу, говоря что-то тихим голосом и глядя на нее глазами, полными тоски. Хотя Вэньшу не понимала ее слов, она чувствовала привязанность и симпатию Ай Лиэр к себе.
Так Вэньшу, сама того не понимая, поселилась в доме Лэй Цзе. За три дня наблюдений она поняла, что для того, чтобы выжить, ей необходимо вылечить ноги. Жизнь женщины без какой-либо силы или магии в этом ином мире была чрезвычайно трудной. Это был мир, где сосуществовали магия и магические звери. Вэньшу сейчас находилась в отдаленной деревне, где староста после каждого ужина обучал детей боевой ци.
Сегодня Вэньшу наконец-то закончила делать инвалидное кресло и могла сама передвигаться по двору. Ай Лиэр следовала за ней по пятам. Теперь Вэньшу могла просто общаться с Ай Лиэр; ее феноменальная память и мощная ментальная сила позволяли ей осваивать иностранный язык с необычайной легкостью.
По какой-то причине Вэньшу чувствовала, что ее ментальная сила в этом мире была необычайно острой, и использовать ее было гораздо удобнее, чем в современном мире. Многие вещи, которые раньше были невозможны, теперь давались ей с легкостью.
Возможно, это потому, что это был мир, где сосуществовали магия и боевая ци.
В течение этих трех дней Вэньшу не могла связаться с пространством, но нашла способ тренироваться. Хотя она не могла сказать, что полностью понимает ментальную силу, она могла использовать ее по максимуму. В двадцать первом веке Вэньшу уже использовала ментальную силу для перемещения объектов, и к настоящему моменту она могла передвигать кровать длиной в два метра. Теперь Вэньшу хотела использовать этот метод для движения своих ног. Хотя это было дерзко, это все же был один из способов.
Когда инвалидное кресло было отодвинуто во двор, Вэньшу медленно обернула свои ноги ментальной силой и подняла их. Отлично, первый шаг был сделан.
Затем Вэньшу попыталась встать, медленно выпрямляя тело. Фух!
Нет, в ногах совсем не было сил.
Даже за такое короткое время Вэньшу почувствовала сильную усталость. Похоже, этот метод не сработает; без точки опоры она не сможет встать. Вэньшу оглядела двор и, увидев две палки у входа, слегка улыбнулась.
Когда Лэй Цзе вернулся от старосты деревни, он увидел Вэньшу, которая, привязав две палки к ногам, механически ходила по двору, вся в поту, а Ай Лиэр рядом радостно подбадривала ее, крича: «Давай! Давай!»
В тот день маленький дворик был полон смеха.
Глядя на заходящее солнце, Вэньшу подумала, что это хорошее начало.
В тот день Вэньшу отдала Лэй Цзе свое ожерелье и серьги, чтобы он продал их в городе и купил две комплекта одежды и предметы первой необходимости. За эти дни Вэньшу узнала, что Лэй Цзе совсем не умеет готовить; обычно он покупал в деревне простую еду и лепешки. Если ему везло и он добывал дичь, то отправлялся в город за предметами первой необходимости и лекарствами для Ай Лиэр, чтобы укрепить ее слабое здоровье.
Поскольку дом Лэй Цзе находился за небольшим холмом от деревни, и обычно никто из деревни не приходил к ним, а сам Лэй Цзе был молчуном, то в деревне еще не знали, что в его доме находится незнакомая женщина. Вэньшу по разным причинам тоже не выходила из дома, поэтому, когда она вдруг услышала голос незнакомого мужчины, она действительно испугалась.
Вэньшу спряталась на кухне и через сетчатое окно наблюдала за происходящим снаружи. Вошел крепкий мужчина средних лет, одетый в свободную льняную одежду, с короткой стрижкой. Он не заходил в дом, а сразу же заговорил с Лэй Цзе во дворе.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|