Девятая капля крови

Девятая капля крови

Столкнувшись с внезапно открывшимися янтарными глазами, застигнутый врасплох Томиока Гию так испугался, что чуть было не опрокинул таз с водой прямо на голову лежащего перед ним человека.

К счастью, он сдержался.

Однако юноша, который быстро открыл глаза, почувствовав чьё-то приближение, снова закрыл их, как только понял, что рядом всего лишь безобидный малыш.

Дыхание снова выровнялось, и человек быстро уснул.

Казалось, что это резкое движение — открытие глаз — было лишь инстинктом, выработанным телом из-за долгого напряжения, а не намеренным действием.

Томиока Гию вздохнул с облегчением, подумав, что нужно обязательно помочь этому человеку и обтереть его.

В конце концов, когда на тебя внезапно таращится парень с лицом, залитым кровью, — это не самое приятное ощущение.

Томиока Гию перестал ёжиться, снял с плеча свисавшее полотенце и опустил его в воду.

Белое полотенце быстро пропиталось тёплой водой, от таза поднимался лёгкий пар, температура была в самый раз.

Немного поиграв с водой, Томиока Гию вытащил мокрое полотенце и изо всех сил принялся его выжимать.

Но из-за того, что его руки были слишком маленькими, а полотенце — слишком большим, оно оставалось мокрым, даже после нескольких старательных попыток его отжать.

Но он не обратил на это внимания. Закончив, он повернулся к лицу с плотно закрытыми глазами, не зная, с чего начать обтирание. Склонив голову, он задумался, и тут его осенило.

Томиока Гию аккуратно расправил полотенце и, пока оно не остыло, накрыл им всё лицо юноши, словно простынёй.

В этот момент вернулась Томиока Цутако, уже переодевшаяся. Увидев эту сцену, она поскользнулась и едва устояла на ногах.

Человек, лежавший на татами, был уложен в умиротворённой позе со скрещёнными на груди руками, лицо его было плотно накрыто большим белым полотенцем. Он лежал неподвижно, как бревно.

Томиока Цутако: — !

— Гию, что ты делаешь, Гию?

Этот ребёнок что, твой враг?

Зачем ты его так накрыл?

Цутако впервые отчётливо осознала, что её милый и послушный младший брат, возможно, обладает скрытой склонностью к тайным злодеяниям.

— Я просто хотел побыстрее помочь ему вытереть лицо, — Томиока Гию втянул шею, глядя на подбежавшую сестру. — И ещё… этот человек, кажется, спал очень неудобно.

Он беспокойно сцепил руки и неуверенно спросил:

— Сестра, я что-то сделал не так?

Томиока Цутако: — …

Всё не так!

Этот ребёнок точно тебя возненавидит… если он ещё в сознании.

Видимо, уловив что-то в настроении сестры, Томиока Гию понурил голову и виновато пробормотал:

— Прости, сестра…

И в этот раз не смог помочь.

— Так ухаживать за людьми нельзя, Гию.

Всегда нежная Цутако, естественно, не стала бы ругать или расстраивать своего ещё маленького и невинного брата. Она приподняла подол кимоно, подошла и сняла с лица юноши полотенце, с которого всё ещё капала вода.

— Гию ведь тоже когда-нибудь женится, заведёт детей и будет заботиться о семье, верно? Если сейчас не научишься некоторым навыкам, будет плохо.

Говоря это, она снова намочила полотенце, которое уже слегка окрасилось в яркий цвет, и ловко отжала его.

— Смотри внимательно, сестра научит тебя.

Томиока Гию очень любил свою сестру и, услышав её слова, молча сел рядом с ней.

Он послушно широко раскрыл глаза, в которых не было и тени мирской грязи, и внимательно следил за каждым движением Цутако.

— Вот так, сверни полотенце в маленький комок, а потом… — голос Томиоки Цутако был мягким, а движения рук — нежными.

Она подняла рукав и, держа в руке слегка влажное полотенце, начала осторожно, понемногу стирать почти засохшие следы крови.

Вскоре половина лица юноши, покрытая грязью, под её нежными и аккуратными прикосновениями обрела свой естественный цвет.

— Попробуешь? — снова промыв и отжав полотенце, Цутако протянула его брату.

— Угу!

Глаза Томиоки Гию загорелись, когда он взял полотенце. Чтобы оправдать ожидания сестры, он серьёзно закатал рукава и принялся усердно тереть, подражая ей.

— Ги… Гию… — Цутако не знала, смеяться ей или плакать, глядя, как её брат с детским выражением лица трёт с такой силой, словно пытается въесться в кожу. — Я же говорила? Нежно, нежно.

— Ты же не ботинки чистишь и не нож точишь. Ты сделаешь этому ребёнку больно.

— Да!

Серьёзный ребёнок, услышав это, тут же послушно ослабил нажим.

Томиока Цутако посмотрела на него некоторое время и, убедившись, что всё в порядке, поднялась:

— Тогда, Гию, ты пока продолжай помогать, а сестра пойдёт готовить еду.

— Когда этот ребёнок проснётся, скажи мне, я приготовлю воду для ванны и сменную одежду.

— Я понял.

Отвечая, Томиока Гию бросил на Цутако взгляд, полный скрытого ожидания, и, казалось, хотел что-то сказать, но колебался.

— Эм, сестра, — моргнув, он всё же робко начал, — сегодня…

Томиока Цутако тут же понимающе улыбнулась и потрепала брата по его взъерошенным волосам:

— Не волнуйся, сегодня будет твой любимый лосось с дайконом.

— Ура!

На детском лице с пухлыми щёчками тут же расцвела сияющая улыбка, похожая на беззаботно распустившийся цветочек редиски.

В то же время его руки заработали ещё веселее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение