Восьмая капля крови

Восьмая капля крови

Десять с лишним лет назад, в один день, в одной деревне.

Сестра Томиоки Гию, Томиока Цутако, на закате принесла домой юношу, всего в крови.

У незнакомого юноши были растрёпанные светло-русые волосы, а полуприкрытые янтарные глаза казались неживыми, в них нельзя было найти ни искорки света.

Лицо и белое хаори, накинутое на плечи, были мокрыми и ярко-алыми от крови. Рука, бессильно свисавшая вдоль тела, непрерывно капала кровью. Зрелище было настолько шокирующим, насколько это вообще возможно.

— Сестра, это…

Столкнувшись с такой ужасной, можно даже сказать, страшной картиной, Томиока Гию, бывший тогда ещё ребёнком, застыл на месте от страха.

Дыхание на мгновение прервалось, а тэмари, который он держал в руках, с глухим стуком упал на землю и покатился к гэта Цутако, испачканным грязью и кровью.

— …Кто он?

— Что с вами случилось?

Голос заметно дрожал, на детском личике черноволосого мальчика был написан ужас.

Он беспокойно поёжился и, подняв голову, умоляюще посмотрел на сестру, с которой они остались одни.

— По дороге домой увидела, как этот ребёнок неподвижно лежит на обочине, — Томиока Цутако убрала за ухо прядь волос, упавшую на глаза. — Подумала, что нельзя его так оставлять, и принесла домой.

— Вот… как.

Только тогда Томиока Гию снова перевёл взгляд на человека, которого поддерживала Томиока Цутако.

Тот сейчас напоминал сломанную марионетку — обмякший, бессильный, голова склонилась набок, легко опираясь на плечо его сестры. С такого ракурса он казался даже более хрупким и тонким, чем Цутако, хотя она была женщиной.

Какой несчастный… На него напали горные бандиты?

Выглядит ненамного старше меня. Насколько же серьёзно он ранен?

С тревогой подумал Томиока Гию.

— Гию, — внезапно позвала Томиока Цутако, серьёзно глядя на своего младшего брата. — Можешь приготовить горячую воду и полотенце?

— !

Услышав её слова, Томиока Гию словно очнулся ото сна.

Он тихо промычал «угу» и, развернувшись, засеменил своими короткими ножками во внутренние комнаты, чтобы выполнить просьбу сестры — приготовить чистую горячую воду и полотенце для обтирания.

Томиока Цутако вздохнула с облегчением и медленно довела подобранного на дороге ребёнка до татами, на котором днём играл её брат, помогая ему осторожно лечь.

Психическое состояние юноши было явно очень плохим. Едва его голова коснулась подушки, он тут же потерял сознание, закрыв глаза, в которых уже давно не было фокуса, и погрузился в глубокий сон.

Однако, то ли из-за неудобной позы, то ли из-за непривычной постели, его брови слегка нахмурились, а на лбу одна за другой выступали капли холодного пота, быстро сливаясь в ручеёк, словно стремясь смыть с лица кровь и грязь.

Увидев это, Томиока Цутако инстинктивно наклонилась и осторожно вытерла пот широким рукавом своего фурисодэ.

Пока она поддерживала юношу по дороге домой, половина её кимоно пришла в негодность, вся пропитавшись свежей кровью. Теперь же, вытирая ему пот, она испачкала и рукава.

Но сейчас было не до брезгливости. Она слегка нахмурилась, убрала волосы и приблизилась, чтобы внимательно рассмотреть юношу.

С самого начала ей показалось это странным.

Хотя этот ребёнок выглядел так, будто его только что вытащили из чана с кровью, что было весьма жутко, на самом деле… кажется, у него не было видно особо серьёзных ран?

Она осмотрела всё его залитое кровью лицо и кожу, но нашла лишь лёгкие царапины. Источника кровотечения обнаружить не удалось.

— Может быть, этот человек [изначально был очень серьёзно ранен], но [раны за короткое время быстро зажили]?

Но… возможно ли такое?

Нет-нет, скорее всего, [кровь на этом ребёнке не его собственная, а принадлежит другому человеку, на которого напали]. Такое объяснение более правдоподобно. Как ей вообще могла прийти в голову такая нереалистичная мысль?

— Что же за ужасное происшествие случилось с этим ребёнком? — невольно пробормотала Томиока Цутако. — Неужели он столкнулся с «тем самым»?

Вспомнив недавние слухи в деревне о «бродящих по ночам Они», её охватило беспокойство.

Пальцы нервно сжались, молодая женщина нахмурилась.

— Как страшно… Но нужно потерпеть ещё немного, и всё будет хорошо.

Меньше чем через десять дней Томиока Цутако выходила замуж. Тогда она сможет забрать Томиоку Гию и уехать отсюда.

Томиока Цутако и её брат Томиока Гию жили вдвоём в этой маленькой деревне на наследство, оставшееся после смерти родителей.

Как старшая сестра, она, естественно, не хотела, чтобы эти ужасные чудовища, появившиеся в деревне, хоть на шаг приблизились к её важному человеку. Если бы была возможность, она бы прямо сейчас увезла брата подальше отсюда.

— Сестра!

Послушный Томиока Гию, ходивший за водой, вернулся, шатаясь под тяжестью полного таза. На одном плече у него висело полотенце, словно он был дядькой, идущим мыться в общественную баню.

— А, спасибо, Гию.

— Дай сюда, сестра возьмёт.

Увидев его, Томиока Цутако тут же перестала витать в облаках, снова мягко улыбнулась и поднялась, чтобы помочь.

— Всё в порядке, сестра, я и один справлюсь.

Томиока Гию надул щёки и, напрягшись, поднял полный таз с горячей водой над головой, обошёл сестру и направился прямо к татами.

— Ты иди в комнату, переоденься, — сказал он.

Томиока Цутако слегка замерла, её улыбка стала ещё нежнее.

— Тогда Гию сможет помочь сестре вытереть лицо этому ребёнку? Сестра быстро.

— Предоставь это мне.

Томиока Гию, уже осторожно поставивший таз на пол, послушно кивнул, полностью соглашаясь.

Хотя ему всё ещё было немного страшно, он ведь мальчик и не должен показывать ни малейшего страха перед своей важной сестрой.

К тому же… Томиока Гию снова посмотрел в определённом направлении.

Этот ребёнок выглядит таким несчастным… Кто же его так?

— Спасибо тебе, Гию.

— Наш Гию такой надёжный.

Томиока Цутако с удовлетворением провела рукой, не испачканной кровью, по слегка колючим волосам брата и быстро ушла в спальню.

— …Так! Вперёд!

Оставшийся один Томиока Гию долго колебался на месте, прежде чем, набравшись смелости, подобраться к краю татами.

Убедившись, что лежащий на татами человек в ближайшее время не проснётся, он с облегчением сел рядом с ним, скрестив ноги.

Но он не ожидал, что тот вдруг без всякого предупреждения откроет глаза.

Томиока Гию: — … ⊙_⊙!!!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение