Глава десятая

— Старший молодой господин уезжает надолго, верно?

— Кто бы спорил, ехать в Цзяннань по делам, путь туда и обратно будет тряским.

— Старший молодой господин отправляется завтра, нам стоит поторопиться и собрать вещи.

Линь Сичэнь услышал разговор двух слуг. Он... он уезжает далеко?

Почему он ничего ему не сказал? Наверное, не хотел, чтобы тот волновался.

Мысль о том, что им придется расстаться надолго, вызвала у него чувство сожаления.

Вечером, как только тот человек вошел в комнату, он порывисто прижал его к двери и стал целовать, казалось, он был более нетерпелив, чем обычно.

После их нежности Линь Сичэнь нежным, слегка охрипшим голосом сказал:

— Я знаю, ты не хотел, чтобы я волновался, поэтому не сказал мне, что уезжаешь далеко. Не беспокойся обо мне, будь осторожен в пути. Я... я буду ждать тебя.

— Что значит "ждать"? Мы же не супруги, — холодно ответил Линь Гэшан, его тон совершенно не соответствовал недавней страсти.

— Мы... мы хоть и не супруги по имени, но ночью уже... уже как супруги, — Линь Сичэнь не заметил изменения в его тоне и сказал, покраснев от смущения.

— Не нужно притворяться таким преданным. Мне, Линь Гэшаню, не нужны эти деньги, и я тебя не обижу.

— Деньги? Нет, мне не нужны твои деньги. Я лишь надеюсь быть с тобой всегда.

— Хорошо, ты отдыхай, а мне нужно подготовить расписание на завтра.

"Хм, не думал, что этот человек так жаден и ненасытен. Похоже, небольшая сумма денег его не удовлетворит. Неужели он хочет лавки и земли семьи Линь? Не дождется".

— Выходи!

Ты, зловещая звезда, выходи!

В этот день госпожа Линь привела группу слуг в Западный двор и громко закричала.

После отъезда Линь Гэшаня Линь Сичэнь заболел от тоски, всем сердцем желая скорейшего возвращения своего любимого.

Услышав крики за дверью, он подумал, что вернулся Линь Гэшан, и взволнованно выбежал из комнаты.

— Гэшан вернулся? — порывисто спросил он.

— Хм, бесстыдное низкое отродье. И вправду такой же, как твоя мать, только и умеет соблазнять мужчин, — с презрением сказала госпожа Линь.

Она пришла так поспешно отчасти потому, что смертельно ненавидела мать Линь Сичэня, ненавидела ту женщину, которая отняла сердце ее мужа, и поэтому ненавидела и ребенка, которого она родила.

Она всем сердцем хотела избавиться от него, но из-за опасений перед господином Линем долго не решалась.

Но в последние годы здоровье господина Линя сильно ухудшилось, и большую часть дел семьи Линь взял на себя Линь Гэшан, поэтому ей больше не нужно было так осторожничать.

Важной причиной, по которой она так спешила избавиться от Линь Сичэня, было то, что она обнаружила: ее сын, которого она так заботливо растила, тоже был им околдован. Слуги доложили, что старший молодой господин по ночам ходит в комнату этой "зловещей звезды".

Узнав об этом, она пришла в ярость. Они оба мужчины, да еще и сводные братья, и совершают такие непристойные дела! Это наверняка этот низкий отродье соблазнил Гэшаня!

Она ни за что не позволит этому низкому отродью погубить ее сына, которого она вырастила с таким трудом. Она должна выгнать его из поместья Линь, чтобы избежать дальнейших проблем.

— Не говори, что наша семья Линь бессердечна. Вот тебе пятьсот лянов серебра. Возьми их и уходи. С этого дня ты больше никогда не ступишь в поместье Линь! — холодно сказала госпожа Линь.

— Вы хотите меня выгнать? Как такое возможно? Гэшан не согласится!

Мне не нужны эти пятьсот лянов, я буду ждать его возвращения!

Линь Сичэнь бросил пятьсот лянов на землю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение