Глава 4

Глава 4

— Начальник, — Чжуан Чэнцзинь, глава разведывательного отдела, стоял перед столом Би Чжэньхуа с только что расшифрованной телеграммой в руках. — От Хань Су пришли новости.

Би Чжэньхуа поднял голову и посмотрел на Чжуан Чэнцзиня.

— Хань Су сообщает, — Чжуан Чэнцзинь глубоко вздохнул, — что задание выполнено. В ближайшие два дня она отправляется обратно.

— Я понял, — спокойно ответил Би Чжэньхуа.

Хотя Чжуан Чэнцзинь знал, что Би Чжэньхуа из тех, кто и бровью не поведёт, даже если гора Тайшань рухнет перед ним, он всё равно был слегка поражён.

Ведь на этот раз Хань Су устранила самого выдающегося снайпера противника.

— В чём проблема? — словно прочитав мысли Чжуан Чэнцзиня, мягко спросил Би Чжэньхуа. — Разве лучший снайпер нашей организации не должен быть сильнее вражеского?

Чжуан Чэнцзиню было нечего возразить. Он уже собирался выйти из кабинета, как услышал голос Би Чжэньхуа:

— Когда вернётся отряд Ло Вэя?

— Ещё через несколько дней, вероятно, позже, чем Хань Су, — ответил Чжуан Чэнцзинь и тут же пожаловался: — Начальник, Ло Вэй на этот раз совсем распоясался! Не предупредив, погнался за врагом так далеко, да ещё и приказал соблюдать радиомолчание. Мы даже не знаем, где они…

— Он всегда такой, забыл? — Би Чжэньхуа беспомощно усмехнулся. — Ясно. Можешь идти… Ах да.

Чжуан Чэнцзинь напряжённо ждал продолжения, но Би Чжэньхуа, помедлив мгновение, сказал:

— Передай в отдел общего снабжения, чтобы принесли ту бутылку шампанского из моего шкафа.

— Господин Би наконец-то решился открыть эту бутылку? — увидев, что разговор перешёл на неформальные темы, Чжуан Чэнцзинь расслабился и с улыбкой поддразнил: — Это же коллекционный экземпляр, верно? Как же Вы решились? Я думал, Вы собирались выпить её после победы.

— Это не мне, — улыбнулся Би Чжэньхуа. — Оставил в подарок.

— Кому? — с любопытством спросил Чжуан Чэнцзинь. — Вы готовы подарить такое?

— Хань Су, — взгляд Би Чжэньхуа на мгновение стал далёким. — Я обещал ей: если это задание пройдёт успешно, открою бутылку шампанского, чтобы отпраздновать её успех.

— Но не обязательно же было открывать именно эту! — Чжуан Чэнцзинь чуть ли не сокрушался. — Какое расточительство, господин Би!

— Ты у нас разведкой заведуешь или снабжением? — Би Чжэньхуа нашёл это забавным и махнул рукой. — Просто передай мои слова и иди занимайся своими делами.

Чжуан Чэнцзинь потёр лоб и, бормоча себе под нос: «Да кто же такая эта девчонка Хань, что ты к ней так хорошо относишься?», с убитым видом вышел за дверь.

Только когда дверь плотно закрылась, Би Чжэньхуа откинулся на спинку стула. Его пальцы поглаживали старый оптический прицел.

Это был первый трофей «Королевы Снайперов» в белом. Тогда она с дерзкой улыбкой вручила его ему.

Выражение лица Би Чжэньхуа на мгновение неуловимо смягчилось.

***

По сравнению со спокойствием в штабе организации и успехом Хань Су, Ло Вэю и его команде приходилось гораздо тяжелее.

Чтобы не выдать своё местоположение, Ло Вэй приказал Шао Юю соблюдать радиомолчание, полностью прервав связь с организацией.

Четверо бойцов отряда три или четыре дня прятались в канализации, как крысы. Ци Линь и Ло Фань уже несколько раз жаловались, что если так пойдёт и дальше, они покроются плесенью. Только тогда их цель наконец появилась.

— Шао Юй и Ци Линь выходят через передний люк. Ло Фань остаётся со мной. Покажем этим двум псам, как китайцы лепят пельмени!

Ло Вэй крепче сжал короткий нож в руке. Он был похож на волка, долго выслеживавшего добычу и наконец дождавшегося своего часа. Шрам, оставшийся от ранения на прошлой миссии, уродливо пересекал его щеку. В прищуренном левом глазу лениво таился хищный блеск.

Ло Фань мысленно отсчитывал секунды. Ци Линь в последний раз проверила глушитель на пистолете. Шао Юй приготовил не отсыревшие взрывные устройства.

А Ло Вэй не делал ничего. Он лишь с почти безумным упорством следил за приближающейся добычей, словно весь мир — солнце, луна, горы и реки — исчез в этот миг.

Конечно, он переживал из-за правого глаза, погрузившегося во тьму из-за проваленного задания. Но это уныние длилось лишь мгновение, а затем превратилось в ещё более глубокую жажду боя. Только горячая кровь врага могла развеять мрак в его душе.

Ямагути Сиро всегда действовал нагло и вызывающе. Ему нравилось поить свой боевой меч кровью слабых.

Он, конечно, знал, что его ненавидят, что его хотят убить. Но это была всего лишь ярость слабаков, на которую он, естественно, не обращал внимания.

Немало убийц пали от его собственной руки.

При этой мысли Ямагути Сиро глухо рассмеялся.

— У майора хорошее настроение, — заметил его заместитель Кавамото Кэда.

— Кавамото, знаешь ли ты китайскую идиому «собака, потерявшая дом»? — с улыбкой спросил Ямагути Сиро. — Это псы без хозяина. Некоторые позволяют себя резать, другие в ярости бросаются на врага, но собака остаётся собакой. Её удел — быть порабощённой или убитой.

— Естественный отбор, так и должно быть, — сказал Кавамото Кэда. — Если ты слишком слаб, нечего винить других.

— Как там этот старик Ходзё поживает? — Ямагути Сиро размял плечи. — Слышал, ему на северо-востоке бросили вызов? Столько лет жил отшельником и наконец принял бой?

— Противник — местная «Королева Снайперов» в белом, — почтительно ответил Кавамото Кэда. — От господина Ходзё уже несколько дней нет вестей. Вероятно, он проиграл. Жив или мёртв — неизвестно.

— Дуэль снайперов — это всегда вопрос жизни и смерти, — безразлично сказал Ямагути Сиро. — Я думал, он крепкий орешек, а оказался таким же ничтожеством. Позволил какой-то белой собаке, умеющей немного стрелять, себя одолеть.

— Вероятно, господин Ходзё недооценил противника. Собака есть собака, откуда у неё умение убивать, — презрительно усмехнулся Кавамото Кэда.

Однако его улыбка ещё не сошла с лица, как сзади ударило зловоние. Он в ужасе обернулся. Позади стоял человек, играющий коротким ножом. Его правый глаз был закрыт кожаной повязкой, перерезавшей пополам шрам, похожий на дождевого червя. Но даже так было видно, что лицо его красиво.

Только вот запах от этого человека был тошнотворным, словно он три дня и три ночи плавал в канализации и пропитался ею насквозь. В сочетании с ядовитым взглядом это заставило Кавамото Кэду отступить на несколько шагов.

— Естественный отбор? — одноглазый мужчина насмешливо повторил их слова, смакуя каждое слово. — Если ты слишком слаб и тебя убили, некого винить?

Его здоровый левый глаз был узким, с чуть игривым изгибом во внешнем уголке, но мрачный голос звучал остро, как лезвие.

Ямагути Сиро не собирался с ним разговаривать. Он выхватил пистолет и уже собирался нажать на спусковой крючок, как из его правой руки брызнула кровь.

Сзади стояли мужчина и женщина с поднятыми пистолетами, а впереди — одноглазый свирепый волк.

Пронзительный крик разорвал тишину, словно принося утешение этой истерзанной и растоптанной врагом земле.

Ло Вэй стёр с лица брызнувшую кровь, дерзко махнул рукой в сторону, откуда доносились выстрелы, одним ударом ножа отрубил Ямагути Сиро все пальцы на руках и, увлекая за собой товарищей, нырнул обратно в канализацию.

Они несколько дней ползали по этим тоннелям и, естественно, знали местность лучше врагов, так что им удалось легко скрыться с места происшествия.

— Брат, почему ты их не убил? — спросил Ло Фань. — Начальник ведь приказал убить их?

— Язык и зрение вырваны, пальцев тоже нет. Теперь это два калеки, что почти не отличается от смерти, — беззаботно ответил Ло Вэй. — Старина Би не будет ругать. Может, даже похвалит.

— Похвалит? За что тут хвалить? Мы столько времени просидели в канализации, а в итоге даже не убили их… Это же пытка, командир Ло! Начальник не скажет, что Вы поступили бесчеловечно? — Ци Линь была моложе Ло Фаня и всегда немного опасалась вспышек безумия Ло Вэя.

— Ты просто скажи, здорово было или нет? — усмехнулся Ло Вэй.

— Здорово! Очень здорово! — глаза Ци Линь заблестели, она от возбуждения чуть не подпрыгнула. Шао Юй поспешно её поддержал. — Когда они издевались над нами, то и не думали, что такой день настанет!

— Оставить их жить вот так — гораздо мучительнее, чем просто убить. Они считали людей собаками, так зачем нам проявлять к ним гуманизм? — Ло Вэй всё ещё улыбался, но взгляд его был беспощаден. — Но разве можно меня винить? Кто виноват, что они оказались такими слабыми?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение