Одиннадцатая капля крови

Одиннадцатая капля крови

Каваками Томиэ была красивой женщиной.

Все, кто видел её хотя бы раз, безнадёжно влюблялись.

Каваками Томиэ была красивой женщиной.

Её тело было разделено на бесчисленные части, потому что все, кто любил её, хотели обладать ею вечно и безраздельно.

Каваками Томиэ была красивой женщиной.

Она снова оживала, каждую ночь непрерывно, непрерывно, непрерывно разделяя и пожирая целых людей.

Каваками Томиэ была красивой женщиной…

*

— Подождите, эта Каваками Томиэ больше похожа не на Они, а на ёкая из деревенских страшилок, — поднял руку Тан Фэн, задавая вопрос.

Томиока Цутако покачала головой, тонкая игла мелькала в красном хаори и выходила из него.

— Кое-кто своими глазами видел, как эта умершая госпожа Томиэ появлялась ночью с вертикальными зрачками и клыками, передвигаясь ползком.

— И ещё были те, кто пытался её убить, но по какой-то причине её способность к регенерации была слишком сильна. Она окончательно погибла, обратившись в пепел, только с восходом солнца.

…Эти описания действительно соответствовали признакам Они.

Тан Фэн кивнул, предполагая, что Каваками Томиэ, которую расчленили и убили, но чья-то часть тела, возможно, сохранила остатки сознания, позже встретила Мудзана или кого-то из Высших Лун и в итоге заключила с ними сделку, став Они.

— Подождите! Обратилась в пепел? — он внезапно осознал последнюю фразу, сказанную Цутако. — Если она уже мертва… то при чём тут она?

— Нет, ты не знаешь, — Томиока Цутако покачала головой, закусив губу и стараясь подавить дрожь в теле. — Та, которую убили, похоже, была лишь одним из её клонов.

— После этого Каваками Томиэ продолжала являться к людям. Она по-прежнему, словно привидение, появлялась в разных деревнях в поисках пищи.

Некоторым удачливым или сильным жителям деревни удавалось снова и снова разрушать её тело с поразительной регенерацией и дотянуть до рассвета, но гораздо больше людей оказывались беззащитными и были поглощены ею.

— Клон? — Тан Фэн задумался и, не осознавая, пробормотал вслух. — Неужели это эффект какой-то Кэккидзюцу?

— В таком случае это становится немного сложнее… Каковы условия для её окончательного убийства?

— Кровь? Убить… что? — Томиока Цутако растерянно моргнула и простодушно склонила голову набок. — Ты что-то сказал только что, Тан-кун?

Ей показалось, что этот с виду безобидный юноша как бы невзначай произнёс что-то невероятное.

— А, я сказал, что внезапно затосковал по маосюэвану и супу с утиной кровью и вермишелью из родных краёв, — Тан Фэн изобразил свежую улыбку, намереваясь как-нибудь замять проболтавшееся. — Но я не очень умею убивать уток.

Томиока Цутако, как и ожидалось, не стала задумываться, лишь прикрыла рот рукой и тихонько рассмеялась, расспрашивая о рецептах этих двух блюд и говоря, что если он не против, она попробует приготовить их в следующий раз.

Тан Фэн снова весело поболтал с этой женщиной, которая скоро должна была стать женой, о домашних делах и, наконец, почувствовав, что момент подходящий, сменил тему.

— Кстати, ведь через несколько дней свадьба госпожи Томиоки, верно?

— А? Это… тебе Гию сказал?

Услышав этот внезапный вопрос, Томиока Цутако, до этого улыбавшаяся, смущённо покраснела.

Она опустила голову и принялась немного неловко теребить прядь волос у виска.

— Угу, — Тан Фэн вспомнил беспокойный сон Малыша ночью, скрежетание зубами и бормотание во сне, и с некоторым трудом признал: — Вроде того.

— После свадьбы я заберу Гию и уеду отсюда. Если Тан-кун к тому времени так и не вспомнит ничего о себе и ему некуда будет идти, можешь поехать с нами.

Томиока Цутако озвучила то, что, возможно, беспокоило его, и на её лице появилась нежная улыбка.

— А? Я не это имел в виду, — Тан Фэн замахал руками. — Госпожа Томиока, вам не нужно так заботиться обо мне.

Сказав это, он достал из рукава заранее приготовленное фиолетовое саше и вложил его в ладонь Цутако.

— Это…?

Томиока Цутако непонимающе посмотрела на Тан Фэна и, увидев его ободряющую улыбку, поднесла изящный маленький ароматический мешочек к носу и осторожно вдохнула.

Незнакомый смешанный аромат мгновенно заполнил её ноздри. В нём слабо угадывался запах глицинии, создавая очень успокаивающее ощущение.

— Это обычай из моих родных краёв. Мешочек с особыми благовониями дарят как оберег женщине, которая скоро выходит замуж, чтобы благословить её на счастливую и гармоничную семейную жизнь.

— Пожалуйста, обязательно носите его всегда с собой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение