Глава 16. Поведение, подобающее собаке

Управляющий гневно посмотрел на Гун Сюэ Гэ, его усы так и топорщились от возмущения.

— Бездельница! Тебе говорю! Спать средь бела дня! Тебя позвали в кабинет, а ты полчаса копалась, прежде чем соизволила явиться. Думаешь, резиденция премьер-министра — это рынок какой-то?!

— А я думала, что резиденция премьер-министра — это ваш дом, управляющий. Разорались тут с утра пораньше, весь воздух испортили.

— Что ты сказала?! — лицо управляющего позеленело. Откуда у этой бездельницы столько смелости сегодня?

— Я сказала то, что ты слышал.

— Пф! Все знают, что ты — позор резиденции премьер-министра, никчемная бездарность. Еще и «госпожой» себя называешь! — управляющий продолжал смотреть на Гун Сюэ Гэ свысока, высокомерно задрав голову.

— Бездарность я или нет — какое дело до этого тебе, слуге? То ли я давно не выходила в свет, то ли мир перевернулся.

Слуги важничают перед хозяевами… Кто не знает, подумает, что в резиденции премьер-министра слуги правят бал, а хозяева — их марионетки.

— Что ты несешь?!

— Что несу? Ха! Смешно. Не думай, что раз мой отец, премьер-министр, добр и относится к слугам как к родным, ты можешь задирать нос.

Слуга должен вести себя как слуга, а собака — как собака. Не стоит мнить себя человеком.

И вам повезло, что у вас такой хороший хозяин, как мой отец. В другом доме за такое поведение — за попытки управлять хозяевами и плести интриги — вас бы уже сто раз убили. А вы тут все лаетесь и лаетесь.

— Ты… Ты назвала меня собакой?!

— Я такого не говорила. Если кто-то принимает на свой счет — это не моя проблема.

— Ты! — управляющий потерял дар речи от злости.

— Что «ты»? Сегодня у меня хорошее настроение, так что я научу тебя, как должен вести себя слуга… хотя нет, как должна вести себя собака.

Услышав эти слова, управляющий закашлялся и сплюнул кровью. Лицо его стало мертвенно-бледным. Стоявшие у ворот слуги не решались подойти и помочь ему.

Управляющий не раз обижал их, и теперь они были рады возможности позлорадствовать.

Если бы не приказ первой госпожи, разве посмели бы они, простые слуги, издеваться над госпожой?

— Собака — это такое существо, которому дашь по морде, а потом — кусочек сахара, и оно будет вилять хвостом, радуясь своему хозяину. Запомнил?

— Ты…

— Что «ты»? Если не умеешь говорить — уступи место тому, кто умеет. Занимаешь место, а дела не делаешь.

Управляющий и слова вымолвить не мог. Он несколько раз сплюнул кровью, и только тогда слуги осмелились подойти и поддержать его.

Гун Сюэ Гэ бросила взгляд на собравшихся и направилась в дом. Она чуть не забыла, что пришла повидаться со своим бессовестным отцом.

На самом деле Гун Сюэ Ао стоял за дверью и слышал весь разговор. Он уже много лет не обращал внимания на свою младшую дочь и не ожидал от нее такой перемены.

Вспомнив женщину, которая горячо любила его, но так и не дождалась его любви и в итоге умерла от тоски, он почувствовал укол боли в сердце.

Гун Сюэ Гэ, конечно же, знала, что ее отец подслушивает. Когда она произносила слова о его доброте, ей самой хотелось вырвать.

Какой же он добрый, если бросил жену и ребенка?

Гун Сюэ Гэ открыла дверь и вошла. За столом сидел мужчина средних лет с усталым лицом и смотрел на нее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Поведение, подобающее собаке

Настройки


Сообщение